задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
9245
Верифицированный переводчик

Переводчик Марченко Валерий Петрович

4 392
Свободен
Дата регистрации: 26 апреля, 2016 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Бизнес и финансы, Еда и напитки, Игры, Азартные игры, видеоигры, Кино и ТВ, Компьютеры: общая тематика, Компьютеры: программы, Кулинария, Лингвистика, Мебель, Перевод личных документов, Политика, Финансы, Экономика)
Редактура
 
Стаж работы: 
3 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Lingvo, Multitran, SmartCAT.
Образование: 
Южно-Уральский ГУ, лингвист-преподаватель (2010) Южно-Уральский ГУ, лингвист-переводчик (2009) Wynnewood High School (USA, Oklahoma), Sophomore (2004)
Возраст: 
36 лет
О себе: 
Занимаюсь переводами различных тематик в режиме Freelance. Ответственный подход к выполнению задания.
Контакты: 
нет o-o-madexxx-o-o
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Concrete coated pipe joints shall remain moist for 7 days or until a minimum compressive strength of 21 MPa measured on core samples has been achieved. The minimum compressive strength before leaving the curing area for handling and stacking of pipe joints shall be minimum 21 MPa measured on core samples.

Concrete may be cured by water spray, steam or subject to COMPANY approval, by curing membrane application. If steam curing is applied the SUPPLIER shall demonstrate during PQT that the steam curing process has no deleterious effects on the concrete coating.

Water curing shall commence no later than six (6) hours after coating, keeping the concrete moist by either manual or mechanical intermittent watering.

Subject to COMPANY approval, mechanical apparatus on the concrete coating machine shall apply any curing membranes. A small water spray, after concrete application and before curing compound application, is required for this method. Curing membranes shall be applied strictly in accordance with the SUPPLIER procedures approved by COMPANY. Use of curing membranes shall be demonstrated during PQT and subject to COMPANY approval.

In the event that membrane type curing does not produce results to the COMPANY’s satisfaction, the concrete surfaces shall be kept wet during daylight hours for seven (7) days after concrete coating application.
Секция обетонированной трубы должна находиться во влажном состоянии в течение 7 суток либо до момента достижения минимальной активности цемента в 21 МПа при испытании керна. Перед перемещением секции трубы из зоны выдерживания в зону транспортировки или складирования, минимальная активность цемента должна быть 21 МПа.

Бетон может выдерживаться с применением водораспыления, пара либо, на усмотрение ЗАКАЗЧИКА, путем нанесения специального покрытия. В случае выдерживания паром ПОСТАВЩИК, путем предварительных испытаний, должен продемонстрировать, что данный процесс не оказывает вредного воздействия на бетонное покрытие.

Выдерживание с применением воды должно производиться не позднее, чем через шесть (6) часов, после нанесения бетонного покрытия, путем периодического полива вручную либо механическим способом.

На усмотрение ЗАКАЗЧИКА, может быть использовано любое покрытие для выдерживания бетона. В данном случае необходимо распыление небольшого количества воды на бетонное покрытие, перед нанесением на него состава для отвердения. Составы для отвердения должны использоваться строго в соответствии с одобренными ЗАКАЗЧИКОМ технологиями ПОСТАВЩИКА. Метод покрытия составом для отвердения должен пройти предварительные испытания и быть согласованным с ЗАКАЗЧИКОМ.

В случае, если данный способ выдерживания не отвечает требованиям ЗАКАЗЧИКА, бетонное покрытие должно оставаться влажным в дневные часы в течение семи (7) суток.
По каждому источнику сброса газов и паров, направляемых в факельные системы, рекомендуется определить возможные их составы и параметры (температуру, давление, плотность, расход, продолжительность сброса, а также параметры максимального, среднего и минимального суммарного сбросов с объекта).

Рекомендуемая схема сброса газов (паров) в факельную систему приведена в приложении N 2 к настоящему Руководству по безопасности.

Рекомендуемая схема сброса газов (паров) в факельную систему с постоянным отводом конденсата из сепаратора через гидрозатвор приведена в приложении N 3 к настоящему Руководству по безопасности.

Для предупреждения образования в факельной системе взрывоопасной смеси рекомендуется использовать продувочный газ - топливный, природный, попутный нефтяной, инертные газы, в том числе газы, получаемые на технологических установках и используемые в качестве инертных газов.

Рекомендуемая схема подачи продувочного газа в факельный коллектор приведена в приложении N 4 к настоящему Руководству по безопасности.

Содержание кислорода в продувочных и сбрасываемых газах и парах, в том числе в газах сложного состава, не рекомендуется превышать 50 процентов минимального взрывоопасного содержания кислорода в возможной смеси с горючим и обосновывается разработчиком проекта.
For every source of venting gas and fumes routed to the flaring system it is recommended to determine their possible compositions and parameters (temperature, pressure, specific gravity, flow-rate, per-durability of venting, as well as maximum, average and minimum total venting volume per facility).



The recommended scheme of gas (fumes) venting to the flaring system is given in the Appendix 2 to the Safety Guidelines.


The recommended scheme of gas (fumes) venting to the flaring system with regular KOD (knock out drum) bleedline through the hydraulic seal is given in the Appendix 3 to the Safety Guidelines.

In order to prevent the flaring system from atmospheric explosives generation it is recommended to use blow-down gas, such as fuel gas, natural gas, associated gas, inert gas, including gases produced with refinery units and used as inert gases.


The recommended scheme of blow-down gas supply through the flare header is given in the Appendix 4 to the Safety Guidelines.


It is justified by the project developer, that the oxygen concentration in blow-down and venting gases and fumes, including composite gases, is not recommended to be exceeded over 50% of minimum explosive concentration in possible mixture with fuel.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
350-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
300-600
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх