задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
1814
Верифицированный переводчик

Переводчик Андрей Скворцов

3 092
Свободен
Дата регистрации: 19 апреля, 2015 г.
Мужской
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Художественный, Медицина, Биология, Вино, виноделие, География, Еда и напитки, Животноводство, Зоология, Игры, Азартные игры, видеоигры, История, Кино и ТВ, Компьютеры: общая тематика, Кулинария, Медицина: фармацевтика, Музыка, Психология, Сельское хозяйство, Туризм, Физкультура и спорт)
Редактура
 
Стаж работы: 
20 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Испанский
Португальский
 
Фрилансер
 
Образование: 
2 х высшее + аспирантура
Возраст: 
50 лет
О себе: 
Редактор, журналист, переводчик. Жил и работал: Испания, Португалия, Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Черногория. Перевод с испанского и португальского языков до 25-30 тыс. зн., на испанский и португальский от 10-15 тыс. зн. в сутки в зависимости от тематики. Остальная информация по адресу: http://www.fl.ru/users/AS1000/info/ http://www.fl.ru/users/AS1000/portfolio/
Контакты: 
56161991 bosterox
 
Образцы переводов
Las notas que componen este primer volumen, y las de otros
que le continuarán, son el producto de algunos años de paciente
aplicación.
Las publico, no es necesario subrayarlo, sin asomo de preten-
sión científica. El método seguido, ¡si de método, aun vagamente,
pudiera hablarse en el caso de este libro!, lo han impuesto,
con sus explicaciones y digresiones, inseparables unas de otras, mis informantes, incapaces de ajustarse a ningún plan, y a quienes,
insensiblemente, y por afán de exactitud de mi parte —quizá ex-
cesivo—, y que a ratos hará tediosa la lectura y confusa la com-
prensión de algunos párrafos, he seguido siempre estrechamente,
cuidando de no alterar sus juicios ni sus palabras, aclarándolas
sólo en aquellos puntos en que serían del todo ininteligibles al
profano. No omito repeticiones ni contradicciones, pues en los
detalles, continuamente, se advierte una disparidad de criterios,
entre las «autoridades» habaneras y las matanceras, estas últimas
más conservadoras; entre los viejos y los jóvenes, y los
innumerables cabildos o casas de santo.
Заметки, которые вошли в этот первый том, и те, что составляют другие тома, следующие ему в продолжение, являются результатом нескольких лет прилежного старания.
Я публикую их — и это не нужно подчеркивать лишний раз — без какой-либо претензии на научность. Последовательный метод (если о методе, пусть и довольно туманно, вообще могла бы идти речь в случае данной книги!) мои рассказчики, неспособные придерживаться вообще какого-либо плана, установили своими объяснениями и отступлениями, неотделимыми друг от друга. Мое стремление к точности — пожалуй, даже излишнее — порой сделает чтение занудным, а понимание отдельных глав затруднительным, но это потому, что я всегда строго следовала в данном направлении, стараясь не изменять ни их суждений, ни их слов, внося пояснения только в те места, которые были бы непонятны непосвященному. Я не опускаю ни повторений, ни противоречий, поскольку в деталях постоянно обращает на себя внимание расхождение суждений между гаванскими «властями» и уроженцами провинции Матансас, которые более консервативны; между стариками и молодежью и бесчисленными общинами или домами Святых.
La alimentación en las actividades deportivas
Cuando uno habla de “alimentación y deporte”, lo primero que se le ocurre es pensar en comer lo mejor posible para así desarrollar una actividad extra sin sufrir agotamiento físico. Sin embargo, no es tan sencillo: aunque comamos un día bien, seguiremos sin ser capaces de correr los 100 metros lisos sin caer en estado de fatiga. Es más, la alimentación y el deporte deben recorrer juntos un largo camino para llegar al podio o simplemente para sentirse bien. Asimismo, hay que tener en cuenta que, además de recorrer unos caminos juntos, la alimentación y el deporte deben estar relacionados. Es decir, no todos los deportes llevan asociado el mismo tipo de alimentación. Se deben hacer diferencias según una serie de características como tipo de acto deportivo, aeróbico o no, características del deportista, etc.
La alimentación del deportista no sólo debe nutrir las células del organismo para que éste se desarrolle y mantenga, sino que, además, debe cubrir el gasto derivado del esfuerzo extra. También, como en otros aspectos de la vida, la alimentación del deportista se ve rodeada de ciertos matices que, si bien benefician en algunos casos, son muy perjudiciales en otros. En esta sección especial, desarrollaremos estos y algunos otros temas de interés que relacionan la alimentación y el deporte, no sólo para deportistas profesionales, sino también para aficionados.
electrolitos
Hidratos de carbono
Lípidos o grasas
Proteínas
Micronutrientes
Alimentos para el deporte
Diseño de dietas
Enlaces
Los nutrientes en el deporte
Alimentación y deporteIndependientemente de la variabilidad individual, la utilización de los sustratos se relaciona con el tipo de actividad física. En especial, se relaciona con dos factores: la intensidad del ejercicio y la duración del mismo. Ambos factores se condicionan mutuamente, es decir, a una intensidad grande la duración tiene que ser obligadamente pequeña, mientras que, con intensidades bajas, el ejercicio correspondiente se puede mantener durante más tiempo.
Cuando se practica un deporte con cierta intensidad, el metabolismo tiene que adaptarse a la nueva situación, por lo que las necesidades de nutrientes cambian significativamente. En esta sección explicaremos cómo afecta la actividad deportiva a los requerimientos de cada uno de los nutrientes esenciales:
##Agua y electrolitos
##Hidratos de carbono
## Lípidos
##Proteínas
ПИТАНИЕ ПРИ ЗАНЯТИЯХ СПОРТОМ
Когда кто-то заводит разговор о «питании и спорте», первое, что приходит ему в голову – это питаться как можно лучше для того, чтобы таким образом развить дополнительную активность, не испытывая при этом физического истощения. Однако это далеко не так просто: если мы хорошо поедим, то по-прежнему не сможем пробежать дистанцию 100 метров без того, чтобы не почувствовать усталости. Более того, питание и спорт должны пройти вместе рука об руку длинный путь для того, чтобы спортсмен взошел на пьедестал или же просто чувствовал себя в форме. Также следует иметь в виду, что помимо этого питание и спорт должны быть связаны между собой. То есть, не всем видам спорта подходит тот или иной вид питания, и нужно отталкиваться от целого ряда характеристик – как, например, аэробное это упражнение или нет, – и от данных спортсмена. Питание спортсмена должно не только снабжать клетки организма энергией и полезными веществами для того, чтобы тот набирал и поддерживал форму, но и обязано компенсировать затраты, которые были вызваны сверхусилиями. Как и в других сферах жизни, питание спортсмена сопровождается определенными нюансами, которые имеют положительный эффект в одних случаях и отрицательный – в других. В данном специальном разделе мы будем развивать эту и некоторые другие интересные темы, имеющие отношение к питанию как профессиональных спортсменов, так и любителей.
Питательные вещества в спорте
Вне зависимости от индивидуальных различий, использование субстратов связано с типом физической активности, и, в особенности, с двумя факторами: интенсивностью упражнения и его продолжительностью. Оба фактора взаимосвязаны между собой; то есть, при высокой интенсивности длительность упражнения должна быть обязательно маленькой, тогда как в противном случае оно может продолжаться дольше. Когда человек занимается видом спорта с определенной интенсивностью, его метаболизм должен адаптироваться к новой ситуации, поскольку его потребности в питательных веществах заметно меняются. В этом разделе мы объясним, как занятия спортом влияют на потребности в каждом из жизненно важных питательных веществ:
Вода и электролиты
Углеводы
Жиры
Белки
Питательные микроэлементы
Основными преимуществами самостоятельного приготовления удобрений являются:
1.Низкая цена компонентов. Достаточно одного похода в магазин для садоводов и, вы обеспечены удобрениями на несколько лет. При этом ваши затраты будут минимальными;
2.Возможность корректировать раствор по составу в зависимости от того что в данный момент растению не хватает из макроэлементов;
3.Большинство готовых растворов универсальны, а самодельные будут индивидуальны для цвета и веги. Ведь каждое растение само по себе индивидуально и два одинаковых могут кушать удобрения по разному;
4.Несмотря на то, что процесс разрушения самодельного удобрения будет быстрее, чем у купленного в магазине готового удобрения, но зато оно всегда будет более свежим.
Las ventajas principales de la preparación independiente de los abonos son:
1. El precio bajo de los componentes. Basta con visitar la tienda de horticultura solo una vez para abastecerse de los abonos para algunos años de antemano. Además sus gastos serán mínimos;
2. La posibilidad de corregir la composición de la solución dependerá de aquel macroelemento que le falta a la planta a esas alturas;
3. La mayoría de las soluciones fabricadas son universales, y las soluciones improvisadas serán individuales para floración y vegetación, ya que cada planta es individual por sí misma y dos iguales pueden absorber los abonos de maneras diferentes;
4. A pesar de que el proceso de destrucción del abono improvisado será más rápido que el del abono fabricado comercial, el primero siempre será más fresco.
O Orçamento que se apresenta a seguir de forma detalhada e quantificada, importa nos seguintes valores:
Construção da Moradia - 131.133,20€ (Cento e trinta e um mil, cento e trinta e três euros e vinte cêntimos ).
Construção da piscina - 16.790,00€ (Dezasseis mil, setecentos e noventa euros)
Não está previsto no Orçamento:
Construção de cisterna por não haver informação se a mesma já existe ou não no local indicado em projecto. Informa-se que haveno necessidade de construir uma cisterna com 12.000,00 litros de capacidade, incluindo fornecimento de bomba e todos os acessórios necessários ao abastecimento de água à rede de doméstica, esse trabalho importar-se-à em 2.630,00€ (Dois mil, seiscentos e trinta euros).
Intalação de aspiração central.
Fornecimento e instalação de recuperador de calor na lareira, assim como canalização de ar quente para os quartos.
Fornecimento e colocação de painés solares e depósito termo-acumulador junto dos paineis ou na cozinha.
O prazo previsto de execução dos trabalhos é correspondente à duração da licença.
As condições de pagamento sugeridas são as seguintes:
25% Com o inicio dos trabalhos.
20% com a conclusão da estrutura de betão armado.
20% com a conclusão da cobertura e rebocos de paredes exteriores.
20% com a conclusão do revestimento de paredes interiores e com o pavimento pronto a receber o mosaico.
15% com a conclusão da obra.
Os trabalhos extra que possam ser solicitados serão pagos na fase de pagamento em que forem executados, sempre mediante prévia orçamentação.
Бюджет, представленный ниже в подробной и количественной форме, включает в себя следующие цифры:
Возведение жилого строения – 131.133,20€ (сто тридцать одна тысяча сто тридцать три евро и двадцать центов).
Строительство бассейна – 16.790,00€ (шестнадцать тысяч семьсот девяносто евро)
В бюджете не предусмотрено:
- Строительство цистерны ввиду отсутствия какой-либо информации о том, имеется ли она или нет в месте, обозначенном в проекте. Выясните, существует ли необходимость строительства цистерны вместимостью 12.000,00 литров, включая поставку насоса и всех принадлежностей, необходимых для подачи воды в домашнюю водопроводную сеть; эта работа оценивается в 2.630,00€ (Две тысячи шестьсот тридцать евро).
- Установка центральной системы очистки воздуха.
- Доставка и установка каминного обогревателя, равно как и трубопровода для распределения горячего воздуха по комнатам.
- Доставка и размещение солнечных батарей и теплосберегающего накопителя вместе с батареями или на кухне.
Предполагаемый срок выполнения работ соответствует продолжительности действия лицензии.
Предложенные условия оплаты — следующие:
- 25% с началом работ;
- 20% по завершении создания железобетонной структуры;
- 20% по завершении возведения и отделки наружных стен;
- 20% по завершении отделки внутренних стен и нанесении покрытия для мозаики.
- 15% по окончании работ.
Дополнительные работы, которые могут быть запрошены, будут оплачиваться в тот период, когда они будут выполняться, всегда по предварительному их расчету.
En cada uno de lo milagros, Berceo recrea una intriga que apenas varía en lo esencial, aunque les imprime unos rasgos compositivos mucho más homogéneos que los de la colección latina. La estructura interna puede diferir de uno a otro, pero en un prototipo teórico podríamos distinguir: 1. Marco narrativo. 2. Milagro. El marco narrativo corresponde al prólogo y epílogo en el que un autor ficticio, el propio Berceo, se dirige a sus lectores-oyentes. El milagro en sí mismo consta de una parte introductoria correspondiente a la presentación de las circunstancias narrativas previas. Se suele indicar el espacio, nombre del lugar cuando lo hay, el tiempo, inconcreto y pasado excepto el milagro XXIV, el nombre del protagonista en muy contadas ocasiones, el estereotipo sobre el que se proyecta, ladrón, clérigo, pobre, mercader, etc., las cualidades morales y su relación con María.
Posteriormente sobreviene el núcleo generativo, la acción que sirve de resorte al nudo de la acción. Suele ser la proximidad de la muerte o la muerte misma, la existencia de un peligro físico o espiritual, la intervención desacertada de unas terceras personas, una reciprocidad de dones otorgada por la Virgen, etc. En su momento climático se produce una intervención milagrosa, generalmente a través de un cuadro escénico, que posibilita la resolución para llegar al desenlace, una afirmación admirativa de lo sucedido, una conclusión narrativa final y una enseñanza didáctica20. De todos sus componentes, el elemento indispensable, singular y característico corresponde a la intervención milagrosa.
Según Las Siete Partidas, I, IV, LXVIII, «miraglo tanto quiere dezir como obra de Dios maravillosa que es sobre la natura usada de cada día». De la definición podemos destacar dos características: a) su procedencia divina; b) excepcionalidad.
Y si mirabilia en la lengua clásica significaba algo admirable, maravilloso, en la Biblia latina el adjetivo admirabilis implica casi siempre los «hechos milagrosos, los milagros realizados por Dios o Cristo a favor de su pueblo»21, acepción presente en Berceo.
В каждом из мираклей Берсео воссоздает интригу, которая едва меняется по существу, хотя и придает им некоторые словообразующие черты – гораздо более однородные, чем в латинском сборнике. Внутренняя структура может изменяться от одного к другому, но в теоретическом прототипе мы могли бы выделить: 1. Повествовательную раму. 2. Миракль. Повествовательная рама соответствует прологу и эпилогу, в котором вымышленный автор – сам Берсео обращается к своим читателям-слушателям. Миракль сам по себе состоит из вступительной части, соответствующей появлению предшествующих повествовательных обстоятельств. Обычно указывается пространство, название места, когда оно есть, время, не конкретное и прошедшее за исключением миракля XXIV, в считанных случаях – имя главного героя, стереотип, на который он проецируется (вор, священник, бедняк, торговец и т.д.), моральные качества и его отношения с Марией.
Впоследствии появляется генеративное ядро, действие, которое служит пружиной его завязки. Обычно это близость смерти или сама смерть, существование опасности, физической или духовной, неудачное вмешательство третьих лиц, равноценность пожертвований, установленная Святой Девой и т.д. В его кульминационном моменте происходит чудесное вмешательство – обычно посредством сценической картины, которая обеспечивает возможность решения для того, чтобы подойти к развязке, восхищенное подтверждение произошедшего, заключительный повествовательный вывод и дидактический урок. Из всех его компонентов незаменимый, единственный и характерный элемент соответствует чудесному вмешательству.
Согласно Siete Partidos, I, IV, LXVIII, «миракль так хочет сказать о том, насколько чудесно творение Господа, что это выше обыденного». В определении мы можем выделить две характеристики: а) его божественное происхождение; б) исключительность.
И если mirabilia в классическом языке означало что-то восхитительное, чудесное, в латинской Библии прилагательное admirabilis почти всегда подразумевает «чудесные факты, чудеса, осуществленные Богом или Христом на благо своего народа» (21) – значение, присутствующее у Берсео, хотя он также прибегает и к его светскому смыслу.
1 - Informações Gerais e sobre
Segurança
A finalidade deste Manual de Uso é familiarizá-lo
com o funcionamento e os cuidados a serem
tomados com o seu equipamento. Contate o
Serviço de Atendimento ao Cliente (SAC) da DFV
quando houver alguma dúvida a respeito do seu
funcionamento ou uso.
A DFV, objetivando a melhoria contínua dos seus
equipamentos, se reserva o direito de alterar os
produtos quando assim for conveniente, sem prévio
aviso; portanto observe a data da publicação deste
Manual. As recomendações de segurança, de uso
e os acessórios opcionais disponíveis estão
atualizados até essa data.
Consulte previamente a DFV (SAC) antes de fazer
qualquer alteração no seu equipamento.
A DFV não se responsabiliza por quaisquer danos
ou perdas resultantes da não observância das
instruções deste manual – os profissionais que o
utilizarão deverão ter formação profissional
adequada para a correta utilização do mesmo. A
DFV não se responsabiliza por reivindicações de
terceiros que possam surgir através da utilização
deste equipamento.
1a - Avisos
Algumas informações são muito importantes,
merecendo atenção especial. Elas estão
classificadas de acordo com o grau de risco
envolvido e estão destacadas conforme a
simbologia abaixo:
1.ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ И ИНФОРМАЦИЯ О БЕЗОПАСНОСТИ
Целью данного Руководства пользователя является ознакомление с функционированием оборудования и его обслуживанием. Свяжитесь со Службой по работе с клиентами DFV в случае возникновения каких-либо сомнений относительно его функционирования или применения.
DFV, стремясь к постоянному улучшению производимого оборудования, оставляет за собой право вносить изменения в свои продукты, когда посчитает нужным, без предварительного уведомления. Поэтому ознакомьтесь с датой публикации этого Руководства. Рекомендации по безопасности, использованию и дополнительным принадлежностям обновлены до этой даты.
Перед тем, как вносить какие-либо изменения в ваше оборудование, предварительно проконсультируйтесь с DFV.
DFV не берет на себя ответственность ни за какие убытки или потери, ставшие следствием несоблюдения инструкций, изложенных в данном Руководстве; профессионалы, которые будут применять его в работе, должны иметь профессиональное образование, соответствующее его правильному использованию.
DFV не берет на себя ответственность за претензии со стороны третьих лиц, которые могут возникнуть по ходу использования данного оборудования.
1а — Уведомления
Некоторые сведения являются очень важными и заслуживают отдельного внимания. Они классифицируются в соответствии с уровнем риска и отмечены следующими значками внизу:
Тарифы

Письменный перевод: 

Испанский 
4-6
 USD
/ 1800 знаков
Португальский 
5-7
 USD
/ 1800 знаков
Устный перевод 
40-50
USD
/ час
Редактура 
2-4
USD
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх