Вы здесь

Особенности протокольного (дипломатического) перевода

Особенности протокольного перевода
15/11/17

К работе над дипломатическим переводом допускаются специалисты самого высокого уровня. Можно говорить о том, что эти не просто переводчики широкого профиля, которые могут донести смысл речи, произнесенной на иностранном языке, а сами дипломаты, историки и просто интеллектуалы с широким кругозором. Почему так? Давайте разберемся.

Как переводить речи дипломатов?

Для начала коснемся требований именно к осуществлению переводов, а не к этикету и всему прочему:

  1. Точность. Нельзя, как в каких-то других ситуациях, просто пытаться донести смысл. В дипломатии очень важны детали. Нужно стараться делать перевод максимально точно, чтобы политик, который слушает специалиста в области языков, мог уловить нюансы в фразах оппонента, а, может быть, и какой-то скрытый смысл.
  2. Переводчик должен уметь запоминать длинные речи на каком-либо языки, а потом, когда оратор сделает паузу, все правильно передать. Недопустимо на какой-то официальной высокой встрече перебивать её участника, что-то уточнять у него и переспрашивать. Хотя, ситуации бывают разные. Может быть, в угоду главной цели, стоит что-то уточнить.
  3. Переводчик должен знать не только «классический язык», но и другие его варианты. Например, многие юридические термины, используемые в Великобритании, зародились уже в США. «Оксфордский английский», в таком случае, уже не пройдет.
  4. К предыдущему можно добавить, что переводчику не помешает знать разные диалекты. Например, в арабском языке много ответвлений. Если придерживаться «классики», то можно осуществить перевод неправильно, более того, сказать что-то забавное или смешное.
  5. Дипломатический переводчик должен быть интеллектуалом. Здесь можно вспомнить о мемуарах известного специалиста Виктора Суходрева. В одном из интервью он говорил, что американские политические деятели высокого уровня любят цитировать Библию. Если переводчик не знает текста Священного писания, то он может истолковать фразу довольно забавно. Здесь можно обратить внимание и на наших политиков, которые любят «завернуть» что-то чисто русское. Например, известное путинское: «мухи – отдельно, котлеты – отдельно».

В целом, как уже отмечалось, специалист должен быть самого высокого уровня. Беда, если переводчик знает иностранный язык хуже, чем участники мероприятия. К нему тут же возникает недоверие. Так, например, министр иностранных дел СССР Андрей Громыко мог заткнуть за пояс многих «толмачей» своего времени.

Дополнительные требования

Переводчик, работающий в дипломатической сфере, должен, помимо прочего, хорошо знать протокол, соблюдать все правила и нормы.

Спорным является вопрос о том, должен ли специалист оказывать какое-то политическое давление, если он выступает представителем одной из сторон. Вероятно, нет. В большинстве случаев, переводчик не должен этого делать. Хотя, практика знает разные примеры.

Стоит ли говорить о требованиях к дресс-коду?! Очевидно, что одеваться нужно строго и со вкусом, но неброско. В ООН, например, представителям профессии, о которой идет речь, шьют специальную униформу. Дизайном занимается не кто-нибудь, а знаменитые модные дома, в частности, «Диор».

Российские переводчики, работающие в дипломатической сфере, все входят в состав МИД. С ними постоянно работают лучшие педагоги. Деятельность ведется не только по совершенствованию языковых навыков, но и по другим направлениям: психология, общее интеллектуальное развитие, политология, этикет.

Наверх