задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
3683

Переводчик Калиновская Екатерина Константиновна

722
Свободен
Дата регистрации: 11 июля, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, География, Другие, Еда и напитки, Изобразительное искусство, Искусство / литература, История, Кино и ТВ, Кулинария, Лингвистика, Музыка, Перевод личных документов, Питание, диеты, Поэзия и литература, Туризм, Физкультура и спорт)
Редактура
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microspft Office Word Microsoft Power Point
Образование: 
Сибирский Федеральный университет, специальность "Лингвист", профиль- англо/немецкий, студентка 3 курса
Возраст: 
28 лет
О себе: 
Призер и участник многочисленных олимпиад и конференций по гуманитарным дисциплинам, увлекаюсь изучением языков, литературы России, Англии и Франции, всемирной историей. Интересуюсь кинематографом и музыкой разных лет, спортом. Волонтер.
Контакты: 
 
Образцы переводов
The distinction between singular and plural in English nouns is primarily morphological, though there are supporting features of limited collocation with other items, determiners, numerals and verbs. Thus, "a", "one", "every", "much", "this", "that" pattern only with singulars; numerals above "one", "many", "these", "those", only with plurals; so, in the case of central nouns, do groups without determiner ("Sheep grazed in the fields") (some speak here of zero-determiner, since the determiner is not just absent, but by its absence contributes an identifiable meaning to the whole utterance). This restriction of patterning may, as in the example just given, be the only indication of plurality. Those verb-forms which we may briefly label "-s forms" pattern only with singulars ("The sheep is/was in the field"; "The sheep are/were in the field") - and this may be the only sign of singularity (in marginal nouns and names, but not with central nouns). But in the great majority of cases number-variation is indicated by morphological change, and if there is only one indication, it is most often this one. That is why we speak of the distinction as primarily morphological; but equally we must recognize that noun singular and plural are established not by a single criterion but by family resemblances. The lack of an invariable criterion means that sometimes number is not clear (as in "The sheep ate up every scrap of grass"), but even internally ambiguous sentences are usually clarified by context (linguistic or situational). Two types of morphological patterning must be distinguished in the pairing of singular and plural forms of nouns.
a) The first constitutes in any one idiolect, a virtually closed class, and consists commonly of the pairing of: 1) ox with oxen 2) man with men 3) foot with feet, etc. [...]
b) The second type of morphological change is much more common, but can be dealt with much more briefly, because a generalization can be made about it. All nouns not catered for by the provisions of (a) have this second kind of pluralisation, and we have already frequently referred to it as the open-class kind. It is found, generally speaking, not only in the (literally) countless nouns already in the language but also in the vast majority of newcomers being adopted.
Различия между существительными единственного и множественного чисел в английском языке в большинстве случаев обозначаются морфологическим способом, однако существуют особенные случаи употребления устойчивых выражений с артиклями, числительными и глаголами. В частности, «а», «one», «every», «much», «this», «that» требуют после себя единственного числа, в то время как «one», «many», «these», «those» - множественного числа. Если говорить о главных существительных, то они употребляются без детерминанта («Sheep grazed in the fields»). Однако существует мнение о наличие в подобных случаях нулевого детерминанта, так как его отсутствие указывает на опознаваемое значение всего высказывания. Это ограничение может являться только обозначением множественного числа. Те глагольные формы, к которым легко добавляется --S-, употребляются только с единственным числом(«The sheep is/was in the field, the sheep are/were in the fields»)- и это служит единственным показателем единственного числа ( у второстепенных существительных и имен). Но в большинстве случаев колебания в числе обозначаются морфологически, и если присутствует только один индикатор, то это обычно морфологический маркер. Поэтому мы говорим о разграничении числа как по большей части морфологической; но в то же время мы должны осознать, что категория числа существительных определяется не одним критерием, а родственными чертами. Недостаток устойчивых критериев говорит о том, что иногда число довольно сложно определить, как в примере «The sheep ate up every scrap of grass», и даже в двусмысленных предложениях смысл определяется из контекста, лингвистического или бытового.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
150-250
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
100-200
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх