задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
24854

Переводчик Иванова Анастасия Владиславовна

778
Свободен
Дата регистрации: 29 апреля, 2020 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Еда и напитки, Игры, Азартные игры, видеоигры, Искусство / литература, История, Косметика, парфюмерия, Лингвистика, Музыка, Образование, педагогика, Питание, диеты, Политика, Поэзия и литература, Религия, Социология, Философия)
Редактура
 
Стаж работы: 
2 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Office (Word, PowerPoint), Internet, онлайн-словари, все поисковые системы Интернета для точного определения особенностей переводимой ситуации, если это необходимо.
Образование: 
СмолГУ, 3 курс; Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) «Немецкий язык. Английский язык».
Возраст: 
25 лет
О себе: 
Работаю усердно, ввнимательно. Недавно в данной сфере, но переводить нравилось всегда. Перевожу грамотно. Какие-либо спорные ситуации разбираю с помощью поисковых систем. По окончании перевода проверяю текст на опечатки, подгоняю под определённый стиль. В зависимости от терминологии перевожу до 15-25 стр./день (1 страница – 1800 знаков с пробелами). Особых ограничений по часам работы нет, при надобности готова работать ночью и в выходные. Я спокойный, дисциплинированный, приветливый, коммуникабельный и ответственный работник. В любой ситуации избегаю конфликтов и иду на компромисс. Люблю учиться и получать новые знания. Заинтересована в постоянных заказчиках. Постоянно совершенствуюсь. Выполняю переводы в срок.
Контакты: 
 
Образцы переводов
Kurz bevor Timm in die Straßenbahn einsteigen wollte, tauchte plötzlich der karierte Herr wieder vor ihm auf. Er sagte ohne jede Einleitung:
„Timm, Timm, was bist du für ein dummer Junge! Jetzt hast du keinen Pfennig mehr.“
„Irrtum, mein Herr“, lachte Timm. „Hier ist mein Gewinn!“ Er zog das Notenbündel aus der Tasche, zeigte es dem Fremden, zögerte kurz und sagte dann:
„Es gehört Ihnen.“
„Das Geld in deiner Hand ist keinen Pfifferling wert“, sagte der Fremde verächtlich.
„Aber ich habe es am Schalter bekommen“, rief Timm. „Ganz bestimmt.“
„Am Schalter, mein Junge, hast du gutes Geld bekommen. Aber die drei Männer im Garten haben es dir todsicher gegen falsches Geld umgetauscht. Ich kenne sie. Leider sah ich dich zu spät in ihrer Gesellschaft, Timm. Ehe ich dazukommen konnte, hatten sie sich aus dem Staube gemacht. Es sind Gauner.“
Незадолго до того, как Тим решил сесть в трамвай, перед ним внезапно появился господин в клетчатом. Он сказал без всякого предисловия:
«Тим, Тим, какой же ты глупый мальчик! Теперь у тебя не осталось ни гроша!»
«Вы, господин, ошибаетесь, — рассмеялся Тим. — Вот мой выигрыш!» Он вытащил из кармана пачку денег, показал её незнакомцу, немного помолчал и сказал:
«Они принадлежал вам».
«Деньги, которые ты держишь в руке, ничего не стоят», — презрительно сказал незнакомец.
«Но я получил их в кассе! — крикнул Тим. — Это совершенно точно».
«В кассе, мой мальчик, ты получил хорошие деньги. Но эти три мужчины, с которыми ты сидел в саду, наверняка заменили их на фальшивые. Я их знаю. Жаль, я слишком поздно увидел тебя в их компании, Тим. Как только я решил подойти, а их уж и след простыл. Это ведь мошенники!»
She backed away, her face a round white blur, her mouth an opening black 0 of terror, and she wasn't Norma, Norma was dead, she had been dead for ten years, and it didn't matter because she was going to scream and he swung the hammer to stop the scream, to kill the scream, and he swung the hammer the spill of flowers fell out of his hand, the spill spilled and broke open, spilling red, white, and yellow tea roses beside the dented trash cans where the cats made alien love in the dark, screaming in love, screaming, screaming.
He swung the hammer and she didn't scream, but she might scream because she wasn't Norma, none of them were Norma, and he swung the hammer, swung the hammer, swung the hammer. She wasn't Norma and so he swung the hammer, as he had done five other times.
Some unknown time later he slipped the hammer back into his inner coat pocket and backed away from the dark shadow sprawled on the cobblestones, away from the litter of tea roses by the garbage cans. He turned and left the narrow lane. It was full dark now. The stickball players had gone in. If there were bloodstains on his suit, they wouldn't show, not in the dark, not in the soft late spring dark, and her name had not been Norma but he knew what his name was. It was. . . was
Love.
Она попятилась назад, широко раскрыв рот от ужаса, её лицо побледнело, это была не Норма. Норма была давно мертва, она погибла десять лет назад. Но теперь это было не важно. Ведь девушка собиралась закричать, и он взмахнул молотком, чтобы остановить этот крик, убить его. Он взмахнул молотком, и цветы выпали из его руки, красные, белые и желтые чайные розы рассыпались недалеко от старых мусорных баков, где кошки занимались любовью, в темноте утробными воплями крича от любви, крича, крича.
Взмах молотка – и она не успела закричать. Но крик мог бы вырваться наружу, потому что это была не Норма. Ни одна из них не была Нормой. Он вновь и вновь колотил молотком по телу девушки. Она не была Нормой, и поэтому он наносил страшные удары – один за другим, как он уже делал до этого пять раз.
Спустя некоторое время, он спрятал молоток обратно во внутренний карман пальто и возвысился над черной тенью, распростертой на булыжной мостовой. Поблизости лежали чайные розы. Он развернулся и вышел из узкого переулка. Теперь уже совсем стемнело. Дети, игравшие в конце улицы, уже ушли. Если на его костюме и были пятна крови, то их было не заметить в темноте, в мягкой весенней темноте. Её имя было не Норма, но он знал своё имя. Его имя было...
Любовь.
Его имя было Любовь, и он шел по темным улицам потому, что Норма ждала его. И он обязательно найдет её. Совсем скоро.
На его лице вновь появилась улыбка. Выйдя на 73-ю улицу, он прибавил шаг. Супружеская пара средних лет, сидящая на ступеньках своего подъезда, смотрела вслед проходящему. Молодой человек шел, склонив голову набок, и взгляд его был устремлён куда-то вдаль, на губах мужчины сияла полуулыбка. Когда он проходил мимо, женщина спросила: «Почему ты больше не смотришь на меня так?»
– Что?
– Ничего, – ответила она, но заворожённо наблюдала за тем, как молодой человек в сером костюме исчезает во мраке наступающей ночи, и подумала о том, что если есть что-то более прекрасное, чем весна, то это лишь молодость и любовь.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-550
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
250-650
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
150-550
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх