задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
4203
Верифицированный переводчик

Переводчик Листенгорт Александр

2 224
Свободен
Дата регистрации: 10 августа, 2015 г.
Мужской
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Договоры и контракты, Бизнес и финансы, Архитектура, География, Еда и напитки, Изобразительное искусство, Искусство / литература, История, Лингвистика, Маркетинг, Политика, Религия, Связи с общественностью (PR), Фольклор, Фотография, графика)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
6 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Армянский
Иврит
Испанский
Турецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
Translator’s Abacus, Trados, Мультитран
Образование: 
Московский государственный лингвистический университет (ин. яз. имени Мориса Тореза) Ереванский государственный университет (ЕГУ) Курсы турецкого языка TOMER Ульпан иврита "ДАЛЕТ", ЦАХАЛ
Возраст: 
31 год
О себе: 
Иврит, армянский, английский, русский, испанский: услуги устного и письменного перевода в Москве, Тель-Авиве, Ереване, Тбилиси по широкому кругу тем - пожалуйста, свяжитесь для уточнении. Опыт работы в Посольстве Армении в Москве, в МИД РФ, Армянском музее Москвы и в Армии Обороны Израиля в качестве переводчика иврита, английского, русского, испанского и армянского языков.
Контакты: 
473638241 listengort8
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Комитас (Согомон Геворкович Согомонян) - родился 26 сентября 1869 года в Анатолии (Турция), в городе Кутина (Кетайя).
Если храм Рипсиме - каменное изваяние души и сути Армении, если средневековая миниатюра - цвет Армении, а Давид Сасунский - слово Армении, то он, Комитас, - ее голос, строгий, глубокий, мужественный и вместе с тем хрупкий, тоскующий, звучащий как стон и как благословение, исполненный слез и улыбок, печали и света, бездонного, безграничного света. И голос этот слышен миру.
Комитас всей своей жизнью, многогранностью своей деятельности стремился доказать миру, что армянская музыка совершенно независима и отлична от восточной, что корни ее уходят в даль веков, они глубоко национальны и идут из истоков народного характера, из характера страны. Комитас доказал это не только своими работами, но и собственным исполнением.
Կոմիտաս (Սողոմոն Գևորգի Սողոմոնյան) ծնվել է 1869 թվականի սեպտեմբերի 26-ին Քութահյա քաղաքում: Ըդնունված է ասել, որ Սուրբ Հռիփսիմե եկեղեցին հայկական ոգու քարասիրտ մարմնավորումն է, միջնադարյան մանրանկարը` Հայաստանի գույնն է, Սասունցի Դավիթը` Հայաստանի ճարտասանությունն է, իսկ Կոմիտասը` նրա ձայնն է. խստաշունչ, խորը, առնական և միաժամանակ կարոտատենչ, որը լսվում է հառաչանքի և օրհնության պես, արցունքներով ու ժպիտներով, վշտով ու լույսով լցված, անհատակ ու անսահման լույսով: Այդ ձայնը հնչում է ողջ աշխարհով մեկ: Ողջ իր կյանքում, իր գործունեության բազմակողմանիությամբ Կոմիտասը տքնել է` բոլորին ապացուցելու, որ հայկական երաժշտությունը անկախ է և որ արևելյան երաժշտությունից բոլորովին կախում չունի: Դրա արմատները հին դարերի մեջ են, իսկական ազգային ու երկրային բնավորության ակունքից են գալիս: Կոմիտասը դա ապացուցեց իր ստեղծագործությունների սեփական կատարումով:
Կոմիտաս (Սողոմոն Գևորգի Սողոմոնյան) ծնվել է 1869 թվականի սեպտեմբերի 26-ին Քութահյա քաղաքում: Ըդնունված է ասել, որ Սուրբ Հռիփսիմե եկեղեցին հայկական ոգու քարասիրտ մարմնավորումն է, միջնադարյան մանրանկարը` Հայաստանի գույնն է, Սասունցի Դավիթը` Հայաստանի ճարտասանությունն է, իսկ Կոմիտասը` նրա ձայնն է. խստաշունչ, խորը, առնական և միաժամանակ կարոտատենչ, որը լսվում է հառաչանքի և օրհնության պես, արցունքներով ու ժպիտներով, վշտով ու լույսով լցված, անհատակ ու անսահման լույսով: Այդ ձայնը հնչում է ողջ աշխարհով մեկ: Ողջ իր կյանքում, իր գործունեության բազմակողմանիությամբ Կոմիտասը տքնել է` բոլորին ապացուցելու, որ հայկական երաժշտությունը անկախ է և որ արևելյան երաժշտությունից բոլորովին կախում չունի: Դրա արմատները հին դարերի մեջ են, իսկական ազգային ու երկրային բնավորության ակունքից են գալիս: Կոմիտասը դա ապացուցեց իր ստեղծագործությունների սեփական կատարումով:
Komitas (Soghomon Gevorq Soghomonyan) was born on 26 September 1869 in the city of Kutahya, Ottoman Empire. Whether the Hripsime Church is a stone image of Armenian spirit, the medieval miniature is an Armenian color, and David of Sassoun is a symbol of Armenian syllable, Komitas is an Armenian voice: austere, deep, masculine and at the same time fragile, longing, which sounds as a moan and as a blessing, instinct with tears and smiles, sadness and light – depthless, infinite light. And that voice is renowned throughout the world. With all his life and the many-sidedness of his creativity Komitas aimed to prove to the world that Armenian music is independent and discrepant from the Oriental: it throws back to the ancient times, being deeply ethnic and coming right from the source of national mentality. And he did prove it with a great performance of his own works.
У России - женская душа.
Берёзы-плечи, стройные поля.
Янтарь закатов - золото волос,
Глаза и кожа - снег и сизый плёс

Багрянец клёна - цвет и сладость губ,
Листья ивы - скромные ресницы.
Голос - это трели вешней птицы,
И в деревне ветер - сердца стук
Russia has a women's soul.
Birches are shoulders, fields of gold.
Sunsets' amber - shine of hair,
Skin and eyes - snow and blue air

Scarlet maples are sweet taste of lips,
Osier's leaves - homely eyelashes,
Voices are spring birdies' warbles,
And heartquake - as the village winds.
Քո արևոտ լճերի մեջ
Ես մի ծառն եմ, սիրով ծաղկող
Քո բազմագույն դաշտերի մեջ
Ես մի ծաղիկն եմ փայլով բացվող

Քո մեղրահամ հովիտների մեջ
Ես մի կաթն եմ քնքուշ հոսող
Քո մանուշակ երկնքի մեջ
Ամպ եմ լեռներիդ վրա նստող

Քո հիացնող սարերի մեջ
Լիալուսին եմ, ոսկուց դեղնած
Եվ սկիզբ չկա, չկա և վերջ
Կյանքում սիրո մեջ ապրած
בין אגמים שמשים שלך
אני העץ שמלבלב באהבה
בין שדות צבעונים שלך
אני הפרח שנפתח בזוהר

בין עמקים דובשנים שלך
אני החלב שברוך משכשך
בין שמיים סגולות שלך
אני הענן שעל הרים שלך יושב

בין הרים נפלאים שלך
אני הירח מלא שהצהיב מזהב
ואין ראשית, כמו אין גמר
לחיים האריך בין אהבה
Средь твоих солнечных озёр
Я - древо, любовью цветущее
Средь твоих разноцветных полей
Я - цветок, сияньем живущий

Средь медовых твоих долин
Я - молоко, нежно текущее,
Средь фиалковых небес твоих
Я - облако, на горах поющее

Среди чудесных твоих гор
Я - полнолуние, золотом покрытое
Нет ни начала, ни конца
Для жизни, в любви прожитой
Güneşli göllerin arasında
Bir ağaçım, aşıkta bayındır
Renkli alanlarınız arasında
Işıltıda yaşayan bir çiçeğim

Bal vadileriniz arasında
Ben sütüm, hafifçe akan
Menekşe cennetleri arasında
Bulutuyum döşeme dağlarında

Heyecanlı dağların arasında
Altın kaplanmış bir dolunayım
Başlangıç yok ve sonu yok
Aşıkta yaşamış hayat için
Mevsim rüzgarları ne zaman eserse
O zaman hatırlarım
Çocukluk rüyalarım
Şeytan uçurtmalarım

Öper beni annem yanaklarımdan
Güzel bir rüyada
Sanki sevdiklerim hayattalarken hala

Akşama doğru azalırsa yağmur
Kız kulesi ve adalar
Ah burda olsan çok güzel hala
İstanbul'da sonbahar

Her zaman kolay değil
Sevmeden sevişmek
Tanımak bir vücudu yavaşça öğrenmek
Alışmak ve kaybetmek

İstanbul bugün yorgun
Üzgün ve yaşlanmış
Biraz kilo almış
Ağlamış yine, rimelleri akıyor

Akşama doğru azalırsa yağmur
Kız kulesi ve adalar
Ah burda olsan çok güzel hala
İstanbul'da sonbahar
Когда подуют вновь
Сезонные ветра,
То вспомню я тогда
Свои детские мечты,
Полёты дикие мои

Мама, поцелуй
В щёки ты меня
В одном прекрасном сне,
Где все наши любимые
Не уходили никуда

Настанет вечер, утихнет дождь...
Девичья башня и Принцевы острова,
Ах, если бы ты была сейчас здесь...
Осень в Стамбуле прекрасна как всегда

Непросто, как всегда,
Заниматься любовью, не любя,
Чьё-то тело узнавать,
Постепенно изучать,
Привыкать, и отпускать

Стамбул сегодня подустал,
Поникся, поседел,
Пару килограммов набрал,
И заплакал вновь,
Тушь потекла

Настанет вечер, утихнет дождь...
Девичья башня и Принцевы острова,
Ах, если бы ты была сейчас здесь...
Осень в Стамбуле прекрасна как всегда
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Армянский 
400-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Иврит 
400-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
2500-3500
РУБ
/ час
Редактура 
300-600
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх