задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
21490

Переводчик Жарова Людмила Александровна

624
Свободен
Дата регистрации: 19 августа, 2019 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Художественный, Юриспруденция, Искусство / литература, Кино и ТВ, Лингвистика, Образование, педагогика, Политика, Поэзия и литература, Психология, Социология)
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
2 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Power Point.
Образование: 
КубГУ Направление подготовки "Педагогическое образование с двумя профилями подготовки" - Английский язык, Немецкий язык. Срок обучения - 5 лет
Возраст: 
27 лет
О себе: 
Перевод научных статей следующей тематики: 1. Основы доказательной базы английского права; 2. Международная организованная преступность; 3. Художественный перевод (в том числе и поэтический перевод); 4. Общая психология; 5. Научно-популярная психология; 6. Возрастная психология; 7. Педагогика; 8. Методологические основы обучения иностранным языкам; 9. Новостные блоки (политика, общество); 10. Масс-медиа.
Контакты: 
 
Образцы переводов
I laugh and say, You mean I am to dissect myself?
You may dissect us all, in a manner of speaking. You must do what you can, whatever is necessary, to live with your diagnosis.
I am a doctor, still, and I know what awaits me. Professor Chudnovsky himself was clear about that. I am living, as the English say, on borrowed time. To whom am I to repay this time, and when?
I am young, only thirty, and in our family we live long lives. We are not consumptive, nor are we drinkers of alcohol; we eat well and go for long walks, summer and winter alike. What have I done to deserve this? It is nothing I caught at the practice, no, no contagious disease like typhus or diphtheria; I am simply a victim of chance misfortune. Yet I have been a useful person: If I had believed in God, I would now loose whatever tattered faith remained. Why has He chosen to take me away when I am useful to Him? Or am I, precisely, too useful, interfering with His ways?
Я рассмеялась и ответила: «Мне нужно препарировать себя?»
Ты можешь препарировать всех нас, так сказать. Ты должна делать, что ты можешь, что необходимо сделать, чтобы жить со своим диагнозом.
Я – врач, и поэтому знаю, что меня ждет. Сам профессор Чудновский уверен в моем будущем. Англичане бы сказали, что я живу взаймы. Кому я посвящу это время, как долго?
Я молода – всего лишь тридцать лет – и у нас в семье все долгожители. Мы не состоим на учете как туберкулёзные больные, не алкоголики; хорошо питаемся и любим подолгу гулять, будь то лето или зима. Чем я заслужила все это? Я не заразилась этим, будучи врачом, нет, это не инфекционное заболевание вроде тифа или дифтерии; я просто жертва несчастного случая. До этих пор я была полезной, а сейчас… Если бы я верила в Бога, сейчас освободилась от изорванных в клочья остатков веры. Почему Он решил отстранить меня от служения, если я была полезной Ему? Или я была слишком полезной, вмешиваясь в Его волю?
Despite the inherent danger of cohabiting with an animal with sharp claws and an unpredictable temperament, most cat owners recognize that those tiny little knives on their paws are a biological right. The practice of “declawing” a cat is inhumane—the painful procedure can result in persistent discomfort—and recent years have seen an increasing amount of support for prohibiting it from being performed. New York just passed a bill outlawing declawing, and now Massachusetts is considering doing the same.

Животные, имеющие острые когти и непредсказуемые в своём поведении, по-прежнему представляют опасность для проживающих с ними хозяев. Однако большинство владельцев представителей семейства кошачьих осознают, что маленькие острые коготочки на лапках подопечных – их естественное право. Тенденция к обстриганию когтей не гуманна – процедура достаточно болезненна и может стать результатом постоянного неудобства для животных, - поэтому последние годы возрастает количество людей, выступающих за введение запрета на такую моду. Администрация Нью-Йорка уже ввела штраф на обстригание когтей, а вслед за ним и управленческий аппарат Массачусетса готовится сделать то же самое.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
250-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
250-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
150-250
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх