задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
30182

Переводчик Кадралиев Аман Габитович

826
Свободен
Дата регистрации: 30 августа, 2021 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Бизнес и финансы, Автотранспорт, Информационные технологии, Авиация и космос, Архитектура, География, История, Лингвистика, Недвижимость, Перевод личных документов, Поэзия и литература, Финансы, Экономика)
Редактура
 
Стаж работы: 
11 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Китайский
 
Фрилансер
 
Образование: 
Тайваньский национальный стандартный университет
Возраст: 
41 год
О себе: 
Привет Всем! Меня зовут Аман! языками я увлекаюсь с юношества. Для меня примером тогда послужила двоюродная сестра, я был участником ее диалога с японцем, который приехал к нам в гости. Для меня это было настоящим примером, как человек может круто владеть иностранным языком, в данном случае был английский. Мне 38 лет , работаю с китайским и английским языками! Ранее не занимался переводом на заказ, а только , если кто попросит и чисто для себя, читал различную литературу, переводил какие - то книги! В моем опыте в качестве официального переводчика было мое участие в международном фестивале, где мне дали пару из Китая ! По профессии я экономист, закончил российский университет, с экономической специальностью! Сегодня я планирую поменять свою специализацию , профессию , встать на путь более творческой и интересной профессии - переводчик! Китайский язык я изучал на Тайване , где его преподавали на английском языке ! Рад сотрудничеству с Вами ! С уважением к Вам !
Контакты: 
 
Образцы переводов
This book is designed to take the study and practice of out-of-body
experiences out of the realm of research laboratories and esoteric mysticism and into the living rooms and bedrooms of the world—where they belong. It provides a simple, effective approach for learning how to leave the body consciously that anyone can use. It also provides instruction on how to get the most out of your trip. Out-of-body experiences (OOBEs) are incredibly exciting, spiritually enlightening, and easy to do. If you are willing to start with the assumption that your current beliefs about the universe may not be the whole truth and that the universe is indeed a mystery to be explored with the same excitement and open-mindedness that any child naturally possesses, I can promise you an adventure you will never forget. But if it’s so easy to go out-of-body, why is this topic still relatively esoteric? Quite simply, people are largely unaware of their natural ability to leave the body because their belief systems do not allow for the existence of such experiences, or they consider them an idle pursuit at best. For those who do
consider OOBEs an area worthy of attention, firsthand experience is the most
direct path for exploration.
Those who wish to pursue firsthand experience, however, may find that
their own attitudes are the key to progress in learning how to become astral
explorers. For that reason, this book provides a step-by-step procedure for
creating a mental climate conducive to achieving these extraordinary journeys
before presenting effective, uncomplicated techniques for actually inducing out-
of-body experiences. This preliminary belief work is designed to alter certain limiting ideas and enable you to overcome fears of, or resistance to, traveling outside your physical body.
For many people, the belief work and the preliminary dream work
presented herein will be a crucial element for success. How long it will take you to accomplish the preliminary work will depend on you. If you already have experience working with your dreams, you have a head start. If your belief systems are relatively positive and expansive, then the belief work required may be minimal.
Эта книга предназначена для того, чтобы вывести теорию и практику внетелесного переживания из сферы исследовательских лабораторий и эзотерического мистицизма в жилые комнаты и спальни мира, где им самое место. Это даст простой и эффективный подход к изучению того, как сознательно покидать тело, этими методами сможет воспользоваться любой человек. Здесь также содержится инструкция о том, как получить максимальную отдачу от вашего внетелесного путешествия. Внетелесные переживания (ВП) невероятно увлекательны, духовно просветляюще и легки в исполнении. Если вы готовы начать с предположения, что ваши нынешние представление о Вселенной могут быть не всей правдой и что вселенная действительно является тайной, которую нужно исследовать с тем же волнением и открытостью, которыми обладает любой ребенок от природы, я могу обещать вам приключение, которое вы никогда не забудете.
Но, если так легко выйти из тела, почему эта тема все еще относительно эзотерична?
Проще говоря, люди в значительной степени не знают о своей естественной способности покидать тело, потому что их системы убеждений не допускают существования таких переживаний, или они считают их, в лучшем случае, праздным занятием. Тот, кто считает ВП областью, достойной внимания, опыт из первых рук – самый достоверный путь для исследования. Однако те, кто хочет получить непосредственный опыт, могут обнаружить, что их собственное отношение является ключом к прогрессу в обучении тому, как стать исследователями астрала.
По этой причине в этой книге представлена пошаговая процедура создания ментального климата, способствующего достижению этих экстраординарных путешествий, прежде чем представить эффективные, несложные методы для фактического вызывания внетелесных переживаний.
Эта предварительная работа с убеждениями предназначена для того, чтобы изменить некоторые
ограничивающие шаблоны и дать вам возможность преодолеть страхи или сопротивление путешествиям вне вашего физического тела. Для многих людей работа с убеждениями и предварительная работа с мечтой, представленная здесь, станут решающим элементом успеха. Сколько времени вам потребуется для выполнения предварительной работы, будет зависеть от вас. Если у вас уже есть опыт работы со своими фантазиями, то у вас есть преимущество. Если ваша система убеждений относительно позитивна и обширна, то требуемая работа с убеждениями может потребовать минимум усилий.
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1 InthisAgreement:
"Advance" or "Advances” means a sum or sums of money paid by the Lender to the Borrower in accordance with the terms and conditions of this Agreement. However, the whole amount of all Advances made under this Agreement, shall not exceed the Commitment Amount.
"Business Day” means a day (not being a Saturday, Sunday or holiday) on which banks and financial markets in the Hong Kong are open for business:
"Commitment Amount" means the amount not exceeding XXX EURO to be made available to the Borrower by the Lender in accordance with the terms of this Agreement:
"Commitment Period" means the period of time beginning on the day’ upon which the Borrower actually receives the first Advance in its bank account (the "Effective Date”) and failing 24 (twentyfour) months after the Effective Date or. if such date is not Business Day, the last Business Day before such date;
"Drawdown Date" means the date on which an Advance is supposed to be or is actually paid to the Borrower:
"Event of Default" means any one of the events listed in Clause 7;
"Repayment Date” means the date falling on or before 24 (twenty four) months after the Effective Date or if such date is not a Business Day. the last Business Day before such date.
2. COMMITMENT AND ADVANCE
2.1 Subject to and upon the terms and conditions of this Agreement the Lender shall pay the Commitment Amount to the Borrower within the Commitment Period upon request of the latter.
The Borrower may request for Advances within the Commitment Period. The said request shall be made by sending to the Lender a duly completed written notice of drawing (which shall contain instructions regarding- payment) to be received by the Lender not later than two Business Days prior to the Drawdown Date.
ТЕРМИНЫ И ИХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1. В настоящем соглашении:
“Аванс” или “Авансирование” означает сумму или суммы денег выплаченные Кредитором Заемщику в соответствии с условиями и положениями настоящего соглашения. Полная сумма всех авансовых выплат не должна превышать сумму денежных обязательств оговоренных настоящим соглашением.
“Рабочий день” означает день (за исключением субботы, воскресенья или выходных ) когда банки и финансовые рынки Гонконга открыты или работают в обычном режиме:
“ Сумма денежных обязательств” означает сумму денег не превышающую ХХХ евро которая должна быть предоставлена в распоряжение Заемщику Кредитором в соответствии с условиями настоящего соглашения.
“Период действия обязательств” означает период времени, начиная с даты фактического получения первого аванса Заемщиком на банковский счет (Дата вступления в силу) и истекающий после 24 (двадцати четырех ) месяцев после Даты вступления в силу или, если дата истечения периода выпадает на нерабочий день, то рабочим днем считается последний рабочий день перед датой истечения периода.
“Дата выплаты” означает дату, когда предполагается фактическая выплата аванса Заемщику:
“События неисполнения обязательств” означает любое из перечисленных событий в пункте 7.
“Дата погашения ” означает последнею дату по истечении 24 (двадцати четырех ) месяцев после даты вступления в силу обязательств или, если такая дата выпадает на нерабочий день, то последней датой считается последний рабочий день перед такой датой.
2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И АВАНСИРОВАНИЕ
В соответствии с условиями и положениями настоящего соглашения , Кредитор должен выплатить сумму денежных обязательств Заемщику в течение периода действия обязательств по поручению последнего.
Заемщик имеет право поручать выплату аванса только в период действия обязательств.
Такое поручение должно быть сделано путем направления Кредитору надлежащим образом заполненного письменного уведомления с описанием платежей (с содержанием инструкций по выплатам ) не позднее 2 рабочих дней до даты выплаты.

It seems incredible to me that my wife, Jane Roberts, has been dead for more than thirteen months.
It’s late October 1985 as I begin this Preface for her Seth, Dreams and Projection of Consciousness.
As I have informed many correspondents, Jane died at 2:08 A.M. on Wednesday, September 5, 1984,
after spending 504 consecutive days in a hospital in Elmira, N. Y. I was with her when she died. The
immediate causes of her death were a combination of protein depletion, osteomyelitis, and soft-tissue
infections. These conditions arose out of her long-standing rheumatoid arthritis. I’ll be discussing
Jane’s illnesses — her “symptoms” — much more thoroughly in other work. Indeed, I plan to
eventually write a full-length biography of her, and am doing research for that project now.
After Jane’s death I became extremely busy. I had to cope with my grief, and one way I chose was
to immediately begin keeping elaborate records in and writing essays for a series of “grief
notebooks.” I told no one about the notebooks, or the three drawings I had made of Jane as she lay in
her bed right after her death. I was obligated to spend many months finishing a Seth book — Dreams,
“Evolution,” and Value Fulfillment — that we had started way back in September 1979, long before
she went into the hospital; as I had planned to, I resumed work on that project the day after she died.
(Jane was cremated the next day, in a process we had agreed upon several years ago.) I also worked
upon two other books we collaborated upon after she had been hospitalized. There were many legal
matters to attend to, much mail to answer, and more to keep up with.
I couldn’t believe it when I realized that my wife had been dead for a week. As I lived and worked
in it, our house looked the same as it ever had. In spite of my sorrow, I presented a cheerful face to
the world; I talked and joked, and did everything I was supposed to do. I also discovered what must
be a very common phenomenon: Those who knew of Jane’s passing became instantly self-conscious
when we met. I felt their embarrassment at their damned-up sympathies, and their fear of the same
thing happening to them. They didn’t want to hurt me further.
Мне кажется невероятным, что моя жена, Джейн Робертс, мертва уже более тринадцати месяцев.
Сейчас конец октября 1985 года, когда я начинаю это Предисловие к ее книге "Сет, сны и проекция сознания".
Как я сообщил многим корреспондентам, Джейн умерла в 2:08 утра в среду, 5 сентября 1984 года, проведя 504 дня подряд в больнице в Эльмире, штат Нью-Йорк. Я был с ней, когда она умерла.
Непосредственными причинами ее смерти были сочетание истощения белка, остеомиелита и мягких тканей инфекции. Эти состояния возникли из-за ее давнего ревматического артрита. Я буду обсуждать Болезни Джейн — ее “симптомы” — гораздо более подробно описаны в другой работе. Действительно, я планирую в конечном итоге написать ее полнометражную биографию и сейчас занимаюсь исследованиями для этого проекта.
После смерти Джейн я стал чрезвычайно занят. Мне пришлось справиться со своим горем, и я выбрал один из способов- немедленно начать вести подробные записи и писать эссе для серии
“записных книжек скорби”. Я никому не рассказывал ни о записных книжках, ни о трех рисунках, которые я сделал с Джейн, когда она лежала в своей постели сразу после смерти. Мне пришлось потратить много месяцев на то, чтобы закончить книгу Сета “Мечты”, "Эволюция" и "Реализация ценностей", которую мы начали еще в сентябре 1979 года, задолго до того, как она попала в больницу; как я и планировал, я возобновил работу над этим проектом на следующий день после ее смерти.(Джейн была кремирована на следующий день, в процессе, о котором мы договорились несколько лет назад.) Я также работал над двумя другими книгами, над которыми мы сотрудничали после того, как она была госпитализирована. Нужно было решить множество юридических вопросов, ответить на множество писем и многое другое, зачем нужно было следить.
Я не мог в это поверить, когда понял, что моя жена мертва уже неделю. Пока я жил и работал, наш дом выглядел так же, как и всегда. Несмотря на свою печаль, я являл миру веселое лицо, я говорил и шутил, и делал все, что должен был делать. Я также обнаружил то, что, должно быть , является очень распространенным явлением: те, кто знал о смерти Джейн, мгновенно смутились, когда мы встретились. Я чувствовал их смущение из-за их проклятого сочувствия и их страха того, что с ними случится то же самое. Они не хотели причинять мне еще большую боль.
A. 空壓管測試:
1. 先將氣源壓力調到4kg/cm2測試空壓管連接是否正確。
2. 確認空壓管連接正確後,將氣源壓力調到7kg/cm2。
3. 檢查空壓管是否有漏氣。
4. 注意調整氣源壓力時.壓力檢知指針位置。
B. 通電測試:
1. 檢測電源AC 3ψ370V~400V,AC 1ψ210V~230V。
2. 將無熔絲開關NFB01~NFB19開至ON的位置,並打開°電源開關。
3. 檢測ULTRASONIC空振功率。
4. 確認 #1~#8超音波模組原點開關(A 光素子開關)。
5. 手動/自動選擇開關切換手動模式,按回原點按紐使HORN回原點位置。
Испытание трубки воздушного компрессора:
1. Сначала отрегулируйте давление источника воздуха до 4кг/см2. Проверьте правильность подсоединения трубопровода воздушного компрессора.
2. После подтверждения того, что труба воздушного компрессора подсоединена правильно, отрегулируйте давление источника воздуха до 7 кг/см2.
3. Проверьте, не протекает ли труба воздушного компрессора.
4. При регулировке давления источника воздуха обратите внимание на положение указателя определения давления.

Проверка включения питания
1. Установите источник питания на
2. Поверните выключатель без предохранителей NFB01~NFB19 в положение ON и включите выключатель питания.
3. Определите мощность ультразвуковой вибрации воздуха.
4. Убедитесь в том, что ультразвуковые модули переключаются.
5. Установите ручной режим используя переключатель ручной/ автоматический. Нажмите кнопку HORN , чтобы вернуть звуковой сигнал в исходное положение.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
250-2000
 РУБ
/ 1800 знаков
Китайский 
350-2000
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
350-2000
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх