задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
16686
Верифицированный переводчик

Переводчик Алексейчук Юлия Сергеевна

2 238
Свободен
Дата регистрации: 22 мая, 2018 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Технический, Интернет, электронная коммерция, Искусство / литература, Кино и ТВ, Компьютеры: общая тематика, Лингвистика, Маркетинг, Мультимедиа, Психология, Связи с общественностью (PR), Социология, Туризм, Экология)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Итальянский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Office, Aegisub, Subtitle Edit, CMS Wordpress, Amara subtitles
Образование: 
РГГУ, Институт Лингвистики, Перевод и переводоведение , 2018
Возраст: 
28 лет
О себе: 
Есть статус самозанятого. Примеры моих работ можно посмотреть также здесь: https://www.ted.com/profiles/11397912/translator - перевод субтитров; ru.globalvoices.org/author/yulia-alexeychuk/ - перевод новостных и аналитических статей. Связаться со мной можно по почте [email protected] или по телефону +7 919 767 37 61.
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
He refilled his glass and took to pacing the room. From out of despair his rage unfurled. He felt unstable and capable of violence. Restraint unwound over a core of vengeful paranoia, suspicion, and a bile that he flung, in his imagination, at a dozen faces with whom he'd clashed as a professional writer. He wanted to destroy something, to smash it. But what? His battle was with the intangible, the unpredictable; the unpredictably intangible. Something that could appear at any time. Motives unknown. Intentions malicious. There were entities capable of killing a man by manifestation alone.
Through sheer terror.
Had he brought this upon himself, by wanting to be left alone, to live differently? Was that no longer allowed?
This was going nowhere. He capped the whiskey bottle and decided to get ready for bed. The spirit was making him feel unlike himself, impulsive, hot, and full of destructive compulsions.
He felt absurd too, foolish, and self-pitying. Perhaps he was so worn out that he'd gone past the ability to think meaningfully. His thoughts were dispersing. They now seemed feeble and nonsensical.
Seb clumsily switched the TV off, stripped to his underwear and lay down. Made himself comfortable before using the switches beside the headboard to douse the lights. After that, he must have fallen asleep.
Until a recurring swoop beneath his closed eyelids made vomiting a concern. He opened his eyes several times and directed his unstable focus upon the red light of the television standby button, until the rotations in his vision calmed.
The dream he then stepped into was no less unsavoury than the state of mind that produced it.
Он снова наполнил рюмку и принялся ходить по комнате. Его ярость разрослась от отчаяния. Он чувствовал себя неуравновешенно и был готов сорваться. Теряя самообладание, он преисполнялся мстительной паранойи, подозрений и мысленно плевался желчью в десятки лиц, с которыми он конфликтовал будучи профессиональным писателем. Он хотел что-нибудь сломать, разбить вдребезги. Но что? Он вёл борьбу с чем-то неуловимым, непредсказуемым; непредсказуемо неуловимым. С чем-то, что могло появиться в любую минуту. По неизвестным причинам. Со злыми намерениями. Есть существа, которые способны убить одним своим присутствием.
Наводя лишь ужас.
Он навлёк это на себя своим желанием остаться одному и жить по-другому? Так делать уже не разрешалось?
Это ни к чему не вело. Он закрыл бутылку виски и решил подготовиться ко сну. От алкоголя он был сам не свой, стал вспыльчивым, разгоряченным и готовым рушить всё подряд.
И при этом он чувствовал себя глупо, нелепо и жалко. Возможно, он был так измотан, что был уже не в состоянии целенаправленно о чём-то думать. Его мысли рассеивались. Теперь они казались ничтожными и несуразными.
Себ неуклюже выключил телевизор, разделся до нижнего белья и лёг. Он устроился поудобнее прежде, чем потянуться к выключателям за спинкой кровати, чтобы погасить свет. После, он, должно быть, уснул.
Пока повторяющиеся удары под его закрытыми веками не отбили всякое желание. Он несколько раз открыл глаза и направил свой размытый взгляд на красную мигающую кнопку включения телевизора, пока это мерцание перед его глазами не унялось.
Сон, в который он погрузился, был не менее безвкусен, чем состояние ума, которое породило его.
Many everyday metaphors are dead, the fossilized remains of what were once original and poetic statements. Creating new ones is tricky, though: attempts often fail. We have all come across so-called mixed metaphors, which are reviled because of their clumsiness. When we experience this clumsiness, we feel that meaning has been tainted. Metaphor conveys an impression of likeness between one thing and another. Where that likeness is at its fullest, we find significance. A successful metaphor may enable a discovery. When Wallace Stevens writes that a poem is a meteor, we probably think of certain attributes of meteors that a poem could share: a poem is a sudden streak of bright light, something rare that fades within a moment of being witnessed, debris shed by a comet (the comet perhaps being inspiration), or, more trivially, something we are most likely to see - to appreciate - at night. When a metaphor is mixed, the connection is broken. Instead we see a ludicrous misalignment. If I were to write 'A poem is a meteor hammering home a poet's ideas', you would no longer value the connection I make between poems and meteors, because what follows the word meteor is remote from your image of what meteors are and what they do. By extending the metaphor in an inaccessible direction, I have made the whole of it preposterous. However, sometimes a metaphor can, precisely because of its dividedness or diffuseness, say something interesting about the thing described - its elusiveness, maybe - or about the way we perceive it. When Hamlet wonders if he should 'take arms against a sea of troubles', his metaphor is mixed, but we inter that he is hinting at the likely ineffectiveness of an armed solution to his troubles, which are too fluid and huge to be dealt with in this way.
Многие повседневные метафоры мертвы, это закостеневшие останки того, что когда-то было оригинальными поэтическими высказываниями. Тем не менее, создание новых метафор — дело каверзное: попытки часто проваливаются. Всем нам встречались так называемые смешанные метафоры, которые осуждают из-за их нескладности. Когда мы имеем дело с этой нескладностью, мы чувствуем, что значение испорчено. Метафора создаёт впечатление сходства между двумя предметами. Мы находим смысл там, где это сходство максимально. Удачная метафора может подтолкнуть к открытию. Когда Уоллес Стивенс пишет, что стихотворение — это метеор, мы, возможно, думаем об определённых свойствах метеоров, которые присущи и стихотворению: стихотворение — это резкая яркая вспышка света, нечто редкое, что, едва оказавшись замеченным, мгновенно затухает, обломки кометы (комета может быть вдохновением), или, проще говоря, то, что мы вероятнее всего видим и ценим ночью. Когда метафора смешана, связь нарушена. Взамен мы видим нелепый перекос. Если бы я написал «стихотворение — это метеор, который вдалбливает идеи поэта», вы бы уже не оценили той связи, что я сделал между стихотворениями и метеорами, потому что то, что следует за словом метеор, отдалено от вашего представления о том, что такое метеор и что он делает. Расширив метафору неподобающим образом, я превратил её всю в нечто несообразное. Однако, иногда метафора именно из-за её членимости и расплывчатости может рассказать что-нибудь интересное об описываемом предмете — возможно, о его неуловимости или о том, как мы его воспринимаем. Когда Гамлет интересуется, должен ли он «ополчиться на море смут» («take arms against a sea of troubles»), его метафора смешана, но мы приходим к выводу, что он намекает на вероятную бесполезность вооруженного решения его проблем, которые слишком изменчивы и огромны, чтобы решать их таким образом.
https://globalvoices.org/2020/03/03/lost-in-translation-why-google-translate-often-gets-yoruba-and-other-languages-wrong/
https://ru.globalvoices.org/2020/03/25/89461/
https://globalvoices.org/2020/07/27/documentary-exposes-the-threat-of-facial-recognition-surveillance-system-in-serbia/
https://ru.globalvoices.org/2020/08/14/96744/
https://www.youtube.com/watch?v=5WCOaNmGjAk&language=ru
(не забудьте включить русские субтитры)
https://www.youtube.com/watch?v=DhnBn_c9f8Q&t=1s
(не забудьте включить русские субтитры)
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
400-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Итальянский 
400-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
200-500
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх