7698
Верифицированный переводчик
Переводчик Денисенко Александр Николаевич
2 290Свободен
Дата регистрации: 6 февраля, 2016 г.
Россия, Тверь
Мужской
Специализации:
Устные переводы (Последовательный перевод)
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Информационные технологии, Еда и напитки, Интернет, электронная коммерция, Компьютеры: «железо», Компьютеры: общая тематика, Компьютеры: программы, Маркетинг, Медицина: кардиология, Менеджмент, Механика, машиностроение, Реклама, Страхование)
Стаж работы:
26 лет
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
Французский
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
Программы:
MS Word, MS Excel, MS Access, MS PowerPoint, MS Visio, Adobe Photoshop, SDL Trados Studio, memoQ, Across.
Образование:
Калининский государственный университет, факультет романо-германской филологии
О себе:
Имею право заверять переводы своей печатью.
Образцы переводов
2009 International Translation Day
Working Together
The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to
take a fresh look at why and how it pays to join forces.
The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say
many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this language sensitive
profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value
remains intensely personal.
But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from
around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on
traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more
demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages
of exchanging ideas, information and best practices.
Consider:
• Personal interaction between translation providers and buyers leads to better
understanding of a text’s purpose and increased awareness of the impact an outstanding
translation can have. From literary and technical translation to interpreting, terminology,
subtitling and more, there’s no doubt that clients who get involved in the translation
process—be they across the road or five time-zones away—make for better quality texts, and,
ultimately, better working conditions. Q: How can translation users best be brought into the
process?
• New translation standards emphasize the importance of revision. At its most basic, this
means four-eye review, but in practice far more people can be involved. Q: Are too many
cooks spoiling the soup, or is revision an opportunity for stimulating exchange among peers?
• Multilingual projects are on the rise, encouraging coordination and interaction
between language teams; a solution found in one language pair may provide insights for
partners around the globe. And as more and more projects require linguists to join forces,
project management has taken on new importance. Q: How can translation providers adopt,
adapt or create methods for working together quickly and efficiently?
Working Together
The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to
take a fresh look at why and how it pays to join forces.
The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say
many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this language sensitive
profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value
remains intensely personal.
But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from
around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on
traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more
demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages
of exchanging ideas, information and best practices.
Consider:
• Personal interaction between translation providers and buyers leads to better
understanding of a text’s purpose and increased awareness of the impact an outstanding
translation can have. From literary and technical translation to interpreting, terminology,
subtitling and more, there’s no doubt that clients who get involved in the translation
process—be they across the road or five time-zones away—make for better quality texts, and,
ultimately, better working conditions. Q: How can translation users best be brought into the
process?
• New translation standards emphasize the importance of revision. At its most basic, this
means four-eye review, but in practice far more people can be involved. Q: Are too many
cooks spoiling the soup, or is revision an opportunity for stimulating exchange among peers?
• Multilingual projects are on the rise, encouraging coordination and interaction
between language teams; a solution found in one language pair may provide insights for
partners around the globe. And as more and more projects require linguists to join forces,
project management has taken on new importance. Q: How can translation providers adopt,
adapt or create methods for working together quickly and efficiently?
Международный день перевода 2009
Работаем вместе
Девиз Международного дня перевода 2009 предлагает переводчикам всего мира еще раз задуматься над тем, почему и как оправдывается объединение усилий.
Многие эксперты в нашей отрасли утверждают, что уходит то время, когда мы видели абсолютно независимого переводчика, работающего в гордом одиночестве. Нет, массовая коллективизация нам не грозит: в конце концов, практическая ценность этой тесно связанной с языком профессии (точнее, группы профессий) в значительной степени, как и ранее, определяется личностью.
Однако новые технологии и меняющиеся рынки сломали барьеры. Сегодня переводчики со всех уголков планеты могут участвовать в поистине глобальном общении, которое открывает новые грани традиционных методов работы – и создает новые возможности. Кроме этого, с ростом требований клиентов, когда проекты всё сложнее, а сроки исполнения всё короче, преимущества обмена идеями, информацией и передовым опытом становятся более значимыми.
Давайте подумаем:
• Личное взаимодействие между поставщиками переводческих услуг и клиентами даёт возможность лучше понять цель текста и более полно осознать, какое впечатление может произвести хороший перевод. Любой вид перевода - литературный и технический, письменный и устный, работа с терминологией, субтитрами и прочее, - предполагает, что участвующие в процессе перевода клиенты (неважно, находятся они в двух шагах или в пяти часовых поясах от переводчика) заинтересованы в наилучшем качестве текстов и, в конечном счёте, в улучшении условий труда. ВОПРОС: Как эффективнее всего вовлечь в этот процесс получателей переводов?
• Новые стандарты перевода подчеркивают важность проверки. В самой упрощенной форме, это означает проверку двумя специалистами, однако на практике их может быть гораздо больше. ВОПРОС: Действительно ли у семи нянек дитя без глаза, или же проверка - это хорошая возможность для обмена мнениями между равными?
• Растет количество многоязычных проектов, стимулирующих координацию и взаимодействие между языковыми командами; решение, найденное для одной языковой пары, может способствовать появлению идей у партнеров по всему миру. И поскольку все больше проектов требуют объединения усилий лингвистов, особое значение приобрело управление проектами. ВОПРОС: Как поставщики переводческих услуг могут использовать, адаптировать или создавать методы быстрой и эффективной совместной работы?
Работаем вместе
Девиз Международного дня перевода 2009 предлагает переводчикам всего мира еще раз задуматься над тем, почему и как оправдывается объединение усилий.
Многие эксперты в нашей отрасли утверждают, что уходит то время, когда мы видели абсолютно независимого переводчика, работающего в гордом одиночестве. Нет, массовая коллективизация нам не грозит: в конце концов, практическая ценность этой тесно связанной с языком профессии (точнее, группы профессий) в значительной степени, как и ранее, определяется личностью.
Однако новые технологии и меняющиеся рынки сломали барьеры. Сегодня переводчики со всех уголков планеты могут участвовать в поистине глобальном общении, которое открывает новые грани традиционных методов работы – и создает новые возможности. Кроме этого, с ростом требований клиентов, когда проекты всё сложнее, а сроки исполнения всё короче, преимущества обмена идеями, информацией и передовым опытом становятся более значимыми.
Давайте подумаем:
• Личное взаимодействие между поставщиками переводческих услуг и клиентами даёт возможность лучше понять цель текста и более полно осознать, какое впечатление может произвести хороший перевод. Любой вид перевода - литературный и технический, письменный и устный, работа с терминологией, субтитрами и прочее, - предполагает, что участвующие в процессе перевода клиенты (неважно, находятся они в двух шагах или в пяти часовых поясах от переводчика) заинтересованы в наилучшем качестве текстов и, в конечном счёте, в улучшении условий труда. ВОПРОС: Как эффективнее всего вовлечь в этот процесс получателей переводов?
• Новые стандарты перевода подчеркивают важность проверки. В самой упрощенной форме, это означает проверку двумя специалистами, однако на практике их может быть гораздо больше. ВОПРОС: Действительно ли у семи нянек дитя без глаза, или же проверка - это хорошая возможность для обмена мнениями между равными?
• Растет количество многоязычных проектов, стимулирующих координацию и взаимодействие между языковыми командами; решение, найденное для одной языковой пары, может способствовать появлению идей у партнеров по всему миру. И поскольку все больше проектов требуют объединения усилий лингвистов, особое значение приобрело управление проектами. ВОПРОС: Как поставщики переводческих услуг могут использовать, адаптировать или создавать методы быстрой и эффективной совместной работы?
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
243
РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий
243
РУБ
/ 1800 знаков
Французский
243
РУБ
/ 1800 знаков