задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
14945
Верифицированный переводчик

Переводчик Кузьмина Анна Андреевна

2 020
Свободен
Дата регистрации: 11 ноября, 2017 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический)
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
SDL Trados Microsoft Office
Образование: 
Новосибирский Государственный Технический Университет, экономист по специальности "Информационные системы в экономике", 2004 г. Сибирский Независимый Институт, дополнительная специальность "Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций", 2017 г.
Возраст: 
41 год
О себе: 
Ответственна, аккуратна, высокая степень грамотности как в английском, так и в русском языке (ошибок не допускаю). Поэтому могу осуществлять также корректуру текстов.
Контакты: 
kuzyanyanya
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
The process of deregulation and the opening-up of electricity markets is an ongoing worldwide
phenomenon. The principle objective is to increase competition across the sector and thereby
encourage the reduction of generation, transmission, distribution and supply costs to the benefit
of both industrial and domestic consumers.
In parallel with the liberalisation of the electricity market there is a move towards the use of
economic instruments to achieve national and international energy and environmental policy
objectives. These instruments take various forms including taxes, incentives and market-based
trading opportunities.
The opening-up of the European market began at the end of the 1980s, with the United
Kingdom leading the way. Subsequently in 1996 the European Union introduced the Internal
Electricity Market (IEM) Directive (96/92/EC), which required Member States to open-up up to
25 % of their markets to competition, although they remained free to take their market openingup
process even further. The degree of actual market opening varies throughout the EU, from a
full open market in the United Kingdom, Germany, Spain, Finland and Sweden to a partially
open market in other countries such as France and Italy.
The process of market development continues in a nationally determined stepwise process in
Member States, even after full market opening. Disparities between national systems are due to
the particular competition model a national government adopts, such as negotiated or third party
access or the single buyer system. Consequently, the condition of regulations across Member
States varies greatly on account of a number of factors. This is only to be expected, as the
market structures evolved separately.
Процесс либерализации и открытия рынков электроэнергии – явление, происходящее во всем мире. Главная цель – повышение конкурентоспособности в данном секторе посредством снижения затрат на производство, распределение и передачу электроэнергии пользователю, что выгодно как для промышленных, так и для бытовых потребителей.
Одновременно с либерализацией рынка электроэнергии предпринимаются шаги к использованию экономических инструментов для достижения целей национальной и международной энергетической политики и защиты окружающей среды. Такими инструментами могут являться налоги, льготы и рыночные условия торговли.
Открытие европейского рынка началось в конце 1980-х гг. с Великобритании. Далее в 1996 г. Европейский Союз представил Первую Энергетическую Директиву (96/92/EC), содержащую требование к странам-членам ЕС открыть до 25% (или больше, по желанию) их рынков для свободной торговли. Степень открытости рынка в настоящее время варьируется в разных странах ЕС, от полностью открытого рынка в Великобритании, Германии, Испании, Финляндии и Швеции до частично открытого рынка в других странах, таких как Франция и Италия.
Процесс развития рынка продолжается в странах-членах ЕС постепенно и контролируется государством даже после полного открытия рынка. Различия между национальными системами вызваны специфическими моделями конкуренции, принятыми правительствами стран, например, участие посредников или третьей стороны или система рынка одного покупателя. Следовательно, условия для регулирования в разных странах-членах ЕС очень различаются по целому ряду факторов. Это вполне закономерно, так как рыночные структуры разных стран развивались независимо друг от друга.
The combustion of fossil fuels is associated with the generation of a variety of residues and byproducts.
The term by-products will generally be used for materials which can be sold on the
market (e.g. gypsum from flue-gas desulphurisation) According to their origin, residues from a
combustion plant can be divided into waste directly related to the process of combustion or
waste generated by the operation of the plant and its equipment such as coal mills or water
treatment facilities. Residues directly related to the process of combustion of fossil fuels are
ashes (fly and bottom ash) and residues that are generated by the desulphurisation of flue-gases:
Within the EU about 55000 kt of solid waste was produced from coal combustion. For instance,
in 1999 about 31000 kt was utilised (55.3 %). The remaining 24000 kt was disposed of.
Chapter 1
Large Combustion Plants 25
• bottom ash and/or boiler slag: Bottom ash is non-combustible material that settles to the
bottom of the boiler and remains in the form of unconsolidated ash. If combustion
temperatures exceed the ash fusion temperature, the ash remains as slag in a molten state
until it is drained from the bottom of the boiler as boiler slag
• fluidised bed ash: The operation of a fluidised bed combustion installation for a solid fuel
such as coal but also for burning biomass and peat is related to the generation of ash, which
is a composition of spent bed material and fuel ash. Ash is removed from the bottom of the
fluidised bed combustion chamber
• fly ash: Fly ash represents the part of the non-combustible material that is carried out of the
boiler along with the flue-gas. Fly ash is collected from the particulate control equipment,
such as from the electrostatic precipitator or bag filter, and also from different parts of the
boiler, such as the economiser and the air preheater. The largest amount of ash is generated
by the combustion of coal and lignite, followed by the combustion of peat and biomass,
whereas gas-fired facilities generate very low quantities of ash. The amount of ash
generated from a liquid fuel fired facility is much higher than from a gas-fired boiler, but
compared with the amount of ash from coal combustion, the quantities are rather small.
Сжигание ископаемого топлива связано с образованием различных остаточных и побочных продуктов. Термин «побочные продукты», в основном, будет использоваться для материалов, которые могут быть проданы на рынке (например, гипс, образующийся при сероочистке дымовых газов). В зависимости от их происхождения, остаточные продукты работы ТЭС могут быть разделены на отходы, напрямую связанные с процессом сжигания, и отходы, связанные с эксплуатацией станции и ее оборудования, например, оборудования для помола угля или водоочистки. Остаточные продукты, напрямую связанные с процессом сжигания ископаемого топлива, – это зола (зольный унос и подовая зола) и остаточные продукты, образованные в процессе сероочистки дымовых газов: в ЕС при сжигании угля было произведено около 55000 кт твердых отходов. Например, в 1999 г. около 31000 кт было использовано (55,3%). Оставшиеся 24000 кт были захоронены.
• подовая зола и/или котельный шлак: Подовая зола – это негорючий материал, который оседает на дне котла и остается в форме рыхлой золы. Если температура горения превышает температуру плавления золы, то зола остается в виде шлака в расплавленном состоянии до момента слива со дна котла в виде котельного шлака.
• зола из псевдоожиженного слоя: Функционирование установок горения с псевдоожиженным слоем для твердого топлива, например, угля, но также и для биомассы и торфа, связано с образованием золы, которая является соединением израсходованного материала слоя и топливной золы. Зола удаляется со дна камеры сгорания с псевдоожиженным слоем.
• зольный унос: Зольный унос является частью негорючего материала, который выбрасывается из котла вместе с дымовым газом. Зольный унос собирается в оборудовании очистки дымовых газов от твердых частиц, например, в электрофильтре или рукавном фильтре, а также в различных частях котла, таких как экономайзер и подогреватель воздуха. Наибольшее количество золы образуется при сжигании угля и лигнита, затем следует сжигание торфа и биомассы, в то время как при сжигании газа образуется очень малое количество золы. Количество золы, образуемой при сжигании жидких топлив, намного больше, чем при сжигании газа, но намного меньше, чем при сжигании угля.
Когда я в первый раз записываю какой-нибудь рассказ, то рукопись у меня выглядит отвратительно, просто ужасно! Это — собрание нескольких более или менее удачных кусков, связанных между собой скучнейшими служебными связями, так называемыми мостами, своего рода грязными веревками. Можете прочесть первый вариант Любки Казак и убедитесь в том, что это беспомощное и беззубое вяканье, неумелое нагромождение слов.
Но тут-то и начинается работа. Здесь ее исток. Я проверяю фразу за фразой, и не единожды, а по нескольку раз. Прежде всего я выбрасываю из фразы все лишние слова. Нужен острый глаз, потому что язык ловко прячет свой мусор, повторения, синонимы, просто бессмыслицы и все время как будто старается нас перехитрить.
Когда эта работа окончена, я переписываю рукопись на машинке (так виднее текст). Потом я даю ей два-три дня полежать — если у меня хватит на это терпения — и снова проверяю фразу за фразой, слово за словом. И обязательно нахожу еще какое-то количество пропущенной лебеды и крапивы. Так, каждый раз наново переписывая текст, я работаю до тех пор, пока при самой зверской придирчивости не могу уже увидеть в рукописи ни одной крупинки грязи.
Но это еще не все. Погодите! Когда мусор выброшен, я проверяю свежесть и точность всех образов, сравнений, метафор. Если нет точного сравнения, то лучше не брать никакого. Пусть существительное живет само по себе в своей простоте.
When I write down a story for the first time, my manuscript looks disgusting and just terrible! It’s a combination of several more or less good fragments, connected by the dullest linking words, so called bridges, or a sort of dirty ropes. You can read the first version of “Lyubka Kazak” and you’ll realize that this is a helpless and toothless mumble, an awkward heap of words.
And that’s just where the work starts. It is its headwaters. I’ll check phrase by phrase several times. First of all I throw all the needless words out of the phrase. I need to be eagle-eyed, as the language cunningly hides its waste, repeats, synonyms, just nonsense and all the time seems to try to outfox us.
After this work is finished, I retype the manuscript to see the text more clearly. Then I let it lie for 2-3 days, if I have enough patience, and check phrase by phrase, word by word again. And for sure I find a number of missed orach and nettle. In such a way I rewrite the text again and again and work till I can’t find any speck of dirt in the manuscript with all my the most savage censoriousness.
But there is more to come. Wait! When the waste is thrown out I check freshness and exactness of all the images, similes and metaphors. If there isn’t exact simile, you shouldn’t use it at all. Let the noun live on its own in its simplicity.
…Могут возразить – так то была война, это было критическое решение, а в обычной жизни такие решения, как правило, не принимаются. Увы и ах… Для политика, человека власти, - любое решение критическое. Потому что какое бы решение он ни принял, оно неизбежно затронет интересы большого количества людей, и многим, кого это решение затронет, оно сильно не понравится. Если действовать морально, то такого решения принимать нельзя. И вообще никакого нельзя – а иначе утонешь в пресловутых «слезинках ребенка».
…They can object that there was the war, it was a critical decision, and rather an exception, while in everyday life such decisions are not usually made. Alas and alack… Any decision will be critical for the politician, for the man of power. Because whatever decision he will make, it will inevitably affect the interests of a lot of people, and many of them won’t like it at all. If you act morally, you can’t make such a decision. Moreover, you can’t make any decision, otherwise you’ll drown in the hackneyed “child’s teardrops”.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх