задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
25889

Переводчик Бровка Константин Викторович

1 228
Свободен
Дата регистрации: 25 июня, 2020 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Договоры и контракты, Бизнес и финансы, Архитектура, Еда и напитки, Изобразительное искусство, Искусство / литература, Кино и ТВ, Маркетинг, Менеджмент, Музыка, Политика, Поэзия и литература, Реклама, Транспорт, логистика, Туризм, Финансы, Экономика)
Редактура
 
Стаж работы: 
4 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Польский
Французский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Пакет офисных программ MS Office, веб браузеры, Google инструменты
Образование: 
МГЛУ (Московский Государственный Лингвистический Университет) Бакалавриат - неоконченное высшее. Лингвист - переводчик. БНТУ (Белорусский Национальный Технический Университет) Бакалавриат - 2014 - 2018 Менеджер - экономист
Возраст: 
32 года
О себе: 
Имею опыт перевода с различными языковыми парами, однако наиболее предпочтительные, это: ‣ английский - русский ‣ польский - русский ‣ французский - русский Мое основное отличие от остальных состоит в том, что я передаю мысль автора, а не дословный текст. Работаю на результат и добиваюсь максимального качества за оптимальную цену. Переводил и журналистские статьи, и научно - популярные публикации, и договора - соглашения, и тексты общей лексики. Тематика: бизнес, экономика, маркетинг, кино, музыка, путешествия и т.д. Стаж работы более 4 лет. По вашему запросу, готов предоставить материалы всех своих переводов.
Контакты: 
 
Образцы переводов
Nach im Vorwort nachvollziehbar begründetem etwas längerem Zeitraum seit dem dritten Heft bietet die vierte Ausgabe des ganz Polen gewidmeten Fanzine von Mirko Otto wieder eine Fülle an Geschichten und Informationen aus diesem Land.

Staunen lässt eine aus dem polnischen Fachmagazin To My Kibice übersetzte detaillierte Bewertung der Top-80 polnischer Fanszenen in der Saison 2018/19 samt Auflistung von Auswärtsfahrzahlen und Einteilung gemäß Leistung in vier Ligenkategorien. Eine Informationsvielfalt, hinter der ein unfassbarer Berg an Arbeit gesteckt sein muss. Als Leser gewinnt man viele Informationen über den Stand der Szenen.

Schon mehr als Staunen lassen einen immer Schilderungen aus Krakau. Auch hier gibt es wieder Einblicke in angesichts der Vereinskrise von Wisła Kraków 2018/19 hohe Wellen schlagende Vorgänge um die Wisła Sharks Hooligans. Ebenso konsternierte Eindrücke lassen eingesetzte Technik der Psycho Fans von Ruch Chorzów zurück. „Sie hatten ihren eigenen Informationsdienst, kannten die Adressen sämtlicher Szenechefs in der Region und montierten diesen heimlich GPS-Geräte an ihre Fahrzeuge. [...] In Orzegów, einer Ortschaft zwischen Bytom und Ruda Śląska, kommt ihnen zufällig ein Audi mit Gliwicer Kennzeichen entgegen. Die interne Datenbank spuckt sofort aus, dass Dariusz P., ein Mitglied der verfeindeten Torcida Górnik mit einem solchen Nummernschild unterwegs ist. Die Jagd beginnt. [...] Auf der Straße hat Dariusz P. keine Chance. Die Angreifer ringen ihn nieder und übersähen ihn mit Stichen. Zum Schluss springt Kajetan B. auf seinem Kopf herum. Einige Tage später stirbt Dariusz P. im Krankenhaus an seinen Verletzungen.“ Eine Verhaftungswelle und Medienberichte, die hier übersetzt wiedergegeben werden, waren die Folge verschiedener Ereignisse.

Weiters gibt es wieder Berichte von Reisen und Spielbesuchen, etwa beim Stadionabschied von Ruch Radzionków. Nebenbei erfährt man im Heft auch, wie echte Profis arbeiten: „Ich hatte mir schon weit vorher eine Idee des geschätzten Kollegen Arne aus Ulm abgeschaut. Der hat nämlich sämtliches Material über Italien, ob aus dem Supertifo oder anderen Quellen, fein säuberlich in einer Excel-Tabelle notiert. Sucht er bspw. was über Ancona, muss er nicht gefühlt tausend Hefte durchblättern, sondern wirft einen Blick auf seine Liste und zieht das entsprechende Heft aus dem gut sortierten Fanzine-Regal.“
Через несколько более длительный промежуток времени, прошедший после выхода третьего номера, что вполне понятно в предисловии, четвертый выпуск фан — зина Мирко Отто, посвященного всей Польше, вновь предлагает множество историй и информации из этой страны.

Вы будете поражены подробной оценкой 80 лучших польских фан — сцен в сезоне 2018/2019, переведенной из специализированного журнала To My Kibice, включая список выездной активности и классификацию по четырем категориям лиги. Огромное количество информации, за которой стоит невероятная гора работы. Как читатель, вы получаете много информации о статусе сцен.

Конечно, больше всего, приводит в изумление рассказы из Кракова. Здесь также есть информация о событиях, связанных с Wisła Sharks Hooligans, которые бушуют после клубного кризиса в Висле Краков в 2018/2019 гг. Столь же неизгладимые впечатления оставляют после себя применяемые технические приемы Psycho Fans из Руха Хожув.

«У них была собственная агентурная сеть, они знали адреса всех лидеров группировок в регионе и тайно устанавливали GPS — устройства на их машинах. […] В Ожегуве, маленьком городке между Бытомом и Рудой Шленска, Вам случайно встретится Audi с номерными знаками Гливице. Внутренняя база данных сразу покажет, что Дариуш П. — член враждебной Торсиды Гурник ездит с таким номером. Охота начинается. […] На улице у Дариуша не было ни единого шанса. Нападавшие набросились на него и стали осыпать ударами. Наконец, Каетан Б. прыгает на его голове. Спустя несколько дней Дариуш П. умирает в больнице от полученных ранений.» Волна арестов и публикации СМИ, воспроизводимые здесь в переводе, были следствием различных событий.

Есть также сообщения о поездках и посещениях игр, например, на старом стадионе Руха Радзёнкув. В номере Вы также узнаете, как работают настоящие профессионалы: «Я уже давно заблаговременно перенял идею от уважаемого коллеги Арне из Ульма. Он аккуратно записал все материалы об Италии, будь то из Supertifo или из других источников, в электронную таблицу Excel. Например, если он ищет что-то об Анконе, ему не нужно пролистывать тысячу зинов, он смотрит на свой список и вытаскивает соответствующий номер с хорошо укомплектованной полки для журналов.»
Nachdem Ferencváros bereits unter der Woche noch unter Coronavirus-Beschränkungen vor nur einer Handvoll Fans den 31. ungarischen Meistertitel erreicht hatte, konnte das Feiern im Heimspiel nach nunmehriger Aufhebung der ungarischen Schutzmaßnahmen bei voller Stadionkapazität nachgeholt werden. Die sportliche Spannung war sichtlich nicht mehr sehr hoch, aber im Derby gegen Újpest ging es dann doch um Prestige.
Die Green Monsters feiern heuer ihr 25-jähriges Jubiläum. Dazu erschien ein schönes Jubiläums-Fotobuch (darüber später einmal mehr in diesem Blog). An diesem Abend gab es eine Choreographie mit einem Vorhang, auf dem ein stilisiertes Monsters-Graffiti und die Jahreszahlen 1995-2020 zu sehen waren. Zu Gast waren wie gewohnt u.a. die Tornados Rapid.
Im Auswärtssektor waren soweit erkennbar „normale“ Fans, die hie und da einen Chant v.a. gegen Ferencváros hören ließen.
Für die vor wenigen Tagen verstorbenen Wasserballer György Kárpáti (FTC, 1935–2020) und Tibor Benedek (UTE, 1972–2020) gab es vor Spielbeginn eine Schweigeminute, ein Spruchband im B-Közép („Zwei Epochen – zwei Legenden – zwei Farben / Gott sei mit dir, ruhe in Frieden“) und auch Sprechchöre aus dem Újpest-Gästesektor für Benedek. Ein Spruchband dankte den Heldinnen und Helden, die gegen das Coronavirus kämpfen: „Anonyme Helden der Epidemie: Danke für eure Arbeit!“
После того, как Ференцварош уже взял тридцать первый чемпионский титул Венгрии, еще в течение недели во время коронавирусных ограничений, перед лицом горстки болельщиков, его празднование можно было бы провести в домашнем матче, после отмены всех предохранительных мер и при полной заполняемости стадиона. Спортивная напряженность этой встречи было явно не очень высокой, однако в Дерби против Уйпешта все таки был престиж.

«Green Monsters» празднуют в этом году свое 25 — летие. Кроме того, вышла красивая юбилейная фото — книга, связанная с этим событием. Тем вечером же была хореография с секторувкой, стилизованной под граффити и годы 1995 — 2020. Сопровождалось все это действо обильным использованием зеленых дымов, которые красиво клубились и заполняли пространство на заворотке. В числе гостей, как обычно, «Tornados Rapid».

Гостевой блок , насколько мне известно, составляли «обычные» фэны, которые время от времени заряжали речевки против Ференцвароша.

Для игроков — ватерполистов Дьёрдь Карпати (Ференцварош, 1935–2020) и Тибора Бенедека (Уйпешт, 1972–2020), умерших несколько дней назад, перед началом игры была минута молчания, текстовики у «B-Közép»: «Две Эпохи — Две Легенды — Два Цвета|Бог с тобой, покойся с Миром», а также заряды с сектора Уйпешта для Бенедека. Еще один текстовик поблагодарил героинь и героев, борющихся с коронавирусом: «Анонимные герои эпидемии, спасибо за Ваш Труд!»
Он знал один хороший рецепт приготовления курицы. Нашему герою пришла в голову простая идея: «Если рестораны за использование моего рецепта будут отчислять деньги, я смогу хорошо зарабатывать!».
Вдохновившись этой идеей, наш 65-летний неудачник сел в свой старый, ржавый грузовичок, и начал ездить от ресторана к ресторану.
Владельцам ресторанов он пытался продать свой рецепт курицы, но никто не хотел его покупать. Согласитесь, это логично. Давайте мысленно поставим себя на место владельца ресторана. У Вас успешный бизнес, и вот в один прекрасный солнечный день к Вашему заведению подъезжает ржавая развалюха, из которой выходит какой-то странный старичок и предлагает Вам сначала купить у него рецепт курицы, а потом ещё каждый месяц отчислять ему деньги. Естественно, Вы спросите у этого сумасшедшего:
– Наверное, Вы знаменитый повар?
– Нет, я не повар, – ответит странный дедушка.
– Понятно, Вы – владелец сети успешных ресторанов, и Вы её расширяете?
– У меня нет ресторанов. Был один, но я разорился, – честно признаётся пенсионер.
– Ну теперь мне понятно, – догадаетесь Вы. – Вы – известный издатель кулинарных книг.
– Нет, я неудачник и у меня есть только один рецепт курицы.
Согласитесь, дорогой Победитель, даже в болезненном бреду сложно представить, что успешный владелец бизнеса может купить рецепт у безработного неудачника, и всю жизнь платить за него деньги. Проще купить несколько кулинарных книг, в которых напечатаны тысячи разных рецептов на любой вкус. С психологической точки зрения невозможно представить, что успешный владелец бизнеса будет платить деньги разорившемуся безработному, который даже не имеет образования и опыта работы поваром. Обратите внимание – каждый владелец ресторана может нанять лучшего повара, а каждый профессиональный повар знает сотни рецептов приготовления курицы.
He knew one pretty good chicken recipe. Our man hit on the simple idea: «If restaurants give loads for using my recipe, I'll be able to earn a good living! ».
Inspired by this idea, our 65-years-old loser got into his old rusty truck and started driving from restaurant to restaurant.
He tried to sell his chicken recipe to restaurant owners, but no one wanted to buy it. You must agree, it seems logical. Let's imagine ourselves in the restaurant owners’s shoes. You've got a winning business, and then one bright sunny day a rustbucket drives up to your place, from which some strange old man comes out and invites you to buy first a chicken recipe from him, and then sent in money for him every month. Naturally you'll ask this madman:
— Are you probably a famous chef?
— No, I'm not a cook, - the odd grampa will answer.
— I see... Are you the one, who owns a highly successful restaurants network, and you are expanding it?
— I have no restaurants. There was one, but I went broke, - the pensioner honestly admits.
— Well, now I understand, - you guess. - You are a renowned cookbook publisher.
— No, I'm a loser and I have only one chicken recipe.
Admit it, Dear Winner, even in painful delirium it is difficult to imagine that a successful business owner can buy a recipe from an unemployed loser and pay money for it all his life. It's easier to buy several cookbooks that have thousands of different recipes printed for every taste. Psychologically, it is impossible to imagine that a successful business owner would pay money to a bankrupt unemployed person who does not even have the education and experience of working as a cook. Please take note - every restaurant owner can hire the best chef, and every professional chef knows hundreds of chicken recipes.
TITLE
Title to the Documents
Any documents provided by COMPANY to CONTRACTOR shall be deemed confidential and may be used by CONTRACTOR only for the purposes related to WORK. Such documents shall remain in COMPANY’s sole ownership and shall be delivered back to COMPANY either when such documents are no longer required for WORK or forthwith any time upon COMPANY’s demand.

ASSIGNMENT
Assignment by COMPANY
Upon written notification of CONTRACTOR, COMPANY shall be entitled, at any time and without restraint, to fully or partially assign its rights and obligations under CONTRACT to:
i. AFFILIATE or
ii. Any other THIRD PARTY, acting as a SURVEY operator and possessing sufficient funds and resources required for performance of COMPANY’s financial obligations as of the date of such assignment.
Assignment of CONTRACT by COMPANY shall not discharge CONTRACTOR of any of his obligations, liabilities, or responsibility under CONTRACT, and CONTRACTOR hereby agrees to proceed to perform all of his obligations and liabilities under CONTRACT in case of such assignment.

SPECIAL

Y2K Compliance
The hardware, software and EQUIPMENT shall be deemed Y2K compliant if they meet the definition set by the Committee of British Standards Institution as represented in DISC PD2000-1 document and its Internet site or if any consequences of such incompliance do not have adverse impact on CONTRACTOR’s ability to perform WORK under CONTRACT.
ПРАВООСНОВАНИЕ

Право собственности на документы
Любые документы, предоставленные КОМПАНИЕЙ ПОДРЯДЧИКУ, считаются конфиденциальными и могут использоваться ПОДРЯДЧИКОМ только в целях, связанных с РАБОТОЙ. Такие документы должны оставаться в исключительной собственности КОМПАНИИ и должны быть возвращены КОМПАНИИ либо тогда, когда такие документы больше не требуются для РАБОТЫ, либо немедленно в любое время по требованию КОМПАНИИ.

ПРАВОПЕРЕДАЧА

Переуступка прав КОМПАНИЕЙ
После письменного уведомления ПОДРЯДЧИКА КОМПАНИЯ имеет право в любое время и без ограничений полностью или частично передать свои права и обязанности по КОНТРАКТУ:
i. ПАРТНЕРУ или
ii. Любой другой ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЕ, действующая в качестве СЮРВЕЙЕРА и обладающая достаточными средствами и ресурсами, необходимыми для выполнения финансовых обязательств КОМПАНИИ на дату такого назначения.
Переуступка прав по КОНТРАКТУ КОМПАНИЕЙ не освобождает ПОДРЯДЧИКА от каких-либо его обязательств, обязанностей или ответственности по КОНТРАКТУ, и ПОДРЯДЧИК настоящим соглашается приступить к выполнению всех своих обязательств по КОНТРАКТУ в случае такой уступки.

ДОПОЛНИТЕЛЬНО (ОТДЕЛЬНО)
Соответствие требованиям 2000 г.
Аппаратное обеспечение, программное обеспечение и ОБОРУДОВАНИЕ считаются совместимыми с Y2K, если они соответствуют определению, установленному Комитетом Британского института стандартов, представленному в документе DISC PD2000-1 и на его интернет-сайте, или если какие-либо последствия такого несоответствия не оказывают негативного влияния на способность ПОДРЯДЧИКА выполнять РАБОТЫ по КОНТРАКТУ.
Информация для покупателя

Статья 45-1, Закон №65-557 от 10-го июля 1965 года: В) “Каждый претендент на получение доли от общей собственности, каждый бенефициар одностороннего соглашения по продаже/приобретению/ доли собственности, может, по его просьбе, ознакомиться с книгой/журналом технического состояния построенного здания, который находится у доверенного лица, в соответствии со статьей 111-6-2 Правил строительства зданий и сооружений.

Статья 4-4 Постановления № 67-223 от 17 марта 1967 года (с изменениями/дополнениями от 27 мая 2004 г. № 2004-479)
Владелец, уступающий своё право собственности, передает книгу/журнал технического состояния объекта недвижимости, а также техническое заключение, претенденту на получение доли/части от общей выручки по его просьбе.
Содержание книги/журнала определяется Постановлением №2001-477 от 30 мая 2001 года.

С) Распределение расходов сторон при передаче прав корпоративной собственности.

В соответствии со статьей 6-2 Постановления от 17 марта 1967 года принцип распределения расходов при передаче части корпоративной собственности следующий: - оплата сделки, подлежащей исполнению, из (ожидаемого/планового) бюджета в соответствии с пунктом 3 статьи 14-1 Закона от 10-го июля 1965 года, осуществляется Продавцом;
- оплата издержек, не включенных в плановый бюджет, осуществляется Продавцом или Покупателем, являющимся совладельцем в момент наличия кредиторской задолженности;
- остальные издержки, взимаются на основании счетов, предъявленных совладельцами корпоративной собственности.

Однако, согласно статье 6-3 Постановления от 17.03.1967, порядок распределения издержек между Продавцом и Покупателем может определяться в Договоре в разделе “ДРУГИЕ/ПРОЧИЕ EСЛОВИЯ“.

Эти УСЛОВИЯ действуют только между сторонами Договора.

За лицами, назначенными судом, сохраняется право требовать у должников выполнения обязательств.


Information des usagers

Article 45-1, Loi n° 65-557 du 10 juillet 1965:
B) Tout demandeur d'une part de la propriété commune, tout bénéficiaire d'une convention unilatérale de vente/acquisition/partage de propriété, peut, à sa demande, prendre connaissance du livre/revue de l'état technique du bâtiment construit, qui est détenu par le mandataire, conformément à l'article 111-6-2 du Règlement de la construction des bâtiments et ouvrages d'art.
Article 4-4 du Décret n° 67-223 du 17 mars 1967 (avec modifications/ajouts du 27 mai 2004 n° 2004-479)
Le propriétaire, qui cède sa propriété, transfère le livre / revue de l'état technique de l'objet immobilier, ainsi que l'avis technique, au demandeur pour une part / partie du produit total à sa demande.
Le contenu du livre/revue est déterminé par le Décret n°2001-477 du 30 mai 2001.
Répartition des coûts des parties lors du transfert des droits de propriété de l'entreprise.

Conformément à l'article 6-2 du Décret du 17 mars 1967, le principe de la répartition des coûts lors du transfert d'une partie de la propriété de la société est le suivant:
- le paiement de l'opération à exécuter sur le budget (prévu/planifié ) conformément au 3° de l'article 14-1 de la loi du 10 juillet 1965, est effectué par le Vendeur ;
- le paiement des frais non inclus dans le budget prévu est effectué par le Vendeur ou l'Acheteur, qui est copropriétaire au moment de la mise à disposition des comptes fournisseurs ;
- le reste des frais est facturé sur la base des factures présentées par les copropriétaires de l'immeuble social.

Toutefois, conformément à l'article 6-3 du Décret du 17/03/1967, la procédure de répartition des frais entre le Vendeur et l'Acheteur peut être déterminée dans la Convention dans la section « AUTRES / AUTRES CONDITIONS ».

Les présentes CONDITIONS ne sont valables qu'entre les parties au Contrat.

Les personnes désignées par le tribunal conservent le droit d'exiger que les débiteurs remplissent leurs obligations.
Le PPP désigne toutes les formes de partenariat public-privé, recouvrant ainsi des montages juridiques très différents, parmi lesquels figurent la concession et le contrat de partenariat.

Le PIB en Parité de Pouvoir d’Achat est calculé en utilisant le taux de conversion obtenu en parité de pouvoir d’achat et non pas les taux de change habituels.

L’efficacité des scénarios proposés peut ainsi être mise en regards des coûts d’investissement et d’exploitation engendrés ainsi que des ressources budgétaires, qui globalement imposent le rythme de mise en œuvre du scénario retenu.

Son aspect marginaliste contraint les décideurs à disposer d’une segmentation précise et documentée du mode de vie de la population concernée.

Le contrôle de la Société est exercé par un ou plusieurs commissaires aux comptes titulaires et un ou plusieurs commissaires aux comptes suppléants, appelés à remplacer le ou les titulaires en cas de refus, d’empêchement, de démission ou de décès.

Le masque de la sérénité : dépenser de l’énergie à lutter contre soi-même

Autre inconvénient : passer pour un agneau ! et ne rien obtenir !
ГЧП обозначает все формы государственно-частного партнерства, таким образом, охватывая самые разные правовые механизмы, включая концессию и договор о партнерстве.

ВВП в паритете покупательной способности рассчитывается с использованием валютного коэффициента, полученного в паритете покупательной способности, а не обычных обменных курсов.

Таким образом, эффективность предлагаемых сценариев может быть определена с учетом возникающих инвестиционных и операционных затрат, а также бюджетных ресурсов, которые в целом требуют темпов реализации выбранного сценария.

Его маржиналистский аспект вынуждает лиц, принимающих решения, иметь точную и задокументированную сегментацию образа жизни соответствующего населения.

Контроль над Компанией осуществляется одним или несколькими внешними аудиторами и одним или несколькими замещающими аудиторами, призванными заменить действующего (-их) сотрудника (-ов) в случае отказа, препятствия, отставки или смерти.

Маска спокойствия: трата энергии на борьбу с самим собой

Еще один недостаток: рядиться в овечью шкуру! и ничего не получить!
Вовлеченность

Вовлеченность для российской бизнес культуры является относительно новым термином. Как концепция она возникла в начале 70-ых годов прошлого века, когда впервые ученые заметили связь между поведением работников и эффективностью компании. Полноценно термин «вовлеченность» был определен лишь в 1990-х годах, благодаря институту Gallup, и тогда же он начал применяться в современном бизнесе и HR практике.

Вовлеченность — это физическое, эмоциональное и интеллектуальное состояние, которое мотивирует сотрудников выполнять их работу как можно лучше. Несмотря на то, что определение термина вовлеченность довольно размыто, данная концепция является актуальной в сфере управления персоналом.
Условно можно выделить несколько уровней вовлеченности:

1. Удовлетворенность – самый низкий уровень интегрированности, при котором работник удовлетворен лишь некоторыми условиями труда, но не прикладывает особых усилий в своей деятельности.

2. Лояльность – степень вовлеченности, выражающая готовность сотрудника работать в компании долгие годы, и отражающая его высокий уровень удовлетворения корпоративными стандартами. Однако и на данном уровне сотрудник не прилагает дополнительных усилий.

3. Вовлеченность – наивысший уровень, при котором работник воспринимает бизнес как свой собственный и старается внести свой вклад в развитие компании.

Появление такой концепции способствовало появлению новых моделей управления в целом. Одна из них – это «поддерживающее управление», основная суть которого сводится к поддержке инициатив и идей работников.

Практически любая крупная исследовательская компания имеет свой индивидуальный подход к исследованию вовлеченности. Кардинальных отличий между ними нет, однако исследователи рассматривают факторы вовлеченности под разными углами: одни опираются на деятельностный подход, другие рассматривают эмоциональную составляющую, третьи предпочитают анализировать стремления работников.

Ангажовање

Ангажовање је релативно нов термин за руску пословну културу. Као концепт, појавио се почетком 70-их година прошлог века, када су научници први пут уочили везу између понашања запослених и перформанси компаније. Термин „ангажман“ је у потпуности дефинисан тек деведесетих година прошлог века, захваљујући Галуп институту, а истовремено је почео да се користи у савременој пословној и ХР пракси.

Ангажман је физичко, емоционално и интелектуално стање које мотивише запослене да раде свој најбољи посао. Упркос чињеници да је дефиниција појма укљученост прилично нејасна, овај концепт је релевантан у области управљања кадровима.
Конвенционално се може разликовати неколико нивоа укључености:

1. Задовољство – најнижи степен интеграције, на којем је запослени задовољан само неким условима рада, али се не труди у својим активностима.

2. Лојалност – степен укључености, који изражава спремност запосленог да ради у компанији дуги низ година, и одражава његов висок ниво задовољства корпоративним стандардима. Међутим, чак и на овом нивоу, запослени не улаже додатне напоре.

3. Ангажованост – највиши ниво на коме запослени доживљава посао као свој и труди се да допринесе развоју компаније.

Појава оваквог концепта допринела је настанку нових модела управљања уопште. Један од њих је и „менаџмент подршке“, чија је основна суштина подршка иницијативама и идејама запослених.

Скоро свака велика истраживачка компанија има свој индивидуални приступ истраживању ангажовања. Не постоје фундаменталне разлике међу њима, међутим, истраживачи факторе укључености разматрају из различитих углова: једни се ослањају на приступ активности, други сматрају емоционалну компоненту, а трећи више воле да анализирају тежње запослених.
tra:

-MIVEBO s.r.l.

con sede in Viale Gramsci n° 241 41037 MIRANDOLA (MO)

P.I. 02790500363

nella persona del suo legale rappresentante Sig. STEFANI Fabrizio

e

-………………………

con sede in Via ……… n. …… ……………..

P.I. …………………

nella persona del suo legale rappresentante

Sig. .........................................

SCHEDA TECNICA

CAPITOLATO COME DA PREVENTIVO DEL 07.04.2015

premesso:

che la società “Mivebo s.r.l.”, in prosieguo definita “appaltatrice”, svolge attività di pulizie presso cantieri, stabilimenti anche industriali, uffici, ambulatori, abitazioni o, comunque, locali in genere;

che, per l’espletamento di tale mansione, la Società “Mivebo s.r.l.” si avvale di maestranze e attrezzature idonee per l’esercizio dell’attività esercitata;

che la committente intende avvalersi dell’operato dell’appaltatrice attesa la necessità di ottenere l’opera concordata a termini del presente contratto, nel rispetto degli accordi intercorsi e, comunque, conformemente ai principi sottesi all’esecuzione dell’opera “a regola d’arte”, come comunemente e commercialmente intesi, avendo riguardo al particolare settore in cui opera parte appaltatrice; che, pertanto, la committente e l’appaltatrice stipulano il presente contratto per la gestione del servizio di pulizia ai seguenti

PATTI E CONDIZIONI

Clausola 1): l’opera sarà eseguita sulla base e criteri della scheda tecnica di cui sopra ed, eventualmente, di un preventivo, attentamente esaminato dalla committente e dalla medesima approvato successivamente alla sottoscrizione della presente scrittura, che, se firmato ed approvato, costituirà parte integrante del presente contratto e che ivi viene individuato quale allegato sub “A”. Il contratto avrà efficacia dalla sottoscrizione e termine il 30.04.2015.

Clausola 2): l’appaltatrice dichiara di disporre di capitali, capacità tecniche, attrezzature necessarie e sufficienti a garantire l’esecuzione completa dell’opera commissionata, con gestione a proprio rischio e con l’organizzazione dei mezzi necessari.
Между:

-MIVEBO s.r.l. (наименование компании)

базируется на Виале Грамши № 241 41037 МИРАНДОЛА
(МО) – Модена

P.I. 02790500363

в лице его законного представителя г-на СТЕФАНИ Фабрицио

А также

- ………………………

с зарегистрированным офисом на улице Via ......... n. …… ……………

P.I. …………………

в лице своего законного представителя

Г-на. .........................................

ТЕХПАСПОРТ

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ согласно смете от
07.04.2015

на основании:

что компания «Mivebo s.r.l.», далее именуемая «подрядчик», осуществляет уборку на строительных площадках, промышленных предприятиях, в офисах, клиниках, домах или, в любом случае, в помещениях в целом;

что для выполнения этой задачи Компания 'Mivebo s.r.l.' использует рабочих и оборудование, подходящие для выполнения осуществляемой деятельности;

что клиент намеревается использовать работу подрядчика, учитывая необходимость получить работу, согласованную в соответствии с условиями настоящего контракта, в соответствии с заключенными соглашениями и, в любом случае, в соответствии с принципами, лежащими в основе выполнения работы «по всем правилам процедуры» в общепринятом и коммерческом понимании с учетом конкретного сектора, в котором работает подрядчик; что, следовательно, заказчик и подрядчик заключают настоящий договор на управление услугами по уборке следующих

СОГЛАШЕНИЯ И УСЛОВИЯ

Пункт 1): работа будет проводиться на основании и критериях вышеупомянутого технического паспорта и, возможно, сметы, тщательно изученной клиентом и утвержденной им после подписания этого соглашения, которое, если оно подписано и утвержден, будет составлять неотъемлемую часть этого контракта и обозначен в нем как приложение «А». Договор вступает в силу с момента подписания и расторжения 30.04.2015.

Пункт 2): подрядчик заявляет, что у него есть необходимый и достаточный капитал, технические навыки, оборудование для обеспечения полного выполнения работ по заказу, с управлением на свой страх и риск и с организацией необходимых средств.
Clausola 3): il materiale e le forniture per compiere l’opera concordata devono essere fornite ed assicurate dall’appaltatrice al fine di una corretta e tempestiva esecuzione del presente contratto.

La Committente si obbliga a fornire tempestivamente all’Appaltatrice le informazioni e le specifiche utili per l’esecuzione del servizio oggetto del presente contratto.

La Committente dovrà mettere a disposizione dell’Appaltatrice locali idonei da adibirsi a deposito strumenti, attrezzature e mezzi di lavoro dell’Appaltatrice, senza alcuna responsabilità per la custodia degli stessi. Sarà altresì a carico della Committente mettere a disposizione dell’Appaltatrice i propri impianti (elettrico, idrico, igienico –sanitari, ecc…)

Clausola 4): con la sottoscrizione del presente atto, la committente autorizza l’appaltatrice ad avvalersi eventualmente di terzi nell’esecuzione dell’opera concordata e, più in particolare, di avvalersi di persone e/o imprese collaboratrici, o comunque di subappaltatrici.

Clausola 5): la committente potrà controllare lo svolgimento dei lavori in qualsiasi momento, direttamente o mediante persone che liberamente indicherà all’appaltatrice; nell’eventualità in cui tale/i persona/e non dovesse/ro essere stata/e indicata/e dalla committente, l’appaltatrice potrà rifiutare alla/e stessa/e l’ingresso nel cantiere o, comunque, l’attività di controllo.
Пункт 3): материалы и принадлежности для выполнения согласованных работ должны быть предоставлены и застрахованы подрядчиком для правильного и своевременного выполнения этого контракта.

Заказчик обязуется незамедлительно предоставить Исполнителю информацию и спецификации, полезные для выполнения услуги, предусмотренной настоящим договором.

Заказчик должен предоставить Подрядчику подходящие помещения для использования в качестве залога для инструментов, оборудования и рабочего оборудования Подрядчика без какой-либо ответственности за их сохранность. Заказчик также несет ответственность за обеспечение доступа Подрядчика к своим системам (электричество, вода, канализация и т. Д.).

Пункт 4): подписывая этот договор, заказчик разрешает подрядчику, возможно, использовать третьих лиц для выполнения согласованных работ и, более конкретно, использовать лиц и / или сотрудничающие компании, или, в любом случае, субподрядчиков.

Пункт 5): заказчик сможет в любое время проверить ход работ, напрямую или через лиц, которые будут свободно указывать подрядчику; в случае, если это лицо (а) не должно быть указано заказчиком, подрядчик может отказаться от входа на площадку или, в любом случае, от контрольной деятельности.
Уважаемые коллеги, добрый день.

Как вам уже известно, в 2016 году Moehlenhoff GmbH перенёс
производство конвекторов в Россию. Вместе с оборудованием были переданы права на бренд Moehlenhoff. Новым правообладателем бренда стала компания
ООО «Системные конвекторы».

В настоящее время производство конвекторов уже запущено в России. Мы производим весь ассортимент продукции, который выпускался в Германии.

С начала 2017 года наша компания приступила к подписанию договоров с поставщиками запчастей и услуг. Компания Moehlenhoff сейчас продолжает заказывать под нас комплектующие, но только до середины года. Поэтому мы
очень надеемся, что ваша компания продолжит сотрудничество с нами по предоставлению услуг покраски решётки и рамок Moehlenhoff.

В случае вашего согласия, прошу направить в наш адрес проект
договора. Будем согласовывать его условия.

Если у вас есть такая возможность, то выделите для контакта с нами сотрудника, говорящего по русский.

С уважением,

Генеральный директор
ООО «Системные конвекторы» А. Самарин
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen!

Wie Sie bereits wissen, hat die Moehlenhoff GmbH 2016 die Produktion von Konvektoren nach Russland verlegt. Zusammen mit den Geräten wurden die Rechte an der Marke Moehlenhoff übertragen. Der neue Rechteinhaber der Marke ist System Convectors LLC.

Derzeit ist die Produktion von Konvektoren in Russland bereits angelaufen. Wir fertigen die gesamte Produktpalette, die in Deutschland produziert wurde.

Seit Anfang 2017 schließt unser Unternehmen Verträge mit Lieferanten von Ersatzteilen und Dienstleistungen ab. Die Firma Moehlenhoff bestellt nun weiterhin Komponenten für uns, allerdings nur bis Mitte des Jahres. Wir hoffen daher sehr, dass Ihr Unternehmen bei der Erbringung von Malerarbeiten für Moehlenhoff Gitterroste und Rahmen weiterhin mit uns zusammenarbeitet.

Wenn Sie damit einverstanden sind, senden Sie uns bitte einen Vertragsentwurf zu. Wir werden uns auf die Bedingungen einigen.

Wenn Sie eine solche Möglichkeit haben, dann weisen Sie einen russischsprachigen Mitarbeiter zu, der uns kontaktiert.

Mit freundlichen Grüßen,

Generaldirektor
LLC 'Systemkonvektoren' A. Samarin
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Забурка скважины и спуск водоотделяющей обсадной колонны

Пилот-ствол диаметром 660,4 мм пробурен
долотом L111 “Varel”до глубины 129 м.
Водоотделяющая обсадная колонна 508 мм
спущена на глубину 121,1 м, разгрузочное
кольцо для подвески Mud Line 339,7 мм.
Колонна 508 мм составлена из труб марки
стали К-55 с толщиной стенки 12,7 мм.
Колонна зацементирована в интервале от
башмака до уровня моря цементным
раствором плотностью 1,9 г/см 3 . Процент
ввода ускорителя схватывания CaCl2 – 5%.
Расход сухого цемента – 31,5 т.

Бурение интервала 129-640 м и спуск
обсадной колонны 245 мм

Интервал пробурен долотом 311,2
ERAMPSFJ4 за один рейс. При бурении
применялся полигликолевый раствор, в
компоновку был включен излучатель D-305
мм с насадками 2хК14 (при двух
заглушенных). В ходе бурения и СПО были
отмечены небольшие посадки и затяжки 3-6 т.
По данным ГИС ствол скважины близок к
номиналу. Спуск обсадной колонны прошел
без осложнений.
Обсадная колонна 339,7 мм с толщиной стенки
10,92 мм спущена в скважину на глубину 34,7
м от стола ротора. Посадочное место для
подвесного устройства Mud Line 245
находиться на глубине 34,01 м от стола
ротора.
TEHNOLOŠKI DIO
Bušenje bušotina i spuštanja Metalne oplate

Probna rupa promjera 660,4 mm izbušena je svrdlom L111 “Varel” do dubine od 129 m. Ulazno kućište od 508 mm izvedeno je do dubine od 121,1 m, ovjesni prsten Mud Line bio je 339,7 mm. Stup od 508 mm se sastoji od čeličnih cijevi K-55 s debljinom stijenke od 12,7 mm. Stup se cementira u intervalu od cipele do razine mora
cementnom smjesom gustoće 1,9 g/cm3. Postotak akceleratora vezivanja CaCl2 je 5%. Potrošnja suhog cementa - 31,5 tona.

Bušenje u intervalu od 129-640 m i spuštanje kolone cijevi od 245 mm

Interval je izbušen sa svrdlom 311,2 ERAMPSFJ4 u jednoj vožnji. Tijekom bušenja korištena je otopina poliglikola, a u sklop je uključen emiter D-305 mm s 2xK14 mlaznicama (s dvije začepljene). Tijekom bušenja i izleta zabilježena su mala slijetanja i zatezanja od 3-6 t. Prema podacima karoteke, bušotina je blizu nominalne. Kućište je prošlo bez komplikacija. U bušotinu je od stola rotora na dubini od 34,7 m izvedena kolona cijevi 339,7 mm s debljinom stijenke 10,92 mm. Sjedalo za Mud Line 245 uprtač je 34,01 m od stola rotora.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
500-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Польский 
500-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
500-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
450-600
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх