задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
11972

Переводчик Андрей Львович Шушкин

484
Свободен
Дата регистрации: 14 ноября, 2016 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Политический, Художественный, Экономический, Технический)
Редактура
 
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Итальянский
Польский
 
Фрилансер
 
Образование: 
МАИ, ФОП, референт-переводчик
Возраст: 
62 года
Контакты: 
 
Образцы переводов
The man of talent may sport himself in setting out pretty precise private parks ; may indeed in his 
little way, imitate the wood, the cascade, and the brook ; but it has required a Divine genius to throw 
together in apparent careless munificence, the parks, the woods, the cascades, and lakes of nature, 
with wonders and charms towering above us with influences loftier than we know, instead of falling at 
our feet as pretty bits of mechanism to be patronized. So, though in a lesser degree, is the power of 
men who, in various departments of art, do things, and the mystery is - how. This man Daniels has 
done things so. Strange ideas have burned his brain until they have forced expression in form and 
colour-colours deep and rich like the shaded moss-bound nook of a brook; and so vigorously presented 
that they must have afforded a sensuous gratification both during and after manipulation. It is on this 
account deeply interesting to study some of his unfinished work. Every touch has expression. Each 
rapidly-made stroke is so apparently a recorded thought. No mere haphazard or apology, but an actual 
fact fully known to him, and to all appearances accomplished so rapidly that one inclines to question 
whether the thought and the deed were not contemporaneous, there appearing to he no time lost between 
premeditation and the act it conceived. This electric-like composition is so apparent in much of his 
work, yea even in the more laboured work where there is effort at higher finish, that Daniels is accepted 
as an Artist in the true sense, at once. There is no hesitation, putting off till the morrow, and then 
passing judgment in cold blood. You see him today, and forthwith you acknowledge his power as you 
acknowledge it of great ones long since gone, and of whom indeed some of his works forcibly remind 
you. 
 
Человек таланта может отличаться в изложении аккуратных
точных частных парков, может в самом деле своим кратким
способом имитировать лес, водопад, ручей, но потребовался
Божественный гений, чтобы бросить вместе с очевидной
безрассудной щедростью парки, леса, водопады, озера природы с
чудесами и очарованиями, возвышающимися над нами с
влияниями более величественными, чем мы знаем, вместо
падения у наших ног изящных частичек механизма, которому
покровительствовал. Такова, хотя и в меньшей степени, сила
людей, кто в различных разделах искусства делают вещи и
загадка - как. Этот человек Дэниельс делал вещи так. 
Странные идеи сжигали его мозг пока не были вынуждены
сформировать выражение в форме и цвете - цветах глубоких и
богатых как затененный затянутый мхом уголок ручья, и так
живо представляли то, что они должны были позволить
чувственное удовлетворение ка в течение, так и после
манипуляции. Глубоко интересно с учетом этого изучать
некоторые из его неоконченных трудов. Каждое
прикосновение имеет экспрессию. Каждый быстро сделанный
мазок так очевидно является записанной мыслью. нет явного
азарта или апологии, но действительный факт полностью
известный ему и ко всем появлениям, завершенным так быстро,
что возникает вопрос, не были ли мысль и деяние
одновременными, возникающими там, где он не терял времени
между намерением и действием, которое задумывалось.
Эта наэлектризованная композиция так подходит к большей
части его труда, да даже в большей части затруднительной
работы, где есть попытка блестящего окончания, что Дэниелс
принимается как Художник в прямом смысле и сразу. Нет в
этом колебания, откладывая до завтра и тогда вынося
суждение с холодной кровью. Вы видите его сегодня и тотчас
признаете его мощь, как признаете великих давно ушедших
от нас и того в действительности, некоторые из чьих работ вы
вынуждены вспоминать. 
Тарифы
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх