20630
Переводчик Борисенко Светлана Николаевна
774Свободен
Дата регистрации: 22 июня, 2019 г.
Германия, Херфорд
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, География, Еда и напитки, Искусство / литература, Кино и ТВ, Образование, педагогика, Одежда, ткани, мода, Реклама, Религия, Туризм, Философия, Фольклор)
Стаж работы:
2 года
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Немецкий
Украинский
Фрилансер
Программы:
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Adobe)
Образование:
Криворожский педагогический университет. Украинский язык и литература.
Возраст:
51 год
О себе:
Выполню быстрый и грамотный перевод с немецкого на русский, украинский языки.
Образцы переводов
Ich heiße Ewald Mittermeier und bin zu Anfang der Geschichte dreizehn Jahre und eine Woche alt. Am Ende der Geschichte werde ich dreizehn Jahre und sieben Wochen alt sein.
Was ich niederschreibe, ist, wenn ich meinen Deutschlehrer richtig verstanden habe, ein so genannter "Erlebnisbericht", weil ich es wirklich erlebt habe. Ich werde versuchen, mich kurz zu fassen. Ob mir das gelingt, weiß ich allerdings nicht, da die sechs Wochen, von dennen ich berichten will, sehr ereignisreich und recht aufregend für mich und meine Familie waren. Und im Berichten von aufregenden Ereignissen bin ich kaum geübt, da bei uns zu Hause bisher nie etwas Aufregendes geschehen ist. (Wenn ich in der Schule einen Aufsatz schreiben musste - zum Beispiel - über einen Sonntag bei uns zu Hause oder so etwas Ähnliches, habe ich immer etwas erfinden müssen. Wirkliche Sonntage oder etwas Ähnliches bei uns zu Hause hätten keinen ordentlichen Aufsatz ergeben.) Meine Mutter sagt, das kommt davon, weil wir ein harmonisches Familienleben haben. Meine Schwester behauptet, das stimmt nicht. Wir haben gar keine Harmonie. Es ist bloß stinklangweilig bei uns. Egal wer Recht hat, ich bin nur an eintönige Regelmäßigkeiten gewöhnt und beherrsche daher das Niederschreiben von Aufregungen nicht gut.
Was ich niederschreibe, ist, wenn ich meinen Deutschlehrer richtig verstanden habe, ein so genannter "Erlebnisbericht", weil ich es wirklich erlebt habe. Ich werde versuchen, mich kurz zu fassen. Ob mir das gelingt, weiß ich allerdings nicht, da die sechs Wochen, von dennen ich berichten will, sehr ereignisreich und recht aufregend für mich und meine Familie waren. Und im Berichten von aufregenden Ereignissen bin ich kaum geübt, da bei uns zu Hause bisher nie etwas Aufregendes geschehen ist. (Wenn ich in der Schule einen Aufsatz schreiben musste - zum Beispiel - über einen Sonntag bei uns zu Hause oder so etwas Ähnliches, habe ich immer etwas erfinden müssen. Wirkliche Sonntage oder etwas Ähnliches bei uns zu Hause hätten keinen ordentlichen Aufsatz ergeben.) Meine Mutter sagt, das kommt davon, weil wir ein harmonisches Familienleben haben. Meine Schwester behauptet, das stimmt nicht. Wir haben gar keine Harmonie. Es ist bloß stinklangweilig bei uns. Egal wer Recht hat, ich bin nur an eintönige Regelmäßigkeiten gewöhnt und beherrsche daher das Niederschreiben von Aufregungen nicht gut.
Ребенок по обмену
Меня зовут Эвальд Миттермайер и вначале истории мне тринадцать лет и одна неделя. По окончанию истории мне будет тринадцать лет и семь недель.
То, что я пишу, если я правильно понял моего учителя немецкого языка, это так называемый "случай из жиэни ", который я действительно пережил. И я попытаюсь это сделать. Получится ли это у меня, я не знаю, так как эти шесть недель , о которых я хочу рассказать, были для меня и моей семьи богатыми на события и очень волнующими. А в описаниях о волнующих событиях у меня нет опыта, так как у нас дома до сих пор ничего подобного не происходило.(Если я в школе должен написать сочинение, например, как я провёл воскресенье или что-то подобное, то я вынужден что-то придумать . Необычных воскресений или чего-нибудь подобного у нас дома не могло произойти). Моя мама говорит,что это из-за того, что мы живём гармоничной жизнью. Моя сестра уверена. что это неправда. У нас нет вообще никакой гармонии. Просто ужасно скучно. Неважно кто из них прав, я до сих пор жил монотонной жизнью и не овладел навыками описывать волнующие события.
Меня зовут Эвальд Миттермайер и вначале истории мне тринадцать лет и одна неделя. По окончанию истории мне будет тринадцать лет и семь недель.
То, что я пишу, если я правильно понял моего учителя немецкого языка, это так называемый "случай из жиэни ", который я действительно пережил. И я попытаюсь это сделать. Получится ли это у меня, я не знаю, так как эти шесть недель , о которых я хочу рассказать, были для меня и моей семьи богатыми на события и очень волнующими. А в описаниях о волнующих событиях у меня нет опыта, так как у нас дома до сих пор ничего подобного не происходило.(Если я в школе должен написать сочинение, например, как я провёл воскресенье или что-то подобное, то я вынужден что-то придумать . Необычных воскресений или чего-нибудь подобного у нас дома не могло произойти). Моя мама говорит,что это из-за того, что мы живём гармоничной жизнью. Моя сестра уверена. что это неправда. У нас нет вообще никакой гармонии. Просто ужасно скучно. Неважно кто из них прав, я до сих пор жил монотонной жизнью и не овладел навыками описывать волнующие события.
Марія Матіос
Щоденник страченої
Психологічна розвідка
ПОЧАТОК
— ...Мабуть, навіки завойованих жінок, які навіки завойованих територій, і справді немає, - із лагідністю прирученого змія прошепотів, ніби просичав, чоловік, нахиляючись до самих моїх очей.
Далі він схилився нижче, ніби мав намір цілуватися.
Мої уста подалися назустріч.
Але чоловік різко випростався і докінчив, очевидно, наперед заготовлену фразу:
— Я не зумів змиритися з тим, що навіки завойованих жінок немає.
Його незвично жорсткий і холодний погляд гіпнотизував і без того зневолене тіло. Із розгорнутим детективом Василя Шкляра я все іще напівлежала на тахті, застеленій квітчастою хусткою у великі ружі, але незбагненним чином відчувала загрозливу небезпеку оманливої ідилії. Нав'язлива думка про те, що ось-ось повинно щось трапитися, не давала можливості зосередитися чи бодай підвестися, щоб здобути кращу точку опори.
Та коли за мить чорний отвір пістолетного дула, що різко вигулькнув із паперового пакунка, втупився мені в груди — я зареготала. Мій нервовий, а може, й страшний сміх перекочував із горла в піднебіння, як сльози, і нагадував, швидше, ридання. Одночасно я відчула, як шкіра під колінами вкрилася холодними дрижаками.
Краєм загальмованої свідомості я і ще встигла зафіксувати останню зрозумілу мені істину: це — неминуча смерть.
— Що ти робиш? - механічно звелася назустріч чи то чоловікові, чи його озброєній руці. Далі — не пам'ятаю...
Щоденник страченої
Психологічна розвідка
ПОЧАТОК
— ...Мабуть, навіки завойованих жінок, які навіки завойованих територій, і справді немає, - із лагідністю прирученого змія прошепотів, ніби просичав, чоловік, нахиляючись до самих моїх очей.
Далі він схилився нижче, ніби мав намір цілуватися.
Мої уста подалися назустріч.
Але чоловік різко випростався і докінчив, очевидно, наперед заготовлену фразу:
— Я не зумів змиритися з тим, що навіки завойованих жінок немає.
Його незвично жорсткий і холодний погляд гіпнотизував і без того зневолене тіло. Із розгорнутим детективом Василя Шкляра я все іще напівлежала на тахті, застеленій квітчастою хусткою у великі ружі, але незбагненним чином відчувала загрозливу небезпеку оманливої ідилії. Нав'язлива думка про те, що ось-ось повинно щось трапитися, не давала можливості зосередитися чи бодай підвестися, щоб здобути кращу точку опори.
Та коли за мить чорний отвір пістолетного дула, що різко вигулькнув із паперового пакунка, втупився мені в груди — я зареготала. Мій нервовий, а може, й страшний сміх перекочував із горла в піднебіння, як сльози, і нагадував, швидше, ридання. Одночасно я відчула, як шкіра під колінами вкрилася холодними дрижаками.
Краєм загальмованої свідомості я і ще встигла зафіксувати останню зрозумілу мені істину: це — неминуча смерть.
— Що ти робиш? - механічно звелася назустріч чи то чоловікові, чи його озброєній руці. Далі — не пам'ятаю...
Мария Матиос
Дневник казнённой
Психологическая разведка
Начало
- ...Наверное, навеки покорённых женщин, как и навеки покорённых территорий, на самом деле не существует, с нежностью прирученного змея прошептал, вроде прошипел, мужчина, наклоняясь к моим глазам.
Потом он наклонился ниже, вроде бы имел намерение целоваться.
Мои губы подались навстречу.
Но мужчина резко выпрямился и закончил, очевидно, наперёд заготовленную фразу:
- Я не сумел смириться с тем, что навеки покорённых женщин не существует.
Его необычно жестокий и холодный взгляд гипнотизировал и без того обессиленное тело. С раскрытым детективом Василия Шкляра я всё ещё полулежала на тахте, застеленной цветастым платком, но каким то образом чувствовала опасность обманчивой идилии. Навязчивая мысль про то, что вот-вот что=то должно случиться, случиться, не давала возможности сосредоточиться или хотя бы подняться и найти точку опоры.
Но когда чёрное отверстие пистолетного дула, которое резко вынырнуло с бумажного пакета, нацелилось мне в грудь - я захохотала. Мой нервный, а возможно, и страшный смех перекатывался с горла в нёбо, как слёзы, и скорее напоминал
рыдания. В то же время я почувствовала, как шкура под коленями покрылась холодным потом.
Краем приторможенного сознания я ещё успела зафиксировать
последнюю понятную мне истину: это - неминуемая смерть.
- Что ты делаешь?- механично поднялась навстречу не то мужчине, не то его вооружённой руке. Дальше - не помню.
-
Дневник казнённой
Психологическая разведка
Начало
- ...Наверное, навеки покорённых женщин, как и навеки покорённых территорий, на самом деле не существует, с нежностью прирученного змея прошептал, вроде прошипел, мужчина, наклоняясь к моим глазам.
Потом он наклонился ниже, вроде бы имел намерение целоваться.
Мои губы подались навстречу.
Но мужчина резко выпрямился и закончил, очевидно, наперёд заготовленную фразу:
- Я не сумел смириться с тем, что навеки покорённых женщин не существует.
Его необычно жестокий и холодный взгляд гипнотизировал и без того обессиленное тело. С раскрытым детективом Василия Шкляра я всё ещё полулежала на тахте, застеленной цветастым платком, но каким то образом чувствовала опасность обманчивой идилии. Навязчивая мысль про то, что вот-вот что=то должно случиться, случиться, не давала возможности сосредоточиться или хотя бы подняться и найти точку опоры.
Но когда чёрное отверстие пистолетного дула, которое резко вынырнуло с бумажного пакета, нацелилось мне в грудь - я захохотала. Мой нервный, а возможно, и страшный смех перекатывался с горла в нёбо, как слёзы, и скорее напоминал
рыдания. В то же время я почувствовала, как шкура под коленями покрылась холодным потом.
Краем приторможенного сознания я ещё успела зафиксировать
последнюю понятную мне истину: это - неминуемая смерть.
- Что ты делаешь?- механично поднялась навстречу не то мужчине, не то его вооружённой руке. Дальше - не помню.
-
Тарифы
Письменный перевод:
Немецкий
3-5
EUR
/ 1800 знаков
Украинский
2-3
EUR
/ 1800 знаков



