задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
4033

Переводчик Зорина Татьяна Александровна

806
Свободен
Дата регистрации: 29 июля, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Экономический, Договоры и контракты, Технический)
Редактура
 
Стаж работы: 
10 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Итальянский
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
SDL Trados Studio 2014, Word, Excel, Power Point, Adobe Acrobat, PDF Transformer
Образование: 
Ижевский Государственный Технический Университет им. Калашникова Специальность "Технология машиностроения", "Технический перевод"
Возраст: 
45 лет
О себе: 
Ответственный подход к работе, исполнительность и пунктуальность по срокам
Контакты: 
Creatrix7
 
Образцы переводов
Инженерно-геологические исследования будут разделяться на две части: геофизическую (включая гидрографическую) и геотехническую, каждая из которых будет выполнена в соответствии с Техническим Заданием и Приложениями к нему. Детальная конфигурация и используемые методы будут согласованы с Заказчиком в программе работ
В рамках геофизических исследований будут предусмотрены следующие виды работ:
• батиметрическая съемка многолучевым эхолотом для определения глубины и морфологии морского дна;
• гидролокация бокового обзора (ГЛБО) – для характеристики донных отложений и картирования особенностей морского дна;
• магнитометрия – для заверки объектов на дне, обнаруженных другими методами;
• непрерывное сейсмоакустическое профилирование (НСАП) для изучения верхней части разреза (50-100 метров) с разрешением не более 0.5 м;
• сейсморазведка сверхвысокого разрешения (ССР) – для изучения верхней части разреза (300 метров) с разрешением не более 1-1.5 м;
• трёхмерная сейсморазведка сверхвысокого разрешения – для детального изучения верхней части разреза (300 метров) с разрешением не более 1-1.5 м на площадках, выбранных по данных сейсморазведки сверхвысокого разрешения.
Предполагается одновременное использование всего геофизического оборудования (многолучевой эхолот, ГЛБО, НСП, ССР) за один проход судна. В случае возникновения помех по согласованию с Заказчиком будут определены приоритеты при выполнении полевых работ.
The geotechnical surveys hereunder incorporate geophysical (including hydrographic) and geotechnical surveys, each to be accomplished in accordance with these Specifications and Appendices hereto. The detailed configuration and procedures are subject to the Client’s approval under the Work Plan.
The regional geophysical surveys and geotechnical drilling include the following work:

• bathymetry using a multi-beam echo sounder to define the depth and sea bottom morphology;
• side-scan sonar survey to characterize bottom sediment and map sea bottom features;
• magnetometry to ascertain the objects on the bottom identified earlier;
• continuous sub-bottom profiling (CSP) to survey the 50-100 m of the section top with a resolution of 0.5 m maximum;
• UHR seismic survey – to study the section top (300 m) with a resolution of 1-1.5 m maximum;
• 3-D UHR seismic survey – for the detailed survey of the section top (300 m) with a resolution of 1-1.5 m maximum at the sites selected as per UHR survey data.

The Client requires simultaneous use of all the geophysical equipment (the multi-beam echo sounder, the SSS, the CSP and the UHR seismic equipment) during one pass. In case of interference, the priority of equipment use will be indicated additionally as agreed with the Client.
КОНВЕНЦИЯ
от 26 ноября 1996 года
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГОВ И НАРУШЕНИЯ НАЛОГОВОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ И ИМУЩЕСТВО

Статья 4
Резидент

1. Для целей настоящей Конвенции выражение "резидент Договаривающегося государства"
означает любое лицо, которое по законодательству этого Государства подлежит налогообложению в нем на основании его местожительства, постоянного местопребывания, места регистрации, местонахождения руководящего органа или любого другого критерия аналогичного характера. Однако это выражение не включает лиц, подлежащих налогообложению в этом Государстве только в отношении доходов из источников в этом Государстве или в отношении находящегося в нем имущества.
2. В случае, когда в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо является резидентом обоих Договаривающихся государств, его положение определяется следующим образом:
а) оно считается резидентом того Государства, в котором оно располагает постоянным жилищем; если оно располагает постоянным жилищем в обоих Государствах, оно считается резидентом того Государства, в котором оно имеет наиболее тесные личные и экономические связи (центр жизненных интересов);
б) если Государство, в котором это лицо имеет центр жизненных интересов, не может быть определено или если оно не располагает постоянным жилищем ни в одном из Государств, оно считается резидентом того Государства, где оно обычно проживает;
в) если оно обычно проживает в обоих Государствах или если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно считается резидентом того Государства, гражданином которого оно является;
г) если оба Государства рассматривают это лицо в качестве своего гражданина или если оно не является гражданином ни одного из них, то компетентные органы Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному согласию.
3. Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, не являющееся физическим лицом, является резидентом обоих Договаривающихся государств, тогда оно считается резидентом того Государства, в котором расположен его фактический руководящий орган.

CONVENTION
November 26, 1996
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND PREVENTION OF FISCAL EVASION AND TAX FRAUD WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND PROPERTY

Article 4

Residence

1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, citizenship, place of management, place of incorporation, or any other criterion of a similar nature. The term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or in respect of its property therein.
2. Where, by reasons of the respective provisions of paragraph 1, an individual is a resident of both Contracting States, then, his/her status shall be determined as follows:
a) he/she shall be deemed to be a resident of the State, in which he/she has a permanent home available to him/her; if he/she has a permanent home available to him/her in both States, he/she shall be deemed to be a resident of the State with which his/her personal economic relations are closer (center of vital interests);
b) if the State in which he/she has his/her center of vital interests cannot be determined, or if he/she does not have a permanent home available to him/her in either State, he/she shall be deemed to be a resident of the State in which he/she has an habitual abode;
c) if he/she has an habitual abode in both States or in neither of them, he/she shall be deemed to be a resident of the State of which he/she is a national;
d) if he/she is a national of both States or of neither of them, then, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reasons of the provisions of paragraph 1, a person other than an individual is a resident of both Contracting States, he/she shall be deemed a resident of the State, where his/her effective management is located.
Стандарт отрасли
Колеса с дисковыми центрами тягового подвижного состава. Расчеты и испытания на прочность. Методические указания.

1 Область применения.
Настоящий стандарт распространяется на катаные и литые, монолитные и составные колеса с дисковыми центрами для тягового подвижного состава (ТПС) железных дорог (тепловозов, электровозов, моторных вагонов дизель- и электропоездов, автомотрис) с конструкционной скоростью не более 250 км/ч.
Стандарт определяет:
- нормируемые режимы нагружения, по которым производится расчет и оценка прочности;
- основные требования к методам определения напряженно-деформированного состояния (НДС) колес с дисковыми центрами;
- допускаемые значения напряжений, запасов прочности или вероятностей безотказной работы в течение назначенного срока службы;
- порядок оценки прочности колес по результатам расчетов, стендовых и эксплуатационных испытаний.
Стандарт обязателен для организаций и предприятий, проектирующих, изготавливающих и эксплуатирующих колесные центры и колеса для тягового подвижного состава.
Branch standard
Disk-centre wheels for traction rolling-stock. Strength analysis and testing. Guidelines.

1 Scope
This standard covers rolled and cast, solid and compound disk-centre wheels for traction rolling-stock (diesel-locomotives, electric locomotives, motor cars of DMU and EMU, railcars) with design speed not exceeding 250 km/hour.
The standard describes:
- Rated loading conditions used in strength calculation and evaluation;
- Basic requirements for disk-centre wheels stress-strain behavior evaluation methods;
- Permissible stresses, safety factors or probability of a failure-free operation during the designed service life
- Strength analysis based on results of calculations, laboratory and in-situ tests.
The standard is deemed mandatory for companies and enterprises involved in design, manufacture and service operation of the wheel-centers and wheels for traction rolling-stock.
1 ОБЗОР
Подсистема путей Омского метрополитена включает главные и парковые пути. Первая стадия проекта включает 7,45 км главного двойного пути с пятью станциями. В пределах депо длина одинарной колеи составит 6 км.
Питание подаётся на состав с помощью системы контактного рельса, установленной вдоль ходовых рельсов и параллельно им.
Контактный рельс прикреплён к кронштейнам через электрические изоляторы, обеспечивающие требуемую электрическую изоляцию, а также воспринимающие динамические нагрузки от подвижного состава. Изоляторы закреплены на кронштейне, закреплённом на пути.
Ток подаётся снизу, что означает то, что токоприёмник производит вертикальную силу, направленную вверх на контактный рельс.
Контактный рельс подсоединён к кабелям подсистемы источника питания с помощью угловых накладок, прикреплённых к контактному рельсу.
Температурные стыки устанавливаются вдоль контактного рельса с регулярным интервалом, чтобы компенсировать температурные колебания.
1. OVERVIEW
The track sub-system within the OMSK Metropolitan project covers the mainline and depot tracks. The first phase of this project consists of 7.45km of mainline double track including 5 stations. Within the depot, the length is 6km of single track.
Power is supplied to the trains by means of a contact rail system mounted alongside the running rails and parallel with them.
The contact rail is mounted to electrical insulators, which provide the required electrical insulation as well as supporting the rail weight and dynamic loading of the system. The insulators are mounted on a supporting bracket, which is fixed to the track.
The current is collected from underneath which means that the collector shoe is exerting an upward vertical force on the contact rail.
The contact rail is connected to the Power Supply sub-system cables by means of connecting plates attached to the contact rail.
Expansion joints are regularly installed along the contact rail to accommodate the temperature fluctuations.
Статья 3. Имущественные права Сторон
3.1. Объект газового хозяйства, созданный в порядке реализации настоящего Контракта, является неотъемлемой частью газораспределительной системы Московской области и в установленном действующим законодательством порядке, по окончании его строительства подлежит передаче в государственную собственность Московской области.
При этом Инвестор (Заказчик) не имеет имущественных претензий в часта компенсации денежных средств, затраченных им на создание объекта, указанного в п.2.1 Контракта.
3.2. Конкретное имущество, поступающее в собственность Московской области по итогам реализации Контракта, определяется на основании акта о результатах реализации Инвестиционного Контракта, проектной документации, утвержденной в установленном порядке, и акта сдачи объекта в эксплуатацию комиссии по приемке законченных строительством объектов газового хозяйства.
3.3. Оформление имущественных прав Московской области по результатам реализации проекта проводится в установленном порядке после сдачи объекта в эксплуатацию и выполнения обязательств по Контракту на основании акта о результатах реализации Инвестиционного Контракта.
3.4. По окончании строительства и ввода объекта в эксплуатацию ГУЛ МО «Мособлгаз» обеспечивает его надежную эксплуатацию и бесперебойную транспортировку (подачу) газа в пределах договорных объемов поставки газа.
Clause 3. Property rights of the Parties
3.1. The gas facility constructed under the Contract constitutes an integral part of the gas-distributing system of Moscow Region and, as required by law, is subject to transfer to the Government of Moscow Region upon completion of construction works, the Investor (Customer) having no property claims in respect of compensation of costs for construction of the facility described in clause 2.1 herein.
3.2. Specific property to be transferred into the ownership of the Government of Moscow Region following the results of the Contract shall be defined based on the Investment Contract Acceptance Certificate, design documentation, approved according to the established procedure, and the Gas Facilities Completion Certificate issued by the facility review committee.
3.3. Following the results of the project implementation the Government of Moscow Region shall register its property rights, as required by law, upon commissioning of the facility and performance of its own obligations hereunder and based on the Investment Contract Acceptance Certificate.
3.4. Upon completion and commissioning of the facility the State Unitary Enterprise “Mosoblgas” of Moscow Region (GUP MO “Mosoblgas”) shall ensure safe operation of the pipeline and the non-stop transportation (supply) of gas as agreed in the relative gas supply contracts.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-300
 РУБ
/ 1800 знаков
Итальянский 
250-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
150-200
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх