задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
8221
Верифицированный переводчик

Переводчик Николаев Никита Сергеевич

2 116
Свободен
Дата регистрации: 29 февраля, 2016 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Медицина)
 
Стаж работы: 
6 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
 
Программы: 
Пакет Microsoft Office, Photoshop, SmartCAT
Образование: 
1. Высшее педагогическое. Марийский государственный университет (2016). Преподаватель английского и немецкого языков, бакалавр. 2. Магистратура. Марийский государственный университет. Магистр в сфере международной политики и транснационального бизнеса (2018)
Возраст: 
31 год
О себе: 
Усидчив, стрессоустойчив, эрудирован, ответственен, пунктуален. Выполняю переводы качественно и в обозначенные сроки.
Контакты: 
нет нет
 
Образцы переводов
It was June 5th, 1940. We arrived at Laufen, about eighteen miles north-east Salzburg, on the tenth day of my captivity. It was our final destination and we disembarked. My first expression was of a charming village on the banks of a murmuring river, the Salzach. The inhabitants lined the road and watched the silence as we marched by. The Salzach separates Bavaria from Austria at this point. We saw beside the river an enormous block-like building which looked little like a medieval Schloss and a great deal like a huge asylum. It was the ancient palace of the Archbishop of Salzburg, sentimentally revered as the place where Mozart composed and played many of his works. To us, it was remarkable, on first inspection, only of the amazing number of windows it possessed; in one wall-face alone I counted over sixty. This was to be our permanent home.
We were the first arrivals. Everything was prepared for us in the way of barbed wire and guards falling over each other. We were paraded while the Commandant made an appearance, surrounded by his hierarchy, and delivered a speech. Our heads were shaven under riotous protest, and we were each given a small aluminum disc with a number on it. Our photos were taken and we were let loose into a small compound as fully recognized prisoners-of-war. Captain Patrick Reid, RASC, had become Kriegsgefangenennumer 257. The prison was Oflag VII C.
June 12th brought two hundred more arrivals, making our total four hundred. We were told that when the camp was full it would hold fifteen hundred officers. Many of the newcomers were allotted to our room, No. 66, and among them was Captain Rupert Barry of the 52nd Light infantry.
He was sitting on a bench in front of a long kitchen-type table, playing patience with a pack of cards which he had made out of pieces of paper, when I came into the room.
I sat opposite him in silence for a long time, my chin in my hands. My mind wandered hundreds of miles away to a home in England.
5 июня 1940 года. На десятый день моего плена мы прибыли в Лауфен, находящийся примерно в тридцати километрах к северо-востоку от Зальцбурга. Это место было нашей финальной точкой, где мы и высадились. Моим первым впечатлением была река Зальцах – журчащая река, на берегах которой находился этот очаровательный городок. Горожане выстроились вдоль дороги и смотрели, как мы тихо проходим мимо них. Река Зальцах в этом городе отделяет Баварию от Австрии. Близ реки мы увидели огромное здание в форме куба, которое было похоже на средневековый замок или большую богадельню. Это был старинный дворец Архиепископа Зальцбургского, особо чтимый как место, где Моцарт сочинил и исполнил множество своих шедевров. Впервые увидев дворец, мы были удивлены потрясающим количеством его окон: на одном только главном фасаде я насчитал их свыше шестидесяти. Дворец должен был стать нашим постоянным домом.
Мы были первыми прибывшими. Всё было подготовлено для нас: начиная от колючей проволоки, заканчивая охраной, стоящей друг за другом. Мы шествовали пока комендант, окруженный своей свитой, произносил свою речь. Наши головы были выбриты наголо, несмотря на протесты и бунты, а каждому был выдан алюминиевый брелок с номером. Наши фотографии были изъяты. Нам приходилось наслаждаться компанией военнопленных. Капитан Патрик Рейд из Служебного корпуса Королевской армии стал Kriegsgefangenennumer* 257. Тюрьмой был Офлаг VII C.
День 12 июня преподнёс еще две сотни прибывших, и нас стало четыреста. Нам сказали, что замок может вместить полторы тысячи офицеров. Многие из новичков были распределены в нашу комнату (№66), и среди них был капитан Руперт Барри из 52-й пехотной бригады. Когда я вошел в комнату, он сидел на скамье перед кухонным столом, терпеливо играя колодой карт, которую он сделал из кусочков бумаги.
Задумавшись, я тихо и долго сидел напротив него. Мой разум бороздил сотни тысяч миль на пути к Родине.
The World Trade Center. The World Trade Center (WTC) complex was built for the Port Authority of New York and New Jersey. Construction began in 1966, and tenants began to occupy its space in 1970.The Twin Towers came to occupy a unique and symbolic place in the culture of New York City and America.
The WTC actually consisted of seven buildings, including one hotel, spread across 16 acres of land. The buildings were connected by an underground mall (the concourse).The Twin Towers (1 WTC, or the North Tower, and 2 WTC, or the South Tower) were the signature structures, containing 10.4 million square feet of office space. Both towers had 110 stores, were about 1,350 feet high, and were square; each wall measured 208 feet in length. On any given
workday, up to 50,000 office workers occupied the towers, and 40,000 people passed through the complex.
Each tower contained three central stairwells, which ran essentially from top to bottom, and 99 elevators. Generally, elevators originating in the lobby ran to “sky lobbies” on higher floors, where additional elevators carried passengers to the tops of the buildings. Stairwells A and C ran from the 110th floor to the raised mezzanine level of the lobby. Stairwell B ran from the 107th floor to level B6, six floors below round, and was accessible from the West Street lobby level, which was one floor below the mezzanine. All three stairwells ran essentially straight up and down, except for two deviations in stairwells A and C where the staircase jutted out toward the perimeter of the building. On the upper and lower boundaries of these deviations were transfer hallways contained within the stairwell proper. Each hallway contained smoke doors to prevent smoke from rising from lower to upper portions of the building; they were kept closed but not locked. Doors leading from tenant space into the stairwells were never kept locked;
reentry from the stairwells was generally possible on at least every fourth floor. Doors leading to the roof were locked. There was no rooftop evacuation plan. The roofs of both the North Tower and the South Tower were sloped and cluttered surfaces with radiation hazards, making them impractical for helicopter landings and as staging areas for civilians. Although the South Tower roof had a helipad, it did not meet 1994 Federal Aviation Administration guidelines.
Всемирный Торговый Центр. Комплекс Всемирного Торгового Центра (ВТЦ) был построен для администрации порта Нью-Йорка и Нью-Джерси. Строительство началось в 1966 году, а арендаторы стали занимать свои места с 1970 года. Башни-близнецы стали заниматься уникальное и знаковое место в культуре Нью-Йорка и Америки.
На самом деле, ВТЦ был разбросан на 16 акров земли и состоял из 7 зданий, включая один отель. Здания были связаны подземным торговым центром («Цоколь»). Башни-близнецы (ВТЦ-1 или Северная Башня и ВТЦ-2 или Южная Башня) были офисными сооружениями, состоящими из 10,4 млн. квадратных футов офисного пространства. Обе башни имели 110 этажей, были примерно 1,350 футов в высоту и имели форму квадрата, каждая стена которого в длине составляла 208 футов. В будние дни, в башнях работало более 50,000 офисных работников, и 40,000 человек проходило через комплекс.
Каждая башня состояла из 3 центральных лестничных колодцев, которые проходили сверху вниз, и 99 лифтов. Как правило, лифты располагались в лобби и шли к «небесным лобби» на более верхних этажах, где дополнительные лифты осуществляли перевозку пассажиров наивысшим этажам зданий.
Лестничные колодцы А и С шли со 110 этажа к высшему полуэтажному уровню лобби. Лестничный колодец В вел со 107 этажа к уровню В6, примерно 6 этажами ниже, и был доступен с лобби-уровня, со стороны улицы West Street, который занимал один этаж под мезонином. Все три лестничных колодца проходили прямо вверх и вниз, за исключением двух отклонений на лестничных колодцах А и С, где лестница выступала к внешней границе здания. На верхней и нижней границах этих отклонений были переходные коридоры, которые имели свои лестничные колодцы. Каждый коридор содержал противодымные двери, чтобы предотвратить распространение дыма от нижних частей здания к высшим; они содержались закрытыми, но не запертыми. Двери, ведущие с арендуемых площадей к лестничным колодцам, никогда не были заперты; доступ с лестничных колодцев был возможен каждые четыре этажа. Двери, ведущие к крыше, были закрыты. Эвакуационный план крыши отсутствовал. Крыши обеих Северной и Южной башен были наклонными и их поверхности представляли радиационную опасность, что делало их непрактичными для приземления вертолетов или в качестве площадки для людей. Хотя на крыше Южной башни была вертолетная площадка, но она не соответствовала руководству Федерального Управления Гражданской Авиации США 1994 года.
Targets for blood detoxication can cover a wide spectrum of molecules, varying in size, polarity, and chemical and biological properties. Accordingly, blood purification may be performed with many different techniques. In principle, the basis of different therapeutic approaches lies in bioseparation science. Techniques based on membrane and/or adsorption make up the main part of blood-purification strategy currently in use. Membrane techniques (hemodialysis, plasmapheresis, and ultrafiltration) separate compounds according to pore size and do not selectively remove specific components. Toxin removal is achieved by diffusion and/or filtration with a membrane of certain pore size. By varying the permeability of filters, different blood components can be filtered, from low-molecular-weight soluble toxins, such as uremic toxins, to middle and larger proteins, such as bilirubin-bound albumin. If the pore size is large enough to allow a permeability of approximate 100% protein, plasma exchange could be performed. Thus, membrane material and pore structure are two primary factors affecting the performance of filters. Adsorption techniques (hemoperfusion and plasma perfusion), on the contrary, can enable a more selective removal of specific compounds. The plasma or blood can be perfused through a column containing adsorbent (usually synthetic beads) coupled to specific compounds that act through their physicochemical or biological properties. Each adsorbent is characterized by its immobilized ligands, and the performance of an adsorbent can be determined directly by the properties of its ligand. Therefore, the development of adsorption techniques mainly focuses on the ligand, working toward a high specificity, good stability, and relatively low cost. Although blood-purification techniques share the similar mechanisms with bioseparation approaches in bioengineering, they have their own characteristics and special demands. The most important issue is their hemocompatibility. It is believed that when the blood makes contact with foreign materials, a range of blood components would retain on these foreign materials, which may lead to the activation of certain components in the blood through a variety of enzymatic processes. Hemoincompatibility can induce activation of complement and leukocyte to different extents, as well as the release of inflammatory mediators, including cytokines, nitric oxide, oxygen free radicals, and platelet activating factors. These reactions
Объектом очищения крови может быть широкий спектр молекул, различных по размеру, полярности, химическим и биологическим свойствам. Таким образом, очищение крови может быть выполнено различными способами. В принципе, в основе различных терапевтических подходов лежит учение о биосепарации. Техники, основанные на мембранных технология и/или адсорбции, формируют используемую в наше время стратегию по очистке крови. Мембранные технологии (гемодиализ, плазмоферез и ультрафильтрация) разделяют составляющие в соответствии с размером пор и выборочно не удаляют определенные компоненты. Удаление токсинов достигается путем распивания и/или фильтрации с применением мембраны с определенным размером пор. Варьируя проницаемость фильтров, различные компоненты крови могут быть фильтрованы, начиная от низкомолекулярных растворимых токсинов, таких как уремические токсины, до средних и больших белков, таких как непрямой билирубин (в связи с альбумином). Если размер пор достаточно большой, чтобы позволить проницаемость приблизительно 100%-го белка, то может быть выполнен плазмоферез. Так, мембранный материал и структура пор являются двумя основными факторами, влияющих на производительность фильтров. Техники адсорбции (гемоперфузия и плазмоперфузия), наоборот, могут обеспечить более выборочное удаление конкретных соединений. Плазма или кровь могут заливаться в колонку, содержащую адсорбент (обычно синтетические гранулы) в сочетании с конкретными соединениями, которые воздействуют на их физически или биологические свойства. Каждый адсорбент характеризуется своими иммобилизованными лигандами, а действие адсорбента может быть определено непосредственно по свойствам его лиганда. Таким образом, разработка методов адсорбции в основном сосредоточена на лигандах, направленная на высокую специфику, хорошую стабильность и относительно низкую стоимость.
Хотя методы очищения крови разделяют похожие механизмы с биосепарационными подходами в области биоинженерии, они имеют свои особенности и специальные требования. Самым важным аспектом является их гемосовместимость. Считается, что когда кровь вступает в контакт с инородными веществами, диапазон компонентов крови может остаться на этих инородных веществах, что может привести к активации определенных компонентов крови через различные ферментальные процессы. Гемонесовместимость может вызвать активацию комплемента и лейкоцитов в различной степени, а также высвобождение воспалительных медиаторов, включая цитокины, оксид азота, свободные радика
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
500-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
500-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх