задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
5570

Переводчик Панков Василий Юрьевич

876
Свободен
Дата регистрации: 20 октября, 2015 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Технический, Информационные технологии, Еда и напитки, Игры, Азартные игры, видеоигры, Интернет, электронная коммерция, Искусство / литература, Компьютеры: общая тематика, Компьютеры: программы, Лингвистика, Мультимедиа, Обработка древесины, Образование, педагогика, Политика, Психология, Социология, Туризм, Философия)
Редактура
 
Стаж работы: 
3 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Офисный пакет, CAT DejaVu X, Trados 2007, Lingvo x16.
Образование: 
Вологодский государственный педагогический университет (2009-2014), специалист. Специальность - иностранный язык, квалификация - учитель английского и немецкого языков
Возраст: 
35 лет
О себе: 
Главное в моей работе это внимание к деталям, индивидуальный подход к задаче и строгое соблюдение сроков.
Контакты: 
682528971 v.y.pankov
 
Образцы переводов
I began treating a patient referred as a condition of continued employment. The substance use problem previously obvious at his workplace quickly abated there, but he regularly attended treatment in a grossly intoxicated state. He complained of profound loneliness and asked to speak to me on phone on some evenings. Initially, this seemed to help, but these became drunken, rage filled episodes that left me nauseated and exhausted. There was no recollection of the conversations.

Another patient sought my assistance because he had been told I “used all the latest technologies” for addiction treatment. Initially, he was using heroin intermittently, chipping. Within a few weeks, he was using daily and “nodding off” in our sessions. I was a terrified and powerless witness to his rapid decline.

Both treatments had good outcomes due in part to mutual analysis. This brief paper will consider mutual analysis and the complex issue of substance use treatment within psychoanalysis.

Psychoanalytic treatment of patients with substance use problems has been marked by a strange silence about a central issue involved in this process, substance use during treatment, and, particularly, in the session. Standard technique, however, demands that substance use must be stopped before entering analysis.
Я начал лечение пациента, который, как было известно, долгое время злоупотреблял алкоголем. Пациент, употреблявший алкоголь на работе, вскоре прекратил делать это там, но регулярно посещал сеансы терапии в состоянии сильного опьянения. Он жаловался на абсолютное одиночество и иногда по вечерам просил меня поговорить с ним по телефону. В первое время это, кажется, помогало, но потом звонки превратились в пьяные, полные ярости разговоры, после которых я испытывал отвращение и усталость. Пациент ничего не помнил об этих беседах.

Другой пациент обратился ко мне, поскольку ему сказали, что для лечения зависимости я «использую все новейшие техники». Сначала он употреблял героин непостоянно, спорадически. Через несколько недель он стал употреблять наркотик каждый день и «клевал носом» на сеансах. Я превратился в беспомощного и испуганного свидетеля его быстро ухудшавшегося состояния.

В обоих случаях исход оказался положительным частично благодаря взаимному анализу. В этой краткой статье рассматривается взаимный анализ и комплексная проблема лечения наркотической и алкогольной зависимости в рамках психоанализа.

Как это ни странно, центральный вопрос психоаналитической терапии алкоголе- и наркозависимых пациентов замалчивается. Речь идет об употреблении алкоголя или наркотиков во время лечения и, особенно, на сеансах терапии. Традиционный подход, однако, предполагает прекращение приема этих веществ до начала психоанализа.
Determinants of the Hierarchical Structure of Working Life

We now proceed to analyzing the covariation between the hierarchical structure of working life and the job characteristics that can be assumed to be lied lo ihis hierarchy. On the basis of the earlier discussion, the analysis contains three hierarchical indicators class, prestige, and wages - and four hierarchical criteria skill, authority, autonomy, and scarcity. The causal order between these seven variables is complex; a full model of their interrelations appears difficult to specify. However, it seems reasonable to view skill, authority, autonomy, and scarcity on the one hand and class, prestige, and wages on the other as two causally ordered categories of variables, with the former category as determinants and the latter as outcomes. Л possible method in this case in which we thus want to analyze several outcomes and determinants simultaneously is to simply estimate correlations between the seven variables, a procedure which makes it easier than in a regression framework to treat the variables group-wise. We have chosen to follow this route by using factor analysis, in order to examine whether the pattern of correlations can be reduced to a smaller number of underlying dimensions. It should be stressed, however, that the main results presented belowr do not depend on the particular method used. Conven­tional regression analyses show the same overall picture, but in a less compact and visually accessible way.
In the following overview' of empirical results, we consistently report combined analyses for die 11 countries rather than separate analyses by country. The reason is that the results are almost identical across countries, which is a significant finding in itself. This contributes to motivating the title of the paper: the iron law of labor market inequality. It also further corroborates an important conclusion of the wage variance analyses above: that the micro-level processes related to the occupational division of labor are strongly similar across countries, which in turn leads to an internationally invariable character of class inequality.
Детерминанты иерархической структуры рабочей жизни

Сейчас мы переходим к анализу ковариации между иерархической структурой рабочей жизни и характеристиками работы, которые, предположительно, стоят за этой иерархией. На основании предыдущего обсуждения анализ включает в себя три иерархических показателя: класс, престиж и заработную плату, а также четыре иерархических критерия: квалификацию, авторитет, автономность и редкость. Случайная организация этих семи переменных довольно сложна; полную модель их взаимоотношений, кажется, сложно разработать. Однако, представляется разумным рассматривать квалификацию, авторитет, автономность и редкость с одной стороны, и класс, престиж и заработок - с другой, как две случайно организованные категории переменных, принимая первую категорию за детерминант, вторую – за результат. Допустимым в этом случае методом, которым мы хотим воспользоваться при одновременном анализе нескольких детерминант и результатов, является простая оценка корреляции семи переменных – процедура, с помощью которой легче обрабатывать переменные группами, чем при регрессионном анализе. Мы избрали путь использования факторного анализа, чтобы выяснить, можно ли уменьшить систему корреляций до небольшого количества определяющих показателей. Однако, еследует отметить, что представленные ниже главные результаты не зависят от использованного метода. Общепринятый регрессионный анализ показывает ту же общую картину, но в менее компактном и удобном для восприятия виде.
В следующем обзоре эмпирических результатов, мы последовательно излагаем скомбинированные результаты анализа для 11 стран, а не отдельные по странам. Причина в том, что результаты примерно одинаковы от страны к стране, что уже само по является значительным открытием. Это подтверждает название статьи: нерушимый закон неравенства рынка труда. Этот факт также согласуется с важным выводом из приведенного выше анализа различий в заработной плате: процессы микроуровня, затрагивающие разделение труда по профессиям строго одинаковы для всех стран, что приводит к выводу об интернационально неизменном характере классового неравенства.
Общество с ограниченной ответственностью «_________________» (сокращенно ООО «_____») (страна – Россия, код – ___) зарегистрированное 04.07.2000 г. отделом по управлению муниципальной собственностью районного Собрания Шекснинского района, именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице директора --_________________, действующего на основании Устава, с одной стороны,
и Компания «МустафаШарифЛТД» (страна –

Исламская Республика Афганистан, код – 004),

именуемая в дальнейшем «Покупатель»,в лице

президента компании Мохаммада Ашраф Шарифи,

действующего на основании Устава, в дальнейшем

именуемые «Стороны», заключили настоящий

контракт о нижеследующем:
1.Предмет контракта

1.1.Продавец обязуется в период с «26 » февраля 2015 года по «31» декабря 2015 года поставить Покупателю свою продукцию, а Покупатель – принять и оплатить поставленную продукцию (далее «Товар»).


1.2. Наименование товара:
- Древесностружечная плита по ГОСТ 10632-2014
- Древесностружечная плита, облицованная пленками на основе термореактивных полимеров, по ГОСТ 32289-2013
- Древесноволокнистая плита по ГОСТ 32274-2013
- Древесноволокнистая плита средней плотности, облицованная пленками на основе термореактивных полимеров (ЛПСП) по ТУ 5536-024-53994101-2006


2.1. Цена на товар устанавливается в долларах США и оговорена в спецификациях, являющихся неотъемлемой частью контракта и оформляемых на каждую поставку отдельно.


2.2. Общая сумма контракта составляет ориентировочно 2 500 000 долларов США (два миллиона пятьсот тысяч долларов США).
Настоящая сумма не является окончательной и определяется спецификациями, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Контракта.


2.3 Валютой настоящего Контракта является доллар США, и все платежи по настоящему Контракту производятся в долларах США.
Limited Liability Company “______________” ( abbreviated form: “___________” LLC) (country –

Russia, code – ___) registered on 04.07.200 by the Municipal

Property Management Department of district Assembly in

Sheksna district hereinafter referred to as “Seller” represented

by Chief Executive _________________ pursuant to

Company By-law on one part

and «Mustafa Sharif Ltd» Company (country – the Islamic

Republic of Afghanistan, code – 004), hereinafter referred to as

“Buyer”represented by Company President Mohammad Ashraf

Shariif pursuant to Company By-Law, collectively referred to as

“Parties” concluded this contract as follows:

1. Subject Matter

1.1. The Seller undertakes to supply its production to the Buyer

between 26th February, 2015 and 31st December 2015 and the

Buyer undertakes to accept and pay for the supplied production

(hereinafter “Goods”).

1.2. Description of goods:

- Particle boards according to GOST (State Standard) 10632-

2014

-Particle boards laminated with thermosetting polymer-based

film according to GOST (State Standard) 32289-2013

- Fibreboards according to GOST (State Standard) 32274-2013

- Medium-density fibreboards laminated with thermosetting

polymer-based film (LMDF) according to technical conditions

5536-024-53994101-2006

2.1. The price of the Goods is set in US dollars and specified in

data-sheets which are integral parts of the Contract and drawn

up separately for every supply.

2.2. Total sum of the Contract is approximately 2,500,000 (Two

million five hundred thousand US dollars).

Aforementioned sum is not final and is set in data-sheets, which

are integral part of the Contract.

2.3. The currency for the Contract is US dollar and all transfers

under the Contract are carried out in US dollars.
Русский оригинал, увы, не сохранился
2. Introduction.

2.1. The gist of the project and territories for its realization
The project offers the construction of an energy wood processing cluster involving bio-oil production from wood raw materials, biocoal pellets production, sawing and woodwork facilities. The project also includes a thermoelectric power station, which generates bioenergy (heat and electricity) for the project.

Two areas are provided for the realization of the project:
In Sokol (an area on the industrial park territory) for the bio-oil production plant with an output of 97 thousand tons a year.
In Vytegra region (an area is situated near Novinki village, 30 km from Vytegra) for the plant that produces joined profiled birch planks (12 thousand m3 a year), glued birch plates (23 thousand m3 a year) and biocoal pellets (60 thousand tons a year).


2.2. Efficiency of the project realization
Efficiency of the project realization:
- simple payback period – 7,4 years;
- discounted payback period – 8,7 years;
- discount rate – 9,7%;
- internal rate of return (IRR) – 23,2%;
- net present value (NPV) – 206,4 million Euro;
- profitability index – 2,2.


2.3. Essential (procurable) financial resources
Project funding:
Northern department of «Sberbank of Russia» JSC. Amount and form of bank contribution: long-term loan of 54,1 million Euro, establishment of a letter of credit with a respite for payment for 101,1 million Euro.
Investor. Amount and form of contribution – a deposit of 77,7 million Euro.

2.4. Period of payback:
- simple payback period – 7,4 years;
- discounted payback period – 8,7 years;
- discount rate – 9,7%;

2.5. Assumed form and terms of the investor’s contribution:
Direct investments.
2.6. Social and ecological consequences of the project:
A successful realization of the project will supply 200 extra workplaces.
The budgetary efficiency of the project within a prognosis period up to 2027 is determined through financial inflows to the budgets of all levels in the form of tax payments.
During the designing, construction and exploitation of industrial facilities in accordance with the Russian Federation Federal Law “On Environmental Protection” measures for environmental protection, rational use and renewal of natural resources are to be taken. The ecological safety requirements for project units and health protection of population are also to be fulfilled.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
150-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
100-300
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх