Вы здесь

Интервью с медицинским переводчиком, проживающим и работающим в Германии

Интервью с медицинским переводчиком из Германии
25/05/15

Maria Yablonskaya псевдоним переводчицы, которая любезно согласилась ответить на несколько наших вопросов. Maria переехала в Германию из России, и в настоящее время успешно работает медицинским переводчиком в одной из клиник.

Расскажите немного о себе. Почему вы решили работать переводчиком?

Спасибо, что обратились ко мне. Когда приехала в Германию решила не менять профессию и остаться в филологии и лингвистике, получая дополнительный опыт в этих и смежных науках, например, в менеджменте и психологии профессиональной коммуникации.

Что вас чаще всего удивляло после переезда в Германию?

Как ни странно, еда. Так, например, чтобы заказать в ресторане обычный суп, нужно просить Eintopf, потому что Suppe – это суп пюре. Кроме того, я познакомилась со множеством странных «русских» блюд, о которых живя в России никогда не слышала: «Русский пирог», «Русский шоколад» (с водкой), «Русский чай» (вода с лимоном), «Русское яйцо» (в желе).

Сдавали ли вы экзамен на присяжного переводчика?

Экзамен на получение квалификации присяжного переводчика не сдавала, так как это, во-первых, сопряжено с определёнными условиями работы, во-вторых, с расходами на обучение, и, наконец, с обязательствами принимать определённые заказы. Тем не менее, я могу работать переводчиком и брать заказы, не требующие заверения присяжного переводчика.

Что по вашему мнению лучше – иметь постоянное место работы или работать фрилансером?

Сейчас по контракту я имею право работать только на моего работодателя. Всегда востребованы устные и письменные переводчики, не имеющие определённого места работы и занимающиеся переводами самостоятельно. Позволить себе штатного переводчика могут далеко не все компании. Существуют фирмы, имеющие базу данных переводчиков, которые помогают клиентам найти нужного переводчика. Это выгодно компаниям и клиентам, но не выгодно переводчикам, так как они в этом случае не имеют постоянного места работы.

В чем особенность переводов медицинских текстов?Russisch Ei

Различия в медицинских текстах, как устных, так и письменных, заключаются в принятых нормах языка, специфической терминологии. Мне приходится часто работать с русскими оригиналами документов и переводами. Недостатком медицинских документов на русском является то, что часто они написаны от руки и нечитаемы. 

Вам часто приходится сталкиваться с ошибками в переводах?

Да, несмотря на то, что медицинские переводы требуют высокого качества, неточности, к сожалению, встречаются. Например, я сталкивалась с ошибочно переведенной фразой über 30 min (nicht länger), которую перевели как «через 30 минут (не дольше)». Это может привести к неправильному приему лекарств, т.к. правильный перевод этой фразы в течение 30 минут (сокращение от über einen Zeitraum von 30 min). Русские врачи в Германии, читая переводы медицинских текстов, часто просят оригинал, т.к. не могут понять перевод.

Что вы можете посоветовать нашим читателям?

Заказывайте медицинские переводы у проверенных переводчиков и компаний. Это тот случай, когда лучше заплатить больше, но получить качественный перевод, ведь речь идет о вашем здоровье.

Спасибо, за то, что согласились уделить нам время, ответив на вопросы.

Я с удовольствием отвечу на другие вопросы, если они появятся.
С пожеланием всего наилучшего,

MY

 

Хотите стать героем интервью и поделиться интересным опытом? Пишите нам на [email protected] с указанием темы, о которой вы хотели бы рассказать.

 

Наверх