задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
3387
Верифицированный переводчик

Переводчик Константинова Екатерина Алексеевна

1 842
Свободен
Дата регистрации: 4 июля, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Экономический, Договоры и контракты, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Поэзия и литература, Рыболовство, рыбоводство, Юриспруденция: контракты)
 
Стаж работы: 
5 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Office, WordFast, SmartCat, Trados Studio
Образование: 
РГПУ им. А.И.Герцена, специальность "перевод переводоведение"
Возраст: 
29 лет
О себе: 
С октября 2013 года занимаюсь устным последовательным переводом на выставках и форумах, проходящих в Санкт-Петербурге. Помимо этого, занимаюсь письменными переводами текстов различных тематик.
Контакты: 
katjaconstant
 
Образцы переводов
Subject to Legal Review in English, Spanish and French
for Accuracy, Clarity and Consistency
Subject to Authentication of English, Spanish and French Version

Article 24.1: Information Sharing
1. Each Party shall establish or maintain its own publicly accessible website containing information regarding this Agreement, including:
(a) the text of this Agreement, including all annexes, tariff schedules and product specific rules of origin;
(b) a summary of this Agreement; and
(c) information designed for SMEs that contains:
(i) a description of the provisions in this Agreement that the Party considers to be relevant to SMEs; and
(ii) any additional information that the Party considers useful for SMEs interested in benefitting from the opportunities provided by this Agreement.
2. Each Party shall include in its website links to:
(a) the equivalent websites of the other Parties; and
(b) the websites of its government agencies and other appropriate entities that provide information the Party considers useful to any person interested in trading, investing, or doing business in that Party’s territory.
3. Subject to each Party’s laws and regulations, the information described in paragraph 2(b) may include:
(a) customs regulations and procedures;
(b) regulations and procedures concerning intellectual property rights;
(c) technical regulations, standards, and sanitary and phytosanitary measures relating to importation and exportation;
(d) foreign investment regulations;
(e) business registration procedures;
(f) employment regulations; and
(g) taxation information.
Подлежит юридической экспертизе на английском, испанском и французском языках на
предмет точности, ясности и последовательности

Статья 24.1: Обмен информацией
1. Каждой из Сторон надлежит создать собственный общедоступный веб-сайт или поддерживать работу уже имеющегося, включив в него следующую информацию о настоящем Соглашении:
(a) текст настоящего Соглашения, включая все дополнения, тарифные планы и определённые правила происхождения товара;
(b) аннотацию к настоящему Соглашению; и
(c) информацию для субъектов МСП, содержащую:
(i) описание положений настоящего Соглашения, которые конкретная Сторона считает актуальным для субъектов МСП; и
(ii) любые дополнительные сведения, которые конкретная Сторона считает полезными для субъектов МСП, заинтересованных в получении выгоды от возможностей, предоставляемых настоящим Соглашением.
2. Каждой из Сторон надлежит включить в свой веб-сайт ссылки на:
(a) на аналогичные веб-сайты других Сторон; и
(b) на веб-сайты государственных органов и иных соответствующих структур, предоставляющих информацию, которую конкретная Сторона считает полезной для любого лица, заинтересованного в торговле, инвестировании или ведении бизнеса на территории конкретной Стороны.
3. С учётом законов и нормативно-правовых актов каждой конкретной Стороны, информация, описанная в пункте 2(b) может включать в себя:
(a) таможенные правила и процедуры;
(b) правила и процедуры, касающиеся прав интеллектуальной собственности;
(c) технические регламенты, стандарты, а также санитарные и фитосанитарные меры относительно импорта и экспорта;
(d) нормы регулирования иностранных инвестиций;
(e) процедуры регистрации коммерческих предприятий;
(f) трудовое законодательство; и
(g) информацию относительно налогообложения.

Аннотация. В исследовании проведена сравнительная характеристика моделей ценообразования реальных опционов, выявлены преимущества и недостатки наиболее популярных подходов (модель Блэка – Шоулза и Биномиальная модель), рассмотрены ограничения и проблемы применения данных моделей на практике, а также предложены решения по преодолению этих ограничений. На сегодняшний день подход реальных опционов при оценке инвестиционных проектов приобретает все большую популярность, прежде всего, из-за того, что данный подход учитывает управленческую гибкость в процессе реализации проекта, учитывает риск в виде параметра волатильности, способен адаптироваться под изменение текущей ситуации как в экономике страны в целом, так и является более чувствительным к корректировкам внутри самого процесса реализации проекта. Однако, модели, используемые для ценообразования реальных опционов, такие как Биномиальная модель и модель Блэка – Шоулза имеют ряд ограничений, что существенно осложняет их применение на практике. В исследовании рассмотрены выдвигаемые в каждой модели ограничения и предложены способы решения или частичного «сглаживания» данных ограничений. Результаты исследования расширяют возможность применения реальных опционов на практике. Используя предложенные решения, есть возможность значительно улучшить подход ROV (Real Option Valuation) в целом, адаптируя его под каждый инвестиционный проект, делая его уникальным, наиболее приближенным и чувствительным к особенностям каждого инвестиционного проекта.
Abstract. In the research a comparative analysis of the real options’ pricing models was held, the advantages and disadvantages of the most popular approaches (the Black–Scholes model and the Binomial model) were identified, the limitations and challenges of practical application of these models were considered and the solutions for overcoming these limitations were proposed. At the moment, the approach of real options in the investment project evaluation is becoming increasingly popular, primarily due to the fact that this approach takes into account the managerial flexibility in project implementation process and the risk in the form of option volatility, moreover, it is able to come to terms with the changes in the current situation in the economy as a whole and is more sensitive to the adjustments within the project implementation process. However, the models used for pricing real options, such as Binomial model and the Black–Scholes model have a number of limitations, which significantly complicates their practical application. In the research the limitations adduced in each model are considered and the solutions for partial "smoothing" of these limitations are proposed. The research results expand the practical application of the real options. Using the proposed solutions gives an opportunity to improve the approach of the ROV (Real Option Valuation) significantly in its entirety, adapting it to each investment project and making it unique, the most sensitive and the closest to the peculiarities of each investment project.
VDI delivers a full range of both IT and
business advantages

The use of virtual desktops can significantly
affect the deployment and maintenance of endpoint
devices throughout their life cycle,
increasing the efficiency with which many tasks
are performed. By centralizing desktop delivery,
IT can better manage access, making it easier to
eliminate potential security risks, improve
compliance and support teams of end-users and
contract workers. The benefits were especially
felt by organizations with high numbers of users
uniformly accessing business applications. Most
saw direct benefits in terms of:
• Reduced operational costs
• Increased operational efficiency
• Simplified disaster recovery
• Better security and control over data
• Improved end-user productivity and
• satisfaction
• Improved IT management efficiency
Применение инфраструктуры виртуальных рабочих столов (VDI) предоставляет полный спектр преимуществ в сферах ИТ и бизнеса

Использование виртуальных рабочих столов может значительно повлиять на внедрение и эксплуатацию конечных устройств на протяжении всего срока их службы, повышая эффективность выполнения многих задач. За счёт централизации вывода на рабочий стол, информационные технологии могут более эффективно осуществлять управление доступом, что облегчает процесс устранения потенциальной угрозы безопасности, а также содействует более эффективному соблюдению правил и улучшению работы служб поддержки конечных пользователей и подрядных работников. Преимущества были особенно ощутимы в организациях, имеющих дело с большим количеством пользователей, имеющих одинаковый доступ к бизнес-приложениям. Большинство увидело непосредственную пользу в:
• Снижении затрат на эксплуатацию
• Повышении операционной эффективности
• Упрощеннии процесса аварийного восстановления
• Повышении уровня безопасности и контроля над данными
• Повышении продуктивности работы конечных пользователей, а также уровня их удовлетворённости
• Повышении эффективности управления ИТ
WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS

Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.

The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.

Last summer's reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart's waste
grow green again? Who'd walk in this bleak place?
ЗИМНИЙ ПЕЙЗАЖ С ГРАЧАМИ

По каменному шлюзу мельницы вода
Стекает быстро в этот чёрный пруд,
Где снежно-белый лебедь посреди пруда
Абсурдом раздражает омрачённый ум,
Стремящийся отвергнуть белизну.

Сурово солнце, будто глаз циклопа, вниз
Пренебрежительно склоняет взор,
Как будто не желая больше видеть тлен
Пейзажа, где я, погружённая в минор
Раздумий, будто грач, шагаю в ночь.

Погребены все тростники под зимним льдом,
Как в мыслях моих образ твой поблёк.
Сухим узором боли застеклил мороз
Моё окно. Утешит кто меня,
Чтоб сердце расцвело, растопит льда утёс?
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
700
РУБ
/ час
Редактура 
200
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх