задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
4384

Переводчик Давтян Алексей Олегович

752
Свободен
Дата регистрации: 20 августа, 2015 г.
Мужской
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина)
Редактура
 
Стаж работы: 
30 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Польский
 
Зарегистрирован как ИП
 
Образование: 
Окончил филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета по специальности польский язык и литература с квалификацией филолог – славист со знанием английского языка, переводчик, преподаватель польского и русского языка и литератур.
Возраст: 
57 лет
О себе: 
Сертификат профессионального переводчика Высших курсов иностранных языков МИД России. Член Союза переводчиков России. Член Ассоциации научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга. Работал в Польше в течение 10 лет, в т.ч. 2 года – переводчик в Военной прокуратуре Северной группы войск, 8 лет – на дипслужбе в Посольстве РФ в Польше (атташе, третий, второй секретарь). Переводил синхронно и последовательно на высоком (правительственном) и высшем (президентском) уровнях. Перевод для президентов, министров, депутатов, артистов, ВИП-бизнеса. Двадцатилетний опыт письменных переводов технических текстов различной тематики, деловой, личной переписки. Публикации переводов: Клодзинская М. Летучие мыши. — М: Издательство "Орбита", 1989; Мнишек Х. Прокаженная. — СПб: ТОО "Респекс", 1994; Ружевич Т. Без и другие стихи. — СПб: КПО "Полония", 2002; Матушкевич Х. Сценарист всегда звонит невпопад. — СПБ: "Астрель СПб", 2006; Спасенная история Восточной Пруссии. — Варшава: Министерство культуры и национального наследия Польши, 2006; Археологические инвентарные книги бывшего музея "Пруссия" — Ольштын: Министерство культуры и национального наследия Польши, 2008; Молодое польское кино. Варшава: Институт Адама Мицкевича, 2008; Часть 2 «Руководства по диалогу. Доверие и идентичность, Сейны, 2015 г. Журнал «Театр» № 16, 2014 г., «Мой дьявол-хранитель», русская часть сайта Министерства культуры Польши www.culture.pl, тексты берлинской выставки Музея варшавского восстания (2015). Перевод контента веб-сайтов, титров для кино и театра, перевод киносценариев, редактирование текстов, мониторинг и перевод материалов СМИ. Заказчики: компании ОАО «Газпром», РАО «ЕЭС», ООО «Акваарт», ООО «Стоун-сервис», «Академкнига», ЗАО «ОЗ Микрон», ЗАО «Роквул-Север», ЗАО «Тверьсельмаш», ООО «Фляйдерер», ООО «Энсто», ЗАО «Вагонмаш», ЗАО «Бритиш Американ Тобакко Россия», ЗАО «Интернейшнл Пайпер» (Светогорский ЦБК), ЗАО «Би Кей Ист», ООО «Петербургская Продовольственная Компания», ООО «Келлер Раша», «ПЦ Хорошо Продакшн» и проч., а также Александринский и Малый драматический театры Петербурга, Национальный театр Польши, российские и польские министерства и ведомства, журналы (в т.ч. «Театр», «Вода и экология»), Государственный Эрмитаж, радио «Орфей», а также: бюро переводов «Сфера», «Балтальянс», «Ройд», «Алгоритм», «Ангебот», «Ассоциация профессиональных переводчиков», «Московский переводчик», «5-я линия», «АРТранслейтинг», «Мир перевода», «Юнимайнд», «Атлантис», «Атлас», «КейДжиТиСи», «Вебер», «Перевод-Бюро», «Ла Виста», «Литера», «Лингва-Сервис», «Лингва Гарант», «Лингвистика», «Лингвомир», «Ланко», «Перевод.ру», «Ланко», «АКМ-Вест», «Уордсмитс», «Экспримо», «Транслит», «Элитбюро», «Алфавит», «Альфа-Бета», «Контекст», «Объединенные переводчики», «Диалект-Сити», «Первая переводческая компания», «Грифон», «Эл Эм Групп», «Ноттра», «ААТ», «Монблан», «Фларус», «Пассо Аванти», «Бис-Транслейтинг», Instytut Tlumaczeń, Lingua-franca, «Переводим», «Мир перевода», «Транс-Универсал», «Импрешн», «Лингво Ас», «Аксином», «Абико-С», «Центр экспертных переводов», «А-Формат», «Умные люди», «Инфоком», «Да Винчи», «Студия перевода», «Трада», «Рико Перевод», «МТА», «На Тверской», «Транстех», «Технотранс», «ТехИнпут», «БиЭлБи», «Марктранслятор», «ФриЛансГрупп», «Рутранс», «Пэйстейт транслейшн», «Акцент», «Балтийский альянс», « КВП», «Дока», «Ассоциация переводчиков Санкт-Петербурга», Служба судебных переводов и др.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Тарифы

Письменный перевод: 

Польский 
250-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1000-2000
РУБ
/ час
Редактура 
125-250
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх