задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
3978
Верифицированный переводчик

Переводчик Maria Laura Morgione

2 030
Свободен
Дата регистрации: 26 июля, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина)
Редактура
 
Стаж работы: 
6 лет
Родной язык: 
Итальянский
Иностранные языки:
Английский
Итальянский
Французский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Office 2016, Power Point, Pdf Reader
Образование: 
(2007-2011) Comunicazione Interlinguistica Applicata Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori SSLMIT Università degli Studi di Trieste, Trieste (Italy) (Высшая Школа Современных Языков для Письменного и Устного перевода - Специальность: Прикладная межъязыковая коммуникация) Языки: русский, фрацузский и хорватский (2011-2014) SSLMIT Forlì, Interpretazione di conferenza (Высшая Школа Современных Языков для Письменного и Устного перевода - Специальность: Устный перевод) Болонский Университет ALMA MATER STUDIORUM BOLOGNA, Форли (Италия) Языки: Французский и русский Виды перевода: последовательный и синхронный Факультеты устного перевода в Форли и Триесте (SSLMIT), которые являются более авторитетными институтами в сфере перевода в Италии.
Возраст: 
35 лет
О себе: 
Пофессиональный переводчик, выполняю переводы качественно, тщательно и в обозначенные сроки. Перевожу единственно на итальянский, с русского, английского и франузкого. Сайт www.morgionemarialaura.wix.com/home
Контакты: 
нет maria.laura.morgione
 
Образцы переводов
Краткое описание
В дополнение к сенсору высокой градации класса «Премиум» и оптикеF 60 с относи¬тельным отверстием F/1.0 прибор имеет:
1. Высокоточный дальномер (960 нм/ 1550 нм) с дальностью измерения до 3000 метров, с повышенной способностью к измерению в неблагоприятных метеоусловиях и через полупрозрачные преграды (например, кусты, сетчатый забор). Одновременно с изме¬рением дистанции измеряются магнитный азимут и угол места цели.
2. Встроенный GPS-GLONASS, который позволяет прибору определять, как свои коор¬динаты, так и координаты цели, вести одновременно несколько целей и определять расстояние между ними, а также превышения по высоте. Отображение обстановки ведется на электронных векторных картах, загружаемых в прибор.
Breve descrizione
In aggiunta al sensore ad alta gradazione di classe “Premium” e all’ottico F 60 con relativa apertura F/1.0, la strumentazione comprende:
1. Telemetro ad alta precisione (960 nm/1550 nm) a distanza di misurazione fino a un massimo di 3000 metri comprendente un potenziamento della capacità di misurazione in caso di condizioni metereologiche sfavorevoli e di ostacoli semitrasparenti (a titolo di esempio: cespugli, cancellate reticolari). Simultaneamente alla distanza, sono misurati l’azimut magnetico e l’angolo di alzo del bersaglio.
2. GPS-GLONASS incorporato, il quale permette la determinazione, da parte della strumentazione, delle proprie coordinate e delle coordinate del bersaglio. È, inoltre, possibile definire contemporaneamente più bersagli e calcolare la distanza che tra essi intercorre e la prominenza. La rappresentazione elettronica delle condizioni è disponibile sulle mappe vettoriali caricate dalla strumentazione.
• Нам всегда есть, за что прощать и за что просить прощение...
• Tutti hanno sempre un buon motivo per scusarsi e per chiedere scusa…
• Не ждите и не откладывайте! Просить прощения никогда не рано, получить прощение никогда не поздно…
• Non aspettare e non rimandare! Non è mai troppo presto per chiedere scusa e non è mai troppo tardi per ricevere delle scuse…
• Можно долго злиться на то, как все сложилось, можно ругаться и проклинать судьбу, но в конце пути нужно простить!
• Uno si può anche incazzare quando le cose vanno così, uno può bestemmiare, maledire il destino, ma quando arriva alla fine, non resta che mollare!
• Жизнь научила меня много прощать, но еще больше – искать прощения.
• La vita mi ha insegnato a perdonare tanto e a chiedere perdono ancora di più
О Forgiveme club
Человек несовершенен. Ему свойственно ошибаться, падать духом, совершать необдуманные поступки и, тем самым, вольно, или невольно, обижать своих близких, любимых, друзей и просто мало знакомых людей, которые встречаются в жизни. Именно умение просить прощения и прощать помогает очистить душу и мысли, вставать на ноги и идти дальше. Умение прощать - не демонстрация слабости, а понимание того, что мы тоже не идеальны.
Cos’è il Forgiveme club
L’uomo è un essere imperfetto. È proprio della sua natura sbagliare, perdersi d’animo, agire impulsivamente e perciò, volente o nolente, offendere le persone care, gli amici o chiunque capiti di incontrare nel corso della vita. La capacità di chiedere perdono e di perdonare aiuta la catarsi dell’animo e del pensiero, aiuta a rialzarsi e ad andare avanti. La capacità di perdonare non è segno di debolezza, ma una presa di consapevolezza della nostra imperfezione.

• Нам всегда есть, за что прощать и за что просить прощение...
• Tutti hanno sempre un buon motivo per scusarsi e per chiedere scusa…
• Не ждите и не откладывайте! Просить прощения никогда не рано, получить прощение никогда не поздно…
• Non aspettare e non rimandare! Non è mai troppo presto per chiedere scusa e non è mai troppo tardi per ricevere delle scuse…
• Можно долго злиться на то, как все сложилось, можно ругаться и проклинать судьбу, но в конце пути нужно простить!
• Uno si può anche incazzare quando le cose vanno così, uno può bestemmiare, maledire il destino, ma quando arriva alla fine, non resta che mollare!
• Жизнь научила меня много прощать, но еще больше – искать прощения.
• La vita mi ha insegnato a perdonare tanto e a chiedere perdono ancora di più
О Forgiveme club
Человек несовершенен. Ему свойственно ошибаться, падать духом, совершать необдуманные поступки и, тем самым, вольно, или невольно, обижать своих близких, любимых, друзей и просто мало знакомых людей, которые встречаются в жизни. Именно умение просить прощения и прощать помогает очистить душу и мысли, вставать на ноги и идти дальше. Умение прощать - не демонстрация слабости, а понимание того, что мы тоже не идеальны.
Cos’è il Forgiveme club
L’uomo è un essere imperfetto. È proprio della sua natura sbagliare, perdersi d’animo, agire impulsivamente e perciò, volente o nolente, offendere le persone care, gli amici o chiunque capiti di incontrare nel corso della vita. La capacità di chiedere perdono e di perdonare aiuta la catarsi dell’animo e del pensiero, aiuta a rialzarsi e ad andare avanti. La capacità di perdonare non è segno di debolezza, ma una presa di consapevolezza della nostra imperfezione.
New option of Moscow and Tbilisi

While Russia expands the influence in the Middle East there is a growing need for Moscow to take a new look at the Caucuses region. Some of the ISIS terrorist, whom Russia targets in Syria, come from the Muslim areas of Caucuses and they will probably try to flee back home if Russian military strikes will be hard enough. We are talking about few thousand of well trained fighters who are determined to carry on. All this creates a need to restructure and to rethink Russian priorities in this region.
We can see many other reasons for Russia to reload the some old strategic guidelines in Caucuses, but there is an immediate need for Moscow to prevent the terrorists from entering the potentially vulnerable region. We know that ISIS enjoys some support not only in Chechnya and Dagestan, but even in Abkhazia. Therefore there is an urgent need to examine the options of Russia in Georgia.
Una nuova opzione per Mosca e Tbilisi

In un momento in cui la Russia rafforza la propria influenza sul Medio Oriente, si impone per Mosca la necessità di ritornare sulla questione del Caucaso. Alcuni dei terroristi dell’ISIS, target russo in Siria, provengono da zone del Caucaso a presenza musulmana e tenteranno probabilmente di tornare in patria se l’attacco militare della Russia sarà forte abbastanza da persuaderli. Si sta parlando di alcune migliaia di combattenti ben addestrati e determinati ad andare avanti. Tutto ciò porta alla necessità di ristrutturare e ripensare le priorità russe nella regione.
La Russia ha molti altri buoni motivi per rinnovare le invecchiate linee guida strategiche del Caucaso, ma oggi incombe su Mosca il bisogno immediato di evitare che i terroristi accedano ad una regione potenzialmente vulnerabile. È risaputo che l’ISIS gode di un qualche sostegno non solo in Cecenia e Daghestan, ma anche in Abcasia. Pertanto, si fa urgente la necessità di esaminare le opzioni a disposizione di Russia e Georgia.
Манифест Ассоциации
Мы живем в информационном мире. В нем абсолютное большинство классических
СМИ перестали выполнять свою главную задачу – честно и правдиво подавать
информацию. Сегодня СМИ занимаются чем угодно – льют воду на мельницу
политической пропаганды, публикуют заказные коммерческие материалы, занимаются
информационными провокациями и откровенной гонкой за читателем, выпуская
«горячие» материалы без малейшей доли достоверности.
Еще каких-то 20-40 лет назад основной темой, связанной с журналистикой была
«Свобода Слова». Это была прекрасная цель и мечта всех людей, так или иначе
работающих с информацией. Об этом же мечтали и «потребители» – они хотели знать
все и обо всем. «Свобода слова» стала целью в борьбе и многие потеряли в этой
борьбе жизнь. И сейчас мы можем констатировать – цель достигнута. Теперь
«Свобода Слова» стала повседневной реальностью – мы можем говорить все и обо
всем. Но одержана ли победа? Да, сейчас можно узнать все и обо всех. Но будет ли
это ПРАВДОЙ?
Задав в Google любой вопрос мы получим тысячи ссылок, часть из которых будет
содержать ответы. Причем, зачастую, ответы прямо противоположные друг другу.
«Свобода слова» оказалась капризной дамой и обернулась, в том числе, свободой лжи
и «информационного шума». Крохи правды о происходящем в мире тонут в
«оценочных суждениях», «личных мнениях» и просто откровенной ереси.
И сейчас перед информационным сообществом, в первую очередь перед
журналистами, стоит очередная, важнейшая задача – превратить «Свободу слова» в
свободу ПРАВДЫ. Эта цель новый этап в борьбе за свободу человечества, ведь только
обладая правдой, мы можем выбирать путь развития цивилизации. Без правды нам
вечно будут подсовывать ложные цели и ориентиры, аргументируя это
подтасованными фактами.
Manifesto dell’Associazione
Viviamo nell’era dell’informazione. Tuttavia, la schiacciante maggioranza dei mass media classici ha smesso di adempiere al proprio compito principale, ha smesso di dare un’informazione vera e onesta. Oggi i mass media fanno tutt’altro: portano acqua al mulino della propaganda politica, diffondono materiale pubblicitario a pagamento, buttano acqua sul fuoco delle polemiche e si lanciano in una sfrenata corsa al lettore proponendo materiale sensazionalistico e privo di qualsivoglia attendibilità.
Fino a solo 20-40 anni fa, al centro del dibattito sul giornalismo c’era la “Libertà di Parola”, un obiettivo alto e il sogno di chiunque fosse del settore. Anche i “consumatori” sognavano di sapere tutto su tutto. La “Libertà di Parola” fu lo scopo di una battaglia in cui molti persero la loro stessa vita. Oggi possiamo constatare che lo scopo è raggiunto. Adesso la “Libertà di Parola” è una realtà quotidiana: si può dire tutto e a proposito di tutto. Ma abbiamo riportato davvero una vittoria? È vero, oggi possiamo sapere tutto di tutti. Ciononostante, siamo certi che si tratti della VERITÀ?
Chi Googla una domanda ha a disposizione migliaia di risultati e una buona dose di risposte. Ma è molto probabile che queste risposte siano tra loro contrastanti. La “Libertà di Parola” si è rivelata essere una dama capricciosa, una libertà di menzogna capace di creare molto “rumore mediatico”. Frammenti di verità sulle notizie mondiali sprofondano nel mare dei “giudizi di valore”, delle “opinioni personali” oppure delle baggianate belle e buone. Allo stato attuale, il prossimo e impellente scopo della società dell’informazione e, soprattutto, dei giornalisti sarà trasformare la “Libertà di Parola” in libertà di dire il VERO. Questo obiettivo apre una nuova tappa nella lotta per le libertà dell’individuo poiché solo sul solco della verità la nostra civiltà potrà evolvere. In assenza di verità ci saranno rifilati sempre obiettivi e punti di riferimento falsati e supportati da fatti non corrispondenti al vero.
https://www.androidpit.it/applicazione/com.SkyDivers.frozen

Живые обои «Зимняя сказка»
В английском языке название “Frozen beauty” . На других языках можно придумывать название другое более подходящее по смыслу для носителей языка.
Краткое описание (80 знаков включая пробелы)

Впустите необычную,красочную, яркую и нежную зиму на экран Вашего устройства.
Полное описание:
Волшебный танец невесомых снежинок. Редчайшие шедевры осени заключены в ледяной плен. Время замерло и теперь, вопреки законам природы, в палитру зимних красок добавились яркие, сочные цвета непередаваемого осеннего очарования.
Насладитесь созерцанием удивительных и чудесных природных творений, установив живые обои «Зимняя сказка». Впустите необычную, красочную, яркую и нежную зиму на экран Вашего устройства.
https://www.androidpit.it/applicazione/com.SkyDivers.frozen

Sfondo animato “Magie d’inverno”

Breve descrizione (80 caratteri inclusi gli spazi)

Anima il tuo dispositivo con un inconsueto, variopinto, vivido e dolce inverno.

Descrizione estesa:

Il ballo incantato di leggiadri cristalli di neve. I più rari capolavori dell’autunno rinchiusi in una prigionia glaciale. È arrivato il freddo. Tuttavia, contro ogni legge della Natura, alla tavolozza delle tinte invernali si aggiungono i colori vividi e intensi dell’autunno il cui fascino appare incontenibile.
Accomodati pure a contemplare lo spettacolo meraviglioso e sorprendente delle creazioni della natura, installa “Magie d’inverno”. Anima il tuo dispositivo con un inconsueto, variopinto, vivido e dolce inverno.
Geoffrey Kamadi is a freelance journalist, based in Nairobi, Kenya. He has written widely on many issues ranging from health, environment, human rights and climate change. The author has worked with the Nation newspapers as a staff correspondent, reporting on science for two years and served as the editorial coordinator for Horticultural News magazine in Nairobi for two years.
The author has contributed stories to the Business Daily, The East African and The Standard newspapers, which are leading publications in Kenya. His work has widely been published by online publications such as the Alertnet Climate, the Thomson Reuters Foundation’s news website on humanitarian and development impacts of climate change, Panos London, focusing on development issues in the developing world and ScieDev.net a science and development publication focusing on the developing world and the New Internationalist, which is a human rights publication. His work has regularly appeared in the New Agriculturist and the Spore Magazine published by the Technical Centre for Agricultural and Rural Cooperation (CTA), which are agriculture magazines.
Geoffrey Kamadi is interested in Islamic terrorist threat hanging over the world.


Publications (links):
Geoffrey Kamadi è un giornalista freelance che vive in Kenya, a Nairobi. Si è ampiamente occupato di numerosi argomenti, spaziando dalla salute, all’ambiente, ai diritti umani e al cambiamento climatico. L’autore ha lavorato come corrispondente per il giornale Nation, occupandosi per due anni della sezione scientifica. Ha, inoltre, collaborato in qualità di coordinatore editoriale per due anni alla rivista Horticultural News di Nairobi.
Geoffrey Kamadi ha collaborato con prestigiosi giornali kenioti quali il Business Daily, The East African and The Standard. I suoi articoli hanno trovato ampio spazio su testate on-line come l’Alertnet Climate – nuovo website della Thomson Reuters Foundation interamente dedicato all’impatto dell’azione e dello sviluppo umano sul cambiamento climatico – il Panos London – che approfondisce la questione dello sviluppo nei paesi emergenti – lo ScieDev.net – incentrato sui temi della scienza e dello sviluppo nei paesi emergenti – e il New Internationalist, una testata che si interessa principalmente della questione dei diritti umani. I suoi articoli sono regolarmente pubblicati dalle riviste di agricoltura New Agriculturist e Spore Magazine, quest’ultimo edito dal Centro Tecnico per l’Agricoltura e la Cooperazione Rurale (CTA).
Geoffrey Kamadi si interessa alla minaccia del terrorismo islamico che incombe sul mondo intero.
Link alle pubblicazioni:
Тарифы

Письменный перевод: 

Французский 
500-800
 РУБ
/ 1800 знаков
Итальянский 
400-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Английский 
500-800
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1500-3000
РУБ
/ час
Редактура 
250-250
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх