задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
17315
Верифицированный переводчик

Переводчик Черкашина Татьяна

2 302
Свободен
Дата регистрации: 20 августа, 2018 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Интернет, электронная коммерция, Искусство / литература, Кино и ТВ, Компьютеры: сети, Лингвистика, Маркетинг, Психология, Реклама, Туризм, Финансы)
Редактура
 
Стаж работы: 
9 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Русский
Французский
 
 
Программы: 
Уверенный пользователь
Образование: 
Образование 2 высших с отличием - Первый диплом – преподаватель английского, французского и русского языков, филолог (специалист, Алтайский государственный университет). - Второй диплом – переводчик в сфере профессиональной коммуникации (специалист, Алтайский государственный университет). - Гимназия № 11, профиль иностранных языков (английский, немецкий) Иностранные языки - Профессиональное владение (английский, французский) - Базовый (немецкий, латинский) Дополнительное образование - Художественная школа – станковое искусство (1998 – 2003) - Курсы по журналистике - Курсы повышения квалификации по иностранным языкам и методике преподавания (АКИПКРО) - Семинар «Новые подходы и технологии в изучении английского языка» (ЭМС «РЕЛОД- Новосибирск», Издательство “Oxford University Press”, АНО «Лаборатория Ин. Яз.») - Курсы и семинары по психологии, бизнесу, в т.ч. cеминар Аллана Пиза - Вокал (1997 – 2007) - Хореография Есть водительское удостоверение категории B.
Возраст: 
33 года
О себе: 
Личностные качества - Сообразительность - Грамотная устная и письменная речь - Отчетливое произношение на русском и иностранных языках - Ответственность - Пунктуальность - Коммуникабельность - Умение найти подход к человеку, в т.ч. к ребенку или подростку - Внимательность - Уверенность в себе - Настойчивость - Приятная внешность - Приветливость - Терпеливость - Стрессоустойчивость - Быстрая обучаемость - Дальновидность - Умение убеждать - Умение составлять планы и отчеты - Развитое воображение Увлечения - Иностранные языки, русская и зарубежная литература, зарубежная музыка (особенно мюзиклы на английском и французском), психология, путешествия, театр, кино, кулинария. - Спорт: катание на коньках, плавание, бег, йога, фитнес, боулинг и многое другое. Не курю, веду здоровый образ жизни.
Контакты: 
tatyana_ cherkashina66
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
ДОГОВОР О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
г._____________ "____" ___________ _____ г.
Сторона - 1: _________________________________________________,
(наименование юридического лица)
в лице ____________________________________________________________,
(должность, Ф.И.О.)
действующего на основании _________________________________________,
с одной стороны, и
Сторона - 2: _________________________________________________,
(наименование юридического лица)
в лице ____________________________________________________________,
(должность, Ф.И.О.)
действующего на основании _________________________________________,
с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Предметом настоящего договора является сотрудничество в
области финансирования и подрядных работ с применением современных передовых технологий строительства социальных, туристических, аграрных и промышленных объектов, в том числе систем опреснения и очистки воды, и утилизации стоков на гидроволновых эффектах, вакуумных и плазменных комплексов утилизации твёрдых бытовых и промышленных отходов, а также энергогенерирующих комплексов на различных физических эффектах в целях обеспечения создания и запуска в эксплуатацию этих объектов в Арабской Республике Египет.
2. ВЗАИМНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
ПО НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ
2.1. Для достижения поставленных в п. 1.1 настоящего договора
целей Сторона - 1 обязуется:
2.1.1. Обеспечить заказы на подряды и финансовые банковские гарантии формата ICC Uniform Rules for Demand Guarantees – URDG 758 для второй стороны на строительства объектов, поставку материалов, техники и оборудования.
2.1.2. Решить административные и организационные вопросы, связанные с оформлением землеотводов для строительства, лицензий и проектной документации.
2.1.3. Оказывать содействие в сертификации и таможенном оформлении в Арабской Республике Египет новых строительных материалов, техники и оборудования.
2.2. Для выполнения целей, поставленных в п. 1.1 настоящего договора
Сторона - 2 обязуется:
2.2.1. Обеспечить привлечении инвестиционных финансовых, технических и материальных средств достаточных для выполнения полного объёма работ.
COOPERATION AGREEMENT
Mrs._____________ "____" ___________ _____ y.
Party - 1: _________________________________________________,
(name of juridical person)
represented by ____________________________________________________________,
(position, full name)
acting on the basis of _________________________________________,
on the one part, and
Party - 2: _________________________________________________,
(name of juridical person)
represented by ____________________________________________________________,
(position, full name)
acting on the basis of _________________________________________,
on the other part, have concluded the present Agreement of the following:
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. The subject of the present Agreement is cooperation in the field of funding and independent-contract work using cutting-edge technologies for building social, tourist, agricultural and industrial objects, including systems for desalination and purification of water, and recycling waste, on hydrowave effects, vacuum and plasma complexes for utilization of solid domestic and industrial waste, and also energy generation complexes on various physical effects for purpose of creation and launching these objects in the Arab Republic of Egypt.
2. MUTUAL OBLIGATIONS OF PARTIES
ACCORDING TO THE PRESENT AGREEMENT
2.1. To achieve the objectives set in paragraph 1.1 of the present Agreement, Party – 1 undertakes to:
2.1.1. Ensure orders for contracts and financial bank guarantees of format ICC Uniform Rules for Demand Guarantees – URDG 758 for the second Party for building objects, supply of materials and machinery.
2.1.2. Resolve administrative and organizational issues related to formalization of land acquisitions for construction, licensing and design documentation.
2.1.3. Provide assistance in certification and customs clearance of new construction materials, equipment and machinery in Arab Republic of Egypt.
2.2. To achieve the objectives set in paragraph 1.1 of the present Agreement, Party – 2 undertakes to:
2.2.1. Ensure attraction of investment, financial, technical and material resources sufficient to carry out the full scope of the works.
Специфика межкультурной коммуникации молодежи

Знание иностранного языка и умение хорошо говорить на нем позволяет общаться со всем миром, независимо от возраста. Такое общение очень актуально, т.к. мы живем в эпоху глобализации. Сегодня многие люди часто путешествуют, по крайней мере раз в год, некоторые работают и учатся за рубежом, у многих из нас есть друзья из других стран и мы мигрируем все чаще. Особенно это популярно среди молодежи в силу их юного возраста, большей мобильности и гибкости.
Сегодня самым популярным способом взаимодействия является сетевое. Многие люди, особенно молодые, общаются на разные темы посредством интернета. Формируются социальные группы и сообщества. Внедряются новейшие средства связи, рассчитанные на мультикультурность.
Для эффективной межкультурной коммуникации помимо овладения языком, необходимо знанием культуры и менталитета разных стран. В противном случае, возникают культурные барьеры. Нужно изучать традиций, обычаев, способов поведения, а также правил повседневного общения. Стереотипность мышления и различное мироощущение через призму своей культуры могут привести к конфликту. Молодежь отличается меньшей стереотипностью в связи с современным плюрализмом культуры, демократией и большей свободы слова.
Знание и понимание другой культуры важнее именно для молодежи, т.к. она отличается непринужденностью в установлении межкультурных контактов, легче учиться и принимает новое в свою жизнь. Т.е. молодежь отличается академической и другими видами мобильности, включая большую толерантность.
Ценности имеют ключевое значение в межкультурной коммуникации. Ценности молодых людей более ориентированы не только на национальные, но и на международные. Для людей старшего поколения они более национально и идеологически окрашены. Речь идет о духовных и материальных ценностях, таких как свобода и независимость, гарантия прав человека, саморазвитие, развлечения, деньги и т.д.).
Также молодежь разных стран объединяет схожий образ жизни. Практически совпадают формы и способы проведения свободного времени, такие как отдых в кругу друзей и посещение разных мест, таких как: клубы, бары и спорт бары, кино, парки, кафе и рестораны, a также прослушивание музыки, проведение времени за компьютером, телефоном и другими устройствами, путешествия и спорт.
Итак, мы видим, межкультурная коммуникация молодежи имеет свои особенности.
Youth cross-cultural communication peculiarities

Language knowledge and skills allow us to communicate all over the world regardless of age. Such communication is actual, because we live in time of globalization and travel, work or study abroad and migrate more often. Especially it’s popular among youth because of their young age, higher flexibility and mobility.
Today the most popular way of interaction is network. Many people, particularly young, communicate via the Internet. Social groups and societies are forming. The up-to-date connections meant for multi-culture are introduced.
To be successful in communication you need not only to speak the language, but also know the mentality and culture of different countries. Otherwise, there are cultural barriers. It’s needed to learn traditions, customs and behavior ways and the rules of every day communication. Stereotyped thinking and different world perception in the light of culture may lead to conflict. Young people have less stereotypes due to the modern cultural pluralism, democracy and greater speech freedom.
Other culture learning and understanding are important for youth according to its easy establishment of international contacts, easier learning and admission of everything new. That is youth is notable for academic and other mobility, including higher tolerance.
Values are key in cross-cultural communication. Youth’s values are not only national, but also international. National and ideological views colour the older generation’s value. We speak about spiritual and material values such as freedom, human rights guarantees, self-development, entertainment, money, etc.
Different countries youth is united by similar lifestyle. Free time activities such as relaxing with friends, listening the music, chatting via a computer, a mobile phone or gadgets are practically the same.
So, we see the cross-cultural communication of youth is specific.


Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
250
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
300
 РУБ
/ 1800 знаков
Русский 
200
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
750
РУБ
/ час
Редактура 
100
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх