задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
12855

Переводчик Николаева Ксения Владимировна

1 062
Свободен
Дата регистрации: 18 февраля, 2017 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Юриспруденция, Медицина: кардиология, Медицина: медицинский уход, Медицина: приборы и инструменты, Медицина: стоматология, Медицина: фармацевтика, Юриспруденция: контракты)
 
Стаж работы: 
10 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Office, SmartCat, Memsource, Trados через SmartCat
Образование: 
КГУ, Немецкий язык и литература, 2013; Обучение по гранту в Свободном университете г. Берлина (летний семестр 2011)
Возраст: 
32 года
О себе: 
Профессиональный переводчик DE-RU, RU-DE Более 10 лет работы внештатным переводчиком, более 7,5 лет штатным переводчиком. Несколько тысяч переведенных страниц Основная тематика - медицина
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Диагноз: Последствие гипоксически -ишемического поражения центральной нервной системы, синдром астазии -абазин. Задержка речевого развития по типу сенсомоторная алалия. Симптоматический синдром Веста (юшническая ремиссия 2 года).
Объективно при поступлении: Реакция на осмотр негативная, дифференцирует своих и чужих, в контакт не вступает. Мальчик обнимает маму, на прощание рукой машет, играет в
"сороку - белобоку". Пользуется указательным жестом, кнопки на игрушках нажимает. Предметы и животных пальчиком не показывает, элементарные поручения не выполняет. Команду "Нельзя" понимает. Ребенок вступает в эмоциональный контакт с другими детьми, с удовольствием наблюдает за тем, как они играют. Речь не сформирована, "мычит". Мелкая моторика неразвита: ложку в руках не держит, элементарный конструктор, пирамидку не собирает, игрушки с мелкими деталями не использует.
Со стороны черепных нервов: глазные щели D=S, зрачки равные, фотореакция живая, объем глазодвижений полный. Лицо симметричное в покое и при мимических движениях. Язык по средней линии. Бульбарных нарушений нет. Диффузная мышечная гипотония. Положительный симптом Оршанского. Гониометрия: рекурвация в локтевых суставах 8°, в коленных суставах 10°. Положительный симптом "приведения большого пальца". Осанка хорошая. Опора на полную стопу. Походка с поддержкой за одну руку, с широкой базой опоры, астазия - абазия. Самостоятельно не стоит. Ребенок может ходить вдоль стенки, держась за одну руку. Мышечная сила достаточная. Сухожильные рефлексы оживлены, без убедительной разницы сторон. Объем пассивных и активных движений полный.
Diagnose: Folge der hypoxisch-ischämischen Schädigung von ZNS, Astasie-Abasie-Syndrom. Verzögerte Sprachentwicklung in Form von sensomotorischer Alalie. Symptomatisches West-Syndrom (klinische Remission 2 Jahre).
Objektiv bei der Aufnahme: Reaktion auf die Untersuchung negativ, differenziert seine und fremde, tritt in Kontakt nicht. Der Junge umarmt seine Mutter, verabschiedet sich mit der Hand, spielt in
"Soroka-Beloboka" (ein russisches Kinderspiel mit der offenen Hand). Verwendet Zeigefingergeste, drückt die Knöpfe auf den Spielzeugen. Zeigt die Gegenstände und die Tiere mit dem Finger nicht, führt einfache Aufträge nicht aus. Versteht den Befehl "Du darfst nicht". Das Kind tritt mit anderen Kindern in Gefühlskontakt, beobachtet mit Spaß, wie sie spielen. Rede nicht entwickelt, er "brüllt". Feinmotorik nicht entwickelt: hält den Löffel in den Händen nicht, setzt den einfachen Baukasten, Steckturm nicht zusammen, benutzt keine Spielzeuge mit kleinen Teilen.
Gesehen auf Hirnnerven: Lidspalten D=S, Pupillen gleich, Pupillenlichtreflex normal, Augenbewegungsumfang voll. Gesicht in Ruhe und während mimischer Bewegungen symmetrisch. Zunge in der Medianlinie. Keine bulbären Störungen. Diffuse muskuläre Hypotonie. Orschanski-Symptom positiv. Winkelmessung: Rekurvation der Ellbogengelenke von 8°, der Kniegelenke von 10°. Symptom der "Adduktion von Zehe". Haltung gut. Komplette Fußauflage. Gehen mit Unterstützung von einer Hand, mit breitem Beinabstand, Astasie-Abasie. Steht selbständig nicht. Das Kind kann an der Wand entlang gehen, während es j-n mit einer Hand hält. Muskelkraft genügend. Sehnenreflexe lebhaft, ohne aussagekräftigen Unterschied von Seiten. Passiver und aktiver Bewegungsumfang voll.
Bodensektion geschlossen aus Stahlblech, in Sandwichbauweise mit PU-Hartschaumkern, Elementdicke 42 mm, U-Wert 1,0 W/m2K, restliche Sektionen mit Alu-Verglasungsrahmen, großflächig verglast mit doppelschaligen Acrylglasscheiben, in witterungsbeständigen Kunststoffdichtungsl ippen gehalten und abgedichtet, mit Laufschienen, Federaggregat und anstellbaren Rollen zu Erreichung einer bestmöglichen Abdichtung zwischen Rahmen und Tor, Beschichtung im Farbton RAL 5007, brillantblau, innen und außen , Elektroantrieb Impulssteuerung (E-Anschluss bauseitig), automatische obere und untere Abschaltung, Sicherheitseinrichtungen, Tore senkrecht nach oben verfahrend
Секция днища закрытая, из металлических листов, конструкция типа сэндвич с жестким пенополиуретановым наполнителем. Толщина блока 42 мм, коэффициент теплопередачи = 1,0 W/m2K, остальные секции с остеклением виде алюминиевых рам, большая площадь остекления с двойными акриловыми стеклами с погодоустойчивыми и водонепроницаемыми кромками уплотнения из полимерных материалов, с опорными рельсами, рессорным комплектом и регулируемыми роликами для достижения наилучшей герметизации между рамкой и воротами, покрытие бриллиантово-синего цвета RAL 5007, изнутри и снаружи, электропривод импульсное управление (подключение электричества со стороны заказчика), автоматическое верхнее и нижнее отключение, предохранительные устройства, ворота движутся вертикально вверх.
Ein Ausgangspunkt meiner Überlegungen war die Tatsache, dass viele virtuelle Museen, wie etwa das LeMO, das Lebendige virtuelle Museum online, das vom Deutschen Historischen Museum in Berlin, dem Hause der Geschichte in Bonn und vom Fraunhofer-Institut für Software und Systemtechnik in den Jahren 1997 und 1998 etabliert wurde, mehr lexikal denn museal anmuten. So wird hier zum Beispiel erst gar nicht versucht, den Eindruck eines Museums zu erwecken, sei es durch die Benennung von „Themenräumen“ oder durch die grafische Gestaltung. Auch entspricht die chronologische Gliederung mit Verweisen auf Unterkapitel mehr einem Lexikon denn einem Museum. Bestätigt wird dieser Eindruck bei den Einträgen zu den jeweiligen Kapiteln. Zum einen fungiert hier eindeutig die Schrift als bedeutungstragendes Element und zum anderen werden die Bilder ausschließlich illustrativ eingesetzt.
Fast scheint es, als ob die beiden konkurrierenden Modelle der Weltaneignung der Aufklärung, die Enzyklopädie, die mit Abstraktion in Text und Bild operiert und das Museum, das über die Präsentation realer Objekte funktioniert, nun im Internet miteinander verschmelzen. Es drängte sich somit die Frage auf, ob die Kombination von Texten, Bildern und Multimedia-Elementen bereits ausreicht, um eine Website als virtuelles Museum zu bezeichnen.
Отправной точкой моих размышлений был тот факт, что многие виртуальные музеи, как, например, LeMO (das Lebendige virtuelle Museum online), Живой виртуальный музей онлайн, который был основан в 1997 и 1998 годах Немецким историческим музеем в Берлине, Домом истории в Бонне и Фрауэнгофским институтом программного обеспечения и системной инженерии, кажутся больше лексическими, чем музейными. Например, здесь вообще не было попыток создать впечатление о музее, будь то через названия «тематических залов» или посредством графического оформления. Хронологическое деление со ссылками на подразделы также больше соответствует энциклопедическому словарю, нежели музею. Такое впечатление подтверждается и в записях к соответствующим главам. С одной стороны, текст здесь определенно играет роль смыслообразующего элемента, с другой стороны, включенные изображения носят исключительно иллюстративный характер.
Иногда кажется, что обе конкурирующие модели освоения мира просвещения: энциклопедия, которая оперирует абстракциями в тексте и изображениях, и музей, который функционирует посредством представления реальных объектов, - теперь слились воедино в интернете. Таким образом, напрашивается вопрос, достаточно ли комбинации текстов, изображений и элементов мультимедиа для того, чтобы назвать веб-страницу виртуальным музеем?
Die Schmelzenergie wird teilweise über die Zylinderwand und teilweise durch die Friktion der Schnecke eingeleitet. Ebenso wie bei den Schneckenspritzaggregaten unterscheidet man zwischen polytroper und adiabatischer Arbeitsweise.
Der Extruder ist das Kernstück jeder Extrusionsanlage. Man unterscheidet fol¬gende Bauarten bei Extrudern (Schneckenmaschinen):
• Einschnecke (Plastifizier- und Schmelzeextruder)
• Doppelschnecke (gleichlaufend, gegenläufig)
• Sonderbauarten (Ramextruder, Planetenwalzen-, Kaskaden-, Weißenbergextruder).

Eine Extrusionsanlage besteht aus Materialzufuhr, Extruder, Düse, Kalibrierung Wasserkühlung, Kühlstrecke, Raupenabzug und Säge.
In der Polymertechnik werden Extruder in erster Linie zum Fördern, Mischen, Einfärben und Entgasen von Polymerschmelzen eingesetzt. Hierzu nutzt man überwiegend die Wirkung rotierender Schnecken, wobei die konstruktiv einfachen Maschinen mit nur einer Schnecke der Zahl nach für anspruchslosere Prozesse überwiegen. Das an den Extruder angeflanschte Werkzeug formt die Polymer¬schmelze zu Halbzeugen, Ummantelungen oder Beschichtungen aus. Für den erweiterten Einsatz des Extruders zur Polymermodifikation und im Speziellen zur reaktiven Extrusion bedarf es der technischen Voraussetzung, dass die Verweilzeit des Polymers im Extruder gezielt eingestellt werden kann.
Энергия плавления передается частично от стенки цилиндра, частично за счет трения шнека. Так же как и у литьевых прессов, различают политропический и адиабатический режимы работы.
Экструдер является центральным элементом любого экструзионного агрегата. Различают следующие конструктивные разновидности экструдеров (шнековых экструдеров):
• одношнековые (пластифицирующий и плавящий экструдеры)
• двухшнековые (однонаправленные и разнонаправленные)
• экструдеры особой конструкции (поршневой, планетарный, каскадный экструдер и экструдер Вайсенберга)

Экструзионный агрегат состоит из подачи материала, экструдера, головки, калибровки, водяного охлаждения, зоны охлаждения, гусеничного отвода и пилы.
В полимерных технологиях экструдеры применяются в первую очередь для подачи, смешивания, окраски и дегазации полимерных расплавов. Для этого используют преимущественно действие вращающихся шнеков, при этом для выполнения менее сложных процессов число простых по конструкции машин с одним лишь шнеком преобладает. Прифланцованная к экструдеру головка формует полимерные расплавы в заготовки, обмотки или покрытия. Для расширенного применения экструдера в целях модифицирования полимеров и, в частности, в целях реактивной экструзии требуется соблюдение технического условия: время обработки полимера в экструдере должно быть специально выверено.
Цедент и Цессионарий не согласовали условие о предмет договора цессии, в связи с чем договор цессии от __________ года подлежит признанию недействительной сделкой. Данный вывод основан на нижеследующем.
Цедент и Цессионарий в рамках рассмотрения дела (дело № _________) о взыскании задолженности с Должника (взыскание долга, уступленного по договор у цессии от ___________
года) указали, что контракт купли-продажи № ______ от __________ (ДОГОВОР права требования, из которого были уступлены по договору цессии от _________ года) между __________ (Цедент) и ООО «__________» никогда не заключался, подписанный контракт между сторонами отсутствует. Тем самым оснований считать, что по контракту купли-продажи № ______ от _________ года (с учетом позиции Цессионария и Цедента о его незаключенности) у Цедента могли возникнуть какие-либо права требования к Должнику не имеется. В связи с незаключенностью контракта № _____ от ____________ года (по мнению Цессионария и Цедента) по данному контракту не могли возникнуть какие-либо права требования, соответственно, отсутствующие (не возникшие) пр
Der Zedent und der Zessionar haben die Bedingung über den Gegenstand des Abtretungsvertrags nicht vereinbart, diesbezüglich unterliegt der Abtretungsvertrag vom __. _______ der Nichtigkeitserklärung. Diese Schlussfolgerung beruht auf folgendem.
Der Zedent und der Zessionar haben im Rahmen der Sachbehandlung (Fall Nr.____________) über die Forderungseintreibung vom Schuldner (Eintreibung der Forderung, die gemäß dem Abtretungsvertrag vom __. _______ abgetreten wurde) angegeben, dass der Kaufvertrag Nr. _____ vom __. ______ (der Vertrag, aufgrund dessen das Forderungsrecht nach dem Abtretungsvertrag vom __. _______ abgetreten wurde) zwischen __________ (der Zedent) und der Gesellschaft mit beschränkter Haftung __________ nie geschlossen wurde, der unterzeichnete Vertrag zwischen den Parteien ist nicht vorhanden. Somit gibt es keine Grundlagen anzunehmen, dass irgendwelche Forderungsrechte gegen den Schuldner gemäß dem Kaufvertrag Nr. _______ vom __. ______ (mit Rücksicht auf Einstellungen des Zessionars und des Zedenten in Bezug auf Nichtschließung des Vertrags) beim Zedenten entstehen könnten. Aufgrund der Nichtschließung des Vertrags Nr. _____ vom __. ______ (nach Ansichten von dem Zessionar und dem Zedenten) konnten keine Forderungsrechte entstehen und dementsprechend können die nicht vorhandenen (nicht entstandenen) Forderungsrechte kein Gegenstand des Abtretungsvertrags sein.
Тарифы

Письменный перевод: 

Немецкий 
250-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх