задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
12655
Верифицированный переводчик

Переводчик Донцова Анастасия Дмитриевна

2 214
Свободен
Дата регистрации: 31 января, 2017 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Нефть и газ, Атомная энергетика, Еда и напитки, Искусство / литература, Косметика, парфюмерия, Лингвистика, Маркетинг, Менеджмент, Патенты, Перевод личных документов, Психология, Реклама, Туризм, Экология, Энергетика)
Редактура
 
Стаж работы: 
6 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Французский
 
Фрилансер
 
Программы: 
SmartCAT, Trados
Образование: 
СпбГУП, Лингвистика и межкультурная коммуникация, бакалавриат, 2016 РГПУ им. А.И. Герцена, Перевод и переводоведение, магистратура, 2019
Возраст: 
29 лет
О себе: 
При работе использую CAT-инструменты, что позволяет предоставить качественный перевод в краткие сроки. Могу выполнять проект самостоятельно либо работать в команде в качестве переводчика, редактора либо корректора. В совершенстве владею русским языком и гарантирую отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Microarray comparative genomic hybridisation (array-CGH)
With array-CGH analysis, DNA is usually extracted from a blood sample.
This technique utilises a microarray which is, in simple terms, a glass slide on which there are thousands of ‘spots’ of a reference (control) DNA sample.
The control sample is from a person who is known to have two complete copies of each chromosome (as is usual).
The person of interest’s DNA is compared with the reference DNA.
An analysis of the ratio of the two sets of DNA can determine whether there is the correct amount of DNA, too much (a duplication) or too little (a deletion).
This technique is extremely sensitive and therefore much smaller gains or losses of DNA (called microdeletions or microduplications) throughout the entire human genome (ie across all the chromosomes) can be detected than was possible with karyotyping.
Unique has published more detailed information guides on analytical techniques and these are available from our website www.rarechromo.org.
Obviously, it would be impractical always to have to show a photograph of someone’s chromosomes in order to describe any chromosomal disorder they might have.
As a consequence, scientists have devised a standardized code to describe a person’s karyotype.
This system is called the International System for Human Cytogenetic Nomenclature (ISCN).
The most recent version was published in 2013 and it now includes nomenclature for molecular cytogenetic techniques such as FISH and microarrays.
This means that anyone understanding the code will have a fairly precise description of a person’s chromosomal disorder.

Метод сравнительной геномной гибридизации на микрочипах (aCGH)
Метод aCGH предполагает выделение ДНК из образца крови.
Анализ проводится с помощью микрочипа ДНК — стеклянной подложки, на которой в виде тысяч «точек» расположены контрольные образцы ДНК.
Контрольный образец берут у человека, который имеет две полные копии каждой хромосомы, как и должно быть в норме.
Анализируемую ДНК сравнивают с контрольным образцом ДНК.
Сопоставив соотношения двух образцов, можно выяснить, имеет ли место нормальное количество ДНК, или же ее слишком много (дупликация) или мало (делеция).
Технология обладает высочайшей степенью точности — с ее помощью можно определить гораздо меньшие отклонения в ДНК (микроделеции и микродупликации) во всем геноме человека (то есть во всех хромосомах), чем с помощью кариотипирования.
Более подробную информацию об этих и других методах анализа Unique предоставляет на сайте www.rarechromo.org.
Очевидно, что было бы очень неудобно каждый раз рассматривать фотографию хромосом человека для описания хромосомных отклонений, которые могут у него присутствовать.
Поэтому ученые разработали стандартный код для описания кариотипа.
Он называется Международная система цитогенетической номенклатуры человека (ISCN).
В последнюю версию кода, опубликованную в 2013 году, были добавлены обозначения для молекулярно-цитогенетических методов, таких как FISH и ДНК-микрочип.
Это означает, что любой человек, знакомый с этим кодом, сможет получить точное описание тех или иных хромосомных отклонений.
The Ultimate Heat Sink is a common system to Byron Unit 1 and Unit 2 that consists of two mechanical draft-cooling towers, basins and a water makeup system. Each tower consists of four separate cooling cells. On October 9, 2007 while preparing to perform Non-Destructive Examination (NDE) of Pipe 0SX97AC-24" associated with Work Order 1044834, a through-wall leak developed while attempting to clean the pipe for an ultra-sonic examination (UT). The station was in the process of implementing actions to determine the extent of pipe wall thinning at the time of the event. The through-wall leak was not able to be isolated in order to conduct repairs online. LCOARs 1BOL 3.4.f, 2BOL 3.4.f, and 0BOL 3.7.9 were entered and Unit shutdowns were commenced. The required shutdown was reported to the NRC via ENS worksheet EN #43755. The event was characterized as a critical component Failure.
Конечный поглотитель тепла, установленный на блоках 1 и 2 АЭС Байрон, состоит из двух вентиляторных градирен, пруда-охладителя и системы подпиточной воды. Каждая градирня содержит четыре отдельных водоохлаждающих фильтра. 9 октября 2007 в рамках подготовки к неразрушающему ультразвуковому контролю (НК) трубы 0SX97AC-24" согласно приказу 1044834 осуществлялась очистка труб, в результате чего образовалась течь. Работникам станции удалось определить степень истончения труб на момент происшествия. Течь не подлежала изоляции, и ремонт в рабочем режиме был невозможен. Поступили сообщения о предельных рабочих условиях 1BOL 3.4.f, 2BOL 3.4.f и 0BOL 3.7.9, и блоки были остановлены. О сложившейся ситуации доложили в NRC по форме ENS #43755. Происшествие было охарактеризовано как отказ ответственного элемента.
The parties are desirous of establishing a business relationship and entering into this exclusive Joint Venture agreement.
NOW it is hereby agreed as follows:-
Definition of terms
In this Agreement the following terms shall have the meanings hereinafter assigned unless the context otherwise requires:
Affiliate means
In relation to any Party, means any company in which a Party has an interest, including but not limited to any subsidiary or parent company for the time being of that Party and any other subsidiary for the time being of that parent company;

There shall be exclusivity between the Parties for the term of this Agreement.
Upon successful execution of the contract
the parties will commence talks on a long-term exclusive joint partnership in rendering services to the oil and gas Industry.
Each Party undertakes to the other that, in addition to its other obligations under this Agreement, it shall:
Promote the best interests of the co-operation established by virtue of this
Agreement (hereinafter the “Co-operation”) and consult fully on all matters materially affecting the development of the said Co-operation;
Стороны желают установить деловые отношения и заключить настоящий эксклюзивный договор о совместном предприятии.
Настоящим стороны договариваются о нижеследующем:
Определения
В настоящем договоре следующие термины имеют значения, приведенные ниже, если контекст не требует иного:
Партнерские средства
В отношении любой Стороны означает любую компанию, в которой Сторона имеет интерес, включая, но не ограничиваясь этим, любую дочернюю или основную компанию этой Стороны, существующую на данный момент, и любую другую дочернюю компанию этой основной компании, существующую на данный момент;

В течение срока действия настоящего Договора между сторонами действует исключительное право.
При успешном исполнении контракта
Стороны приступят к переговорам о долгосрочном эксклюзивном совместном партнерстве в сфере оказания услуг в нефтегазовой отрасли.
Каждая сторона обязуется перед другой, что, в дополнение к другим своим обязательствам по настоящему Договору, она:
Будет действовать в интересах сотрудничества, установленного данным
Договором (далее — «Сотрудничество») и проводить всесторонние консультации по всем вопросам, существенно влияющим на развитие указанного сотрудничества;
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх