задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
4764

Переводчик Тарасова Татьяна

468
Свободен
Дата регистрации: 9 сентября, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Бизнес и финансы, Бухучет, Искусство / литература, История, Политика, Реклама, Туризм, Физкультура и спорт, Финансы, Экономика, Юриспруденция: контракты)
 
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Французский
 
Фрилансер
 
Образование: 
Тверской государственный университет Факультет Иностранных языком и межкультурной коммуникации Кафедра Регионоведения
Возраст: 
32 года
Контакты: 
 
Образцы переводов
Les soussignés :
M. X. … [profession], demeurant à …………… [lieu]
M. Y. … [profession], demeurant à …………… [lieu]
sont convenus de ce qui suit :
ARTICLE PREMIER. – Forme et objet
Il est formé entre les soussignés une société en participation, régie par les articles 1871 à 1873 du Code civil, ayant pour objet l'achat et la revente d'un lot de tableaux mis en vente à ……………, le …………… 200…, par M. ……………, commissaire-priseur, et provenant de la succession ……………
ART. 2. – Durée
Cette Société durera jusqu'à la revente des tableaux acquis par elle, sans que cette durée puisse toutefois dépasser dix ans, auquel cas elle serait dissoute de plein droit, même si certains tableaux n'avaient pas été revendus dans l'intervalle.
ART. 3. – Gérance
M. X. … sera seul chargé de l'achat et de la revente des tableaux, et assurera la gérance de la Société, selon les lois et usages du commerce. M. Y. … pourra à toute époque vérifier les écritures tenues et les pièces comptables.
M. X. … contractera avec les tiers en son nom personnel et sera seul engagé vis-а-vis d'eux, même au cas où, sans l'accord de M. Y. …, il leur révélerait le nom de ce dernier.
ART. 4. – Apports
M. X. … a versé ce jour dans la Sociétйé la somme de …………… euros (soit …………… francs) et M. Y. … une somme de …………… euros (soit …………… francs).
ART. 5. – Dissolution et liquidation
А la dissolution de la Société en participation, le gérant en sera le liquidateur. Aprиs déduction des frais et charges, chaque associé sera remboursé du montant de sa participation. Le surplus sera partagé а raison de …………… [proportion] pour M. X. … et …………… [proportion] pour M. Y. … En cas de pertes, elles seront supportées dans les mêmes proportions.
ART. 6. – Contestations
En cas de contestation sur l'exécution ou l'interprétation des présentes, le tribunal de commerce de …………… [lieu] sera le seul compétent.
Fait а …………… [lieu], le …………… 200… [date], en deux originaux.
Контракт о создании товарищества, основанного для совместной деятельности участников
Нижеподписавшиеся:
M. X. … [profession], проживающий по адресу …………… [lieu]
M. Y. … [profession], проживающий по адресу …………… [lieu]
договорились о нижеследующем:
СТАТЬЯ ОДИН. – Тип предприятия и цель деятельности.
Создать между нижеподписавшимися сторонами товарищество, согласно статьям 1871 – 1873 Гражданского кодекса, целью которого является покупка и перепродажа картин, выставленных на аукцион и проданных ………, ……. 200 года, господину…….. , оценщиком, и перешедшей по наследству.
СТАТЬЯ ДВА. – Срок действия.
Товарищество действует до перепродажи приобретенной картины, но этот срок не может превышать десяти лет, в противном случае товарищество будет расформировано автоматически, даже если некоторые картины не будут перепроданы в этот период.
СТАТЬЯ ТРИ. – Управление делами товарищества.
М.Х. несет полную ответственность за покупку и перепродажу картин, и управляет компанией в соответствии с законом и обычаями торговли. M.Y. может в любой момент проверить необходимые документы и бухгалтерию.
М.Х. заключает договоры с третьими лицами от своего имени и несет ответственность за все сделки с ними, даже если он без согласия M.Y. раскрывает им имя последнего.
СТАТЬЯ ЧЕТЫРЕ. – Доли.
М.Х. вносит на сегодняшний день в Товарищество сумму равную …..…. евро (……. франков) и M.Y. вносит сумму равную ……. евро (…….. франков).
СТАТЬЯ ПЯТЬ. – Прекращение деятельности и ликвидация.
В случае прекращения деятельности товарищества управляющий делами предприятия будет являться ликвидатором. После того, как оплачены все расходы и сборы, оставшаяся сумма распределяется между членами товарищества пропорционально их первоначальному взносу. Остаток (излишек) будет поделен соответственно пропорции….. М.Х. и ………. M.Y. В случае убытка они будет возмещать его в той же пропорции.
СТАТЬЯ ШЕСТЬ. Спорные вопросы.
В случае противоречий о реализации или оценки вопросы будет решать торговый суд, находящийся по адресу, и являющийся единственным компетентным органом по этим вопросам.
Составлено ………., …….200..., в двух экземплярах.
Тарифы

Письменный перевод: 

Французский 
100-300
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх