задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
7949
Верифицированный переводчик

Переводчик Агеев Артем Викторович

4 788
Свободен
Дата регистрации: 17 февраля, 2016 г.
Мужской
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Юриспруденция, Другие, Искусство / литература, История, Компьютеры: общая тематика, Политика, Поэзия и литература, Реклама, Судостроение, мореплавание, Финансы, Экономика, Юриспруденция: контракты)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
6 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
Trados, SmartCat, Matecat, Fotoshop, Word, Excel
Образование: 
СГУВТ -2011; Marlins English Course-2015.
Возраст: 
37 лет
О себе: 
Я работаю переводчиком - фрилансером уже 6 лет, перевожу тексты с английского языка на русский без использования машинного перевода, сохраняя стиль написания и придерживаясь глоссария выбранной специализации или предоставленного заказчиком. Перевожу аудио и видео-файлы, оформление в ворде или любом другом формате по желанию. Только качественный ручной перевод без использования систем машинного перевода и интернет-переводчиков. Возможно выполнение тестового перевода.
Контакты: 
live:e9d9c7c36a9104ec
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
United States Patent [19]
[11] Patent Number: 4,757,747
Blatter et al.
[45] Date of Patent: Jul. 19, 1988
[54] POWER TRANSMISSION
[75] Inventors: Albert Blatter, Highland; Jeffrey P.
Cherry, Rochester; Ronald E. Chipp, Oak Park; James A. Kessler; Richard S. Leemhuis, both of Troy; John A. Miller, Rochester Hills; Melvin A. Rode, West Bloomfield; Gene Y. Wen, Troy, all of Mich.
[73] Assignee: Vickers, Incorporated, Troy, Mich.
[21] Appl. No.: 901,816
[22] Filed: Aug, 29, 1986
Related U.S. Application Data
[63] Continuation-in-part of Ser. No. 849,540, Apr. 8, 1986, abandoned.
[51] Int. Cl. F15B 13/16
[52] U.S. Cl. 91/362; 91/363 R
[58] Field of Search 91/361, 362, 363 R, 91/459; 364/167, 174, 183; 318/652
[56] References Cited
U.S. PATENT DOCUMENTS
3,555,970 1/1971 Borgeson 91/363 R
3,898,555 8/1975 Tellerman 324/208
4,481,451 11/1984 Kautz et al 91/361 X
4,625,622 12/1986 Gunda et al 91/361 X


Патент Соединенных Штатов [19]
[11] Номер патента: 4,757,747
Блаттер и др.
[45] Дата патента: 19 июля 1988 г.
[54] ПЕРЕДАЧА ЭНЕРГИИ
[75] Изобретатели: Альберт Блаттер, Хайленд; Джеффри П. Черри, Рочестер; Рональд Э. Чип, Оук Парк; Джеймс А. Кесслер; Ричард С. Лимхьюис, оба из Троя; Джон А. Миллер, Рочестер-Хиллз; Мелвин А. Роуд, Уэст-Блумфилд; Джин Й. Вен, Трой, все из штата Мичиган.
[73] Правопреемник: «Виккерс, Инкорпорейтед», Трой, Мичиган.
[21] Номер заявки: 901,816
[22] Подача заявки: 29 августа 1986 г.
Соответствующие данные о заявках в США
[63] Патентная заявка с частичным продолжением № 849,540, от 8 апреля 1986 г., не действует.
[51] Международная патентная Классификация
F15B 13/16
[52] Большой свод законодательства США 91/362; 91/363 R
[58] Область исследования 91/361, 362, 363 R, 91/459; 364/167, 174, 183; 318/652
[56]  Список цитируемых ссылок
ПАТЕНТНЫЕ ДОКУМЕНТЫ США
3,555,970 1/1971 Борджесон 91/363 R
3,898,555 8/1975 Теллерман 324/208
4,481,451 11/1984 Каутц и др. 91/361 X
4,625,622 12/1986 Гунда и др. 91/361 X


The area that can make the biggest impact on both efficacy and safety of PNS is lead design. As mentioned previously, the major complications that occur in PNS are related to the leads, extensions, or anchors. Current leads are too stiff and large for most of the target areas where they are implanted. Lead diameters should be much smaller compared to current leads to accommodate placement in locations such as the face or periphery. A lead designed for PNS applications should have flexibility regarding the location of the electrodes as each application has unique stimulation requirements. Electrodes need to occupy a large portion of the lead while maintaining flexibility. Large electrodes will create larger fields with low currents preferentially stimulating A-beta fibers over A-delta. These requirements will require a shift in the way current leads are made and potentially new materials.
Аспект, который оказывает немаловажное влияние как на эффективность применения, так и на безопасность стимуляции периферической нервной системы — это дизайн проводников. Как упоминалось ранее, значительные трудности, возникающие в стимуляции периферической нервной системы, относятся к проводникам, удлинителям или фиксаторам. Сейчас проводники слишком большие и жесткие для большинства областей применения, где они имплантируются. Для имплантации в таких областях как лицо или в непосредственной близости от поверхности кожи диаметр проводников должен быть намного меньше по сравнению с проводниками, которые используются сейчас. Проводник, предназначенный для приложений стимуляции периферической нервной системы, должен иметь некоторую свободу в расположении электродов, так как каждое приложение имеет уникальные параметры стимуляции. В то же время, при сохранении вариативности, электроды должны занимать большую часть проводника. Большие электроды будут создавать большие поля с малыми токами, воздействуя больше на A-бета волокна, чем на A-дельта. Эти условия создают предпосылки для усовершенствования способа производства проводников и, возможно, поиска новых материалов.
An electrohydraulic servo system comprising a servo valve including a manifold having openings for connection to a source of hydraulic fluid and to a load, a valve element variably positionable in said manifold for controlling flow of fluid among said openings, a stator including electronic coil means mounted on said manifold for receiving valve control signals, an armature coupled to said valve element and responsive to said stator coil means for variably positioning said valve element within said manifold, said servo valve being characterized by a predetermined gain increase over a specified temperature range, and valve driver means for supplying said valve control signals to said stator, characterized in that said electronic coil means comprises at least one coil constructed of an electrical conductor having an increasing electrical resistance characteristic over said temperature range which substantially complements said predetermined gain increase, such that overall gain of said system remains substantially constant over said temperature range.
.Электро-гидравлическая сервосистема содержит сервоклапан, включая коллектор с отверстиями для подключения к источнику гидравлической жидкости и нагрузке, клапанный элемент, который может занимать различное положение внутри указанного коллектора для управления потоком жидкости между указанными отверстиями, статор, включая электрическую обмотку монтируемую в коллекторе для приема сигналов управления клапаном, ротор, подключенный к указанному клапанному элементу и управляемый обмоткой статора для перемещения указанного клапанного элемента внутри коллектора, указанный сервоклапан характеризуется предопределенным увеличением чувствительности в определенных температурных пределах, и привод клапана для передачи указанных сигналов управления клапаном на статор, характеризуемый тем, что указанная электрическая обмотка содержит по крайней мере один слой обмотки из электропроводника с повышенной характеристикой электроического сопротивления в указанных температурных пределах, который значительно компенсирует указанное предопределенное увеличение чувствительности таким образом, что результирующее значение чувствительности
указанной системы остается практически неизменным в заданных температурных пределах.
Application
(a) These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels.
(b) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of special rules made by an appropriate authority for roadsteads, harbours, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.
(c) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rules made by the Government of any State with respect to additional station or signal lights, shapes or whistle signals for ships of war and vessels proceeding under convoy, or with respect to additional station or signal lights or shapes for fishing vessels engaged in fishing as a fleet. These additional station or signal lights, shapes or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light, shapes or signal authorized elsewhere under these Rules.
(d) Traffic separation schemes may be adopted by the Organization for the purpose of these Rules.
(e) Whenever the Government concerned shall have determined that a vessel of special construction or purpose cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, such vessel shall comply with such other provisions in regard to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, as her Government shall have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect to that vessel.
Применение
(a) Настоящие Правила распространяются на все суда в открытых морях и соединенных с ними водах, по которым могут плавать морские суда.
(b) Ничто в настоящих Правилах не должно служить препятствием к действию особых правил, установленных соответствующими властями относительно плавания на акваториях рейдов, портов, на реках, озерах или по внутренним водным путям, соединенным с открытым морем, по которым могут плавать морские суда. Такие особые правила должны быть настолько близки к настоящим Правилам, насколько это возможно.
(c) Ничто в настоящих Правилах не должно служить препятствием к действию любых особых правил, устанавливаемых Правительством любой страны относительно дополнительных стационарных или сигнальных огней, знаков или звуковых сигналов для военных кораблей и судов, идущих в конвое, а также относительно дополнительных стационарных или сигнальных огней, либо знаков для рыболовных судов, занятых ловом рыбы в составе флотилии.
Эти дополнительные или стационарные или сигнальные огни, знаки или звуковые сигналы должны быть, насколько это возможно, такими, чтобы их нельзя было по ошибке принять за один из огней, знаков или сигналов, установленных настоящими Правилами.
(d) Применительно к целям настоящих Правил Организацией могут быть приняты системы разделения движения.
(e) В каждом случае, когда заинтересованное Правительство решит, что судно по своей специальной конструкции или назначению не может без препятствия своим специальным функциям выполнять полностью положения любого из этих Правил в отношении числа, положения,дальности или сектора видимости огней или знаков, а также расположения и характеристик звукосигнальных устройств, то подобное судно должно выполнять такие другие требования в отношении числа, положения, дальности или сектора видимости огней или знаков, а также расположения и характеристик звукосигнальных устройств, которые по решению его Правительства явятся наиболее близкими к настоящим Правилам применительно к данному судну.
Part 1 CI Implementation
The two components of the formula are the cost of time, which incorporates some fixed costs and some variable costs, and the cost of fuel, which might be fixed for a particular period of time in case of hedging or variable if hedging policy is not implemented by the airline.
Часть 1 Внедрение Индекса затрат Cl
Две составляющие формулы - это величина удельных операционных издержек в час, которая включает некоторые постоянные и некоторые переменные издержки и стоимость расходуемого топлива, которая может быть постоянной в течение какого-то определенного отрезка времени в случае хеджирования или переменной если политика хеджирования не используется авиакомпанией.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1500-2000
РУБ
/ час
Редактура 
350-500
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх