задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
23571

Переводчик Крайнова Полина Витальевна

852
Свободен
Дата регистрации: 10 февраля, 2020 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный)
 
Стаж работы: 
5 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Office, Multitran
Образование: 
2018 Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов, Набережные Челны дополнительное образование, переводчик в сфере профессиональных коммуникаций 2017 Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов, Набережные Челны Филологический, Иностранный язык 2015 Набережночелнинский педагогический колледж иностранный язык, учитель английского языка/переводчик профессиональных коммуникаций
Возраст: 
29 лет
О себе: 
Много читаю, люблю путешествовать. Занимаюсь самообразованием. Трудолюбивый и ответственный человек.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
The place of grammar instruction in the second/ foreign language curriculum has been strongly debated in the past 30 years. In teaching methods reliant on a structural syllabus (e.g., grammar translation, audiolingualism, Total Physical Response, situational language teaching), grammar held pride of place. However, with the advent of communicative language teaching (see, e.g., Allwright, 1979) and “natural” methods (e.g., Krashen and Terrell, 1983), this place has been challenged and in some cases, a “zero position” has been advocated (e.g., Krashen, 1982) on the grounds that teaching grammar does not correlate with acquiring grammar. More recently, various arguments have been advanced for incorporating a “focus on form1” into the language curriculum (e.g., Doughty 8c Williams, 1998), motivated by research findings that suggest that “natural” language learning does not lead to high levels of grammatical and sociolinguistic competence ( Swain, 1985). The purpose of this chapter is to consider a number of reasons why grammar should be included in a second language (L2)curriculum. The chapter also addresses how a grammar component might be incorporated into a communicative curriculum. Finally, it outlines an approach to the teaching of grammar that is compatible with the curricular framework being proposed.
В последние 30 лет активно обсуждался вопрос о месте преподавания грамматики в учебной программе второго иностранного языка. В методах преподавания, зависящих от структурного плана (например, перевод грамматики, аудиолингвизм, тотальная физическая реакция, ситуационное преподавание языка), грамматика занимала почетное место. Однако с появлением преподавания коммуникативного языка (см., Например, Allwright, 1979) и применение «естественных» методов (например, Крашен и Террелл, 1983) это место было поставлено под сомнение, а в некоторых случаях «нулевая позиция» была рекомендована (например, Крашен, 1982) на том основании, что преподавание грамматики не коррелирует с приобретением грамматических навыков. В последнее время были выдвинуты различные аргументы в пользу включения метода «фокусирование на форму» в учебную программу по иностранному языку (например, Doughty 8c Williams, 1998), мотивированные исследования, которые предполагают, что «естественное» изучение языка не приводит к высокому уровню грамматической и социолингвистической компетенции (Swain, 1985). Цель этой главы - рассмотреть ряд причин, по которым грамматика должна быть включена в учебную программу преподавания второго языка (L2). В главе также рассматривается вопрос о том, как этот грамматический компонент может быть включен в коммуникативную учебную программу. Наконец, здесь излагается подход к преподаванию грамматики, который совместим с предлагаемой учебной картой.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
500-1000
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх