задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
22500
Верифицированный переводчик

Переводчик Иванкова Юлия Александровна

2 914
Свободен
Дата регистрации: 12 ноября, 2019 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Юриспруденция, Астрономия, Вино, виноделие, Еда и напитки, Игры, Азартные игры, видеоигры, Искусство / литература, История, Кино и ТВ, Компьютеры: общая тематика, Компьютеры: программы, Маркетинг, Музыка, Патенты, Поэзия и литература, Юриспруденция: патенты, авторское право)
Редактура
 
Стаж работы: 
2 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Китайский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Adobe)
Образование: 
КубГУ - Факультет истории, социологии и международных отношений. Специализация: Востоковедение и африканистика (2014-2018) КубГУ - Факультет романо-германской филологии. Специализация: Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций (2015-2019)
Возраст: 
27 лет
О себе: 
Имеется опыт перевода различных документов, резюме, статей, патентов, текстов мультфильмов. Также имеется опыт написания статей и обзоров на английском языке. *Если есть необходимость, могу выслать примеры работ с их оригиналами, так как очень много приходится работать со сканами/таблицами.
Контакты: 
- -
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
В моём понимании "leadership" это умение объединить людей и руководить ими для достижения общей цели, будь то в коллективе друзей, или в компании где ты работаешь. В частности, для управления людьми в рамках рабочего процесса необходимо успешно ставить задачи и контролировать их выполнение, требуется профессионализм, знание отрасли, то есть экспертность, а также такие управленческие компетенции, как определение точек контроля, понимание функционала и бизнес-процессов, правильная постановка задач. Я считаю, что обладаю вышеуказанными качествами. В частности, в компании (имеет около 2000 сотрудников), в которой я работаю начальником юридического отдела в данный момент, до моего прихода вообще не было постоянного юриста. В течение полугода я, в одиночку, сумел навести порядок во всех юридических делах компании, нормализовал юридические процессы и на сегодняшний день, как результат моей работы, дела компании в юридической сфере, за которую ответственен мой отдел, находятся в полном порядке. Помимо этого, чуть больше двух лет назад я организовал онлайн-бизнес по предоставлению переводческих услуг для различных компаний в СНГ и некоторых европейских странах, включая Англию. В данный момент на меня работают свыше 150 переводчиков-фрилансеров со всех концов мира, причём данным бизнесом я управляю параллельно со своей основной работой. Мне часто приходится работать над крупными проектами, в которых приходится на определённое время создавать команду, которая будет не просто работать, но и вкладывать душу в проделываемую работу. В этих случаях, для выполнения членами команды качественной работы, я прибегаю к разного рода поощрительным мерам, оставаясь при этом в меру строгим.
В будущем я планирую открыть несколько бизнесов, при этом, как и сейчас, я буду продолжать работать по своей основной профессии. Уверен, что умение управлять человеческими ресурсами и бизнес-процессами поможет мне в будущем стать успешным человеком.
In my understanding, “leadership” means the ability to unite people and to lead them towards the common goal, whether inside the team of friends or in the company you work. For instance, leading people in the working modalities needs to set tasks successfully and control their implementation, requires professionalism, knowledge of industry, which means expertise, as well as such managing competences like determination of control points, understanding of functionality and business processes, accurate setting targets. In my opinion, I have all the qualities stated above. In particular, there was no permanent lawyer in the company (with about 2000 employees), where I currently work in as the Head of the Legal Department at the moment before my arrival. I managed to put things in order in all of the company’s legal affairs, normalized legal processes on my own within 6 months. At the present time, as a result of my work, company’s affairs in the legal sphere are in a good order. Moreover, a little over two years ago I organized online-business providing translation services for different CIS and European companies, including England. At the moment, above 150 freelance translators from all over the world work on me, while I am leading this business alongside with my main job. I often have to deal with big projects, in which I have to make up a team temporarily. Such teams should not only do their job, but put their soul into it. In this case, in order to make team members doing high-quality job, I use various encouraging measures, staying moderately strict at the same time.
I am planning to open several businesses, but, as it is now, will continue to combine it with my main job. I am sure that the ability of managing human resources and business-processes will eventually help me to become a successful person.
Организация работы департамента (15 человек): подбор сотрудников, постановка задач, контроль исполнения, мотивация, обучение.
• Разработка маркетинговой стратегии компании, разработка всех типов маркетинг-активностей: ATL, BTL, digital marketing.
• Анализ и сегментирование целевой аудитории, тренды, тенденции развития рынка.
• Формирование ценообразования и системы скидок.
• Повышение узнаваемости и потребительской лояльности (LTV).
• Управление процессом разработки дизайна, производства POSM.
• Организация выставок, семинаров, мастер-классов, премий.
• Расчёт и реализация программ лояльности для клиентов.
• Управление маркетинговыми и рекламными кампаниями/мероприятиями – от разработки концепции до реализации и оценки эффективности.
• Digital-маркетинг (SEO, SEM, SMM, контекст, e-mail).
• Полное обновление архитектуры сайта компании, улучшение usability, редизайн.
• Подготовка аналитики и отчетности по рекламным и маркетинговым активностям.
• Создание системы контроля, оценки эффективности (система сквозных KPI в области маркетинга) и лидогенерации.
• Взаимодействие с внешними подрядчиками.
• Разработка стандартов визуализации бренд-бука.
• Проведение BTL мероприятий: event, промо и стимулирующие акции; кроссмаркетинговые мероприятия.
• Формирование повестки информационных кампаний в СМИ, координация взаимодействия с пресс-службой.

Marketing director
• Department work organization (15 people): recruiting, setting goals, performance monitoring, motivation, training.
• Development of the company marketing strategy, development of all types of marketing-activities: ATL, BTL, digital marketing.
• Analysis and segmentation of the target audience, trends, market development tends.
• Prices and discounts formation.
• Recognition and customers loyalty improvement (LTV).
• Managing design development process, POSM production.
• Organization of exhibitions, seminars, master-classes, awards
• Calculation and implementation of the customer loyalty programs.
• Management of marketing and advertising campaigns / events - from concept development to implementation and performance evaluation.
• Digital marketing (SEO, SEM, SMM, context, e-mail).
• Full company’s website architecture updating, usability improvement, redesign. • Analytics and reporting on advertising and marketing activities preparation.
• Creation of the controlling system, performance evaluation (system of a cross-cutting KPI in marketing) and lead generation.
• Interaction with external contractors.
• Development of a brand-book’s visualisation standards.
• Holding BTL events: event, promo and incentives; cross-marketing events..
• Formation of the agenda of information campaigns in Mass Media, coordination of interaction with the press service.
Уважаемый ______,

Я являюсь представителем компании Общество с ограниченной ответственностью «________________» (ООО «________»).

ООО «____________» уполномочено со стороны АО «________________» (представитель – Иванов Иван Иванович) осуществить закупку макаронных изделий под товарным знаком «______________» для их дальнейшей реализации на АЗС АО «_______________».

Таким образом, нам необходимо заключить договор поставки, а также выяснить некоторые условия сотрудничества, а именно:

- порядок обмена оригиналами договоров и других документов (инвойс и т.д.);

- условия поставки в терминах Инкотермс 2010;

- условия оплаты товара;

- место передачи товара;

- срок производства и срок передачи товара;

- порядок размещения маркировки товара с описанием состава на русском языке (для начала нам нужен текст с составом для перевода).

В связи с этим прошу предоставить вышеуказанную информацию, а также направить финальную версию договора поставки с заполненными графами (например, в п. 2.3, п. 3.1) и инвойс.

По информации от АО «_____________» на данный момент согласован следующий объем товара:
Dear ______,

I am the representative of Limited Trade Development «________________» (LTD «________»).

LTD «____________» is empowered from the side of Stock Company «________________» (representative – Ivanov Ivan Ivanovich) to carry out procurement of pasta under the trademark «______________» for their further implementation on GS SC «_______________».

Thus, we need to conclude the supply contract, as well as find out some information about modalities of cooperation, as follows:

- the procedure of exchanging contract originals and other documents (invoice and etc.);

- delivery conditions in terms of Incoterms 2010;

- payment terms of the goods;

- goods delivery location;

- time for producing and supplying the goods;

- the procedure for placing the goods marking with a description of the ingredients on Russian (at first, we need a text with the composition for translation).

In that regard, please provide the information which is stated above, as well as send final supply contract version with filled columns (e.g., in p.2 .3., p. 3.1) and invoice.

According to the information from SC «_____________» the following volume of goods has been agreed at this moment
TROISIÈME SECTION

CEDH-LF4.6R 100 Strasbourg, le 29 mai 2019
TTR/oll

PAR VOIE ÉLECTRONIQUE UNIQUEMENT

Requête n
o 38986/12

Zhavoronkova c. Russie

Maître,

Me référant à la requête susmentionnée, je vous adresse pour information une copie de la
lettre du Gouvernement datée du 28 mai 2019 contenant ses observations sur la demande de
satisfaction équitable de la requérante ainsi que ses observations supplémentaires.

Ce courrier vous est transmis pour information uniquement. Vous êtes prié de ne pas y
répondre. Les communications non sollicitées ne sont normalement pas versées au dossier pour
examen par la Cour, à moins qu’elles ne contiennent de nouvelles informations factuelles
importantes (article 38 § 1 du règlement).

Veuillez agréer, Maître, l’assurance de ma considération distinguée.

J.S. Phillips

Greffier de section
Третий раздел

Страсбург, 29 мая 2019 года

ТОЛЬКО В ЭЛЕКТРОННОМ ФОРМАТЕ

Запрос nо 38986/12

Жаворонкова, гражданство – Россия

Мистер,

Основываясь на вышеуказанный запрос, я отправляю вам копию Правительственного письма от 28 мая 2019 года для дальнейшего ознакомления, содержащее комментарии/замечания по запросу возмещения ущерба заявителю, а также дополнительные замечания.

Данное письмо носит только информативный характер. Просьба на него не отвечать. Несанкционированные сообщения обычно не хранятся в суде, если в них не содержится новая фактическая информация (ст. 38 §1 регламента).

Примите наши заверения в высочайшем уважении.

Дж.С. Филлипс

Секретарь отдела
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Заказчик поручает Исполнителю, а Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказывать услуги в интерактивных компьютерных онлайн играх, включая следующие услуги: оказание консультаций игрокам онлайн игр, услуг по получению достижений в онлайн играх, передачи игровых предметов и игровых денег (золото, монеты, мана и др.) в рамках указанной Заказчиком игры.
1. SUBJECT MATTER

1.1. The Client hereby entrusts and the Contractor undertakes to render to the Client the services in interactive online computer games, comprising the following: consulting online games players, rendering services on receiving online games’ achievements, transferring gaming items and money (gold, coins, mana and etc.) within the Client’s indicated game
Chinese brush painting

The art of Chinese brush painting varies in both style and execution. There are two main areas – freestyle (xieyi, literally ‘writing ideas’) and meticulous (gongbi). The first is deceptively simple; the latter is more realistic and detailed. In the history of Chinese art, many great Xieyi artists were also great literatures, poets or thinkers. They had good education and they were very intelligent, and they had creative minds and high art skills. With rich thoughts, they set out to paint something simple but interesting, with free and quick strokes, to stress the spirit of the objects they painted, while not paying too more attention to the shapes of the objects.

Various subjects can be painted using this method. Traditionally subjects fall into categories such as flowers and birds, fruit and vegetables, animals, landscapes and figures. With a few strokes of a Chinese brush, your subject will come to life while the viewer is invited to complete the image in his or her mind. The subject portrayed will often have symbolic meaning, and may be prepared for a special occasion. It is also a response by the artist to a particular time or situation. It will not usually be a faithful rendition, but more an impression, capturing a mood or a moment in time, together with the spirit or qi of the subject. This painting form goes back over 2000 years. Some of the first painting were murals on the walls of tombs, recording the life and possessions of the deceased.
Китайская живопись

Китайское искусство рисования кистью различается как по стилю, так и по технике исполнения. Существует 2 главных стиля – свободный (се-и, досл. «передача идеи») и тщательный (гунби). Первый обманчиво прост; последний более реалистичен и детализирован. В истории китайского искусства многие художники се-и также были и великими литераторами, поэтами и мыслителями. Они были хорошо образованны и очень умны, обладали творческим складом ума и высокими способностями к рисованию. Имея богатое воображение, они начинали рисовать свободными и быстрыми мазками что-то простое, но интересное, чтобы подчеркнуть дух нарисованных объектов, при этом не уделяя особого внимания их форме.

Используя такой способ, можно нарисовать множество объектов. Они традиционно разделяются на категории, такие как цветы и птицы, фрукты и овощи, животные, пейзажи и фигуры. Всего несколько штрихов китайской кисти, и ваш сюжет обретет жизнь, в то время как зритель приглашается довершить изображение в его или её воображении. Изображенный сюжет зачастую будет иметь символическое значение, а может быть подготовлен для особого случая. Это также ответ художника на определенный отрезок времени или ситуацию. Он не всегда будет верной интерпретацией, а скорее впечатлением, захватившем настроение или момент времени вместе с духом или ци объекта. Этот способ рисования пережил более 2000 лет. Некоторые из первых картин были росписями стен гробниц, воспроизводивших жизнь и имущество усопшего.
Historical scholarship over the course
of the Chosŏn period (1392–1910)
built on this notion and sought to draw
a direct connection between Chosŏn
and this originary Zhou investiture by
tracing the line of legitimate state
succession from Chosŏn back through
Koryŏ, Silla (trad. 53 BCE–935 CE), Mahan (trad. first century BCE–fourth
century CE), and finally Kija Chosŏn
(trad. 1120–194 BCE). By the mid-
nineteenth century, Kija Chosŏn was
widely accepted as the font of the
propriety, morality, ethical excellence,
and political legitimacy of the
contemporary Chosŏn state by virtue
of its connections with Yin and Zhou.

The Tongzhi Emperor’s gift
referencing Kija thus struck a chord in
the Chosŏn court; it was an almost
musical call that engendered an
extensive response in the form of
another saŭn p’yo that was sent with
the next mission to Beijing in
1865–1866. This text, written by Yi
Kyohyŏn, most certainly establishes
Chosŏn as a loyal and attentive
tributary state to the Qing throne. This
is the primary function of this
composition as a textual performative.
It does something more than this,
however, in that it demonstrates that
Chosŏn, as the land of Kija, lays claim
to civilizational legitimacy that rivals,
if not surpasses, that of the Qing
Empire. Yi chose to write upon
something like a razor’s edge, but his
text handles these contradictory
currents skillfully as it oscillates in
turns between submitting to the Qing
court and lecturing to the Qing court.
While he closely identifies Chosŏn
with Kija and his teachings, he also
reins in his text by reiterating Chosŏn
commitment to remaining a tributary
state to the Qing throne. His saŭn p’yo
is an expression of gratitude for
imperial grace, in this instance the gift
of a plaque in the emperor’s hand, but
it is also an enactment of the Chosŏn-Qing relationship wherein Chosŏn is
submissive and loyal and yet also
occupies its own space of cultural and
political legitimacy.
Историческое учение о Чосонском
периоде (1392–1910 гг.) было
основано именно на этой записи и
стремилось найти связь между
Чосоном и первоначальным вкладом
Чжоу, проводя линию легитимного
правопреемства государств от
Чосона обратно к Корё, Силле (трад.53 г. до н.э. – 935 г. н.э.), и, наконец,
Чосону Киджи (трад. 1120–194 гг. до
н.э.). К середине девятнадцатого
века Чосон Киджи широко
понимался как образец приличия,
морали, этического мастерства, а
также политической легитимности
современного Чосонского
государства благодаря его связям с
Инь и Чжоу.)

Подарок Императора Тунчжи с
отсылкой к Кидже таким образом
вызвал отклик в Чосонском
правительстве; это был почти
музыкальный звоночек, который
породил обширный ответ в форме
другого «саын пхё», посланного со
следующей миссией в Пекин в
1865–1866 гг. Этот текст,
написанный И Кёхинем, с большей
вероятностью устанавливает Чосон
как лояльное и внимательное
вассальное государство Цинскому
правительству. Это является
основной функцией данного
сочинения как текстового
исполнителя. И даже больше,
особенно демонстрируя, что Чосон,
как земля Киджи, претендует на
цивилизационную легитимность,
которая конкурирует, если не
превосходит Цинскую. И Кёхинь
решил написать нечто,
балансирующее на лезвие ножа, но
данный текст умело обходит такие
противоречивые моменты,
поскольку он по очереди колеблется
между представлением и
прочтением Цинскому
правительству. Наряду с близким
отождествлением Чосона с Киджей
и его учением, он также
противопоставляет этому подтверждение приверженности
Чосона к сохранению вассальных
отношений Цинским
правительством. Его «саын пхё» –
это выражение благодарности
императорской милости, в данном
случае за дарование мемориальной
таблички от лица императора, но
также и проявление корейско-
китайских взаимоотношений, где
Чосон покорен и лоялен, но при
этом занимает своё собственное
пространство культурной и
политической легитимности.
Subsequent scholarship has continued
to accentuate the complexity and
diversity of the region’s evolution,
providing additional evidence that the
unifying label “Manchuria” or
“northeast China” covers sub-regions
whose specific histories had little in
common before the late nineteenth
century. The far south, much of which
had long been recognized as suitable for agriculture, resembled China
proper. When the Jianzhou Jurchens
conquered this zone in the process of
forming a new state, they did not
fundamentally alter this administrative
and demographic reality. Starkly
different were the far north, on the
edge of Siberia, and the far west, on
the edge of the Mongol-dominated
steppe. Although these areas were
subject to the administration developed
in the distant base of the Jurchens, they
remained distinct. The studies of Kim
and Chen, which concentrate on
smaller sub-regions and have relatively
little to say about the history of
Manchuria as a whole, form part of
this analytical trend toward
localization. Both show how the influx
of Han civilian migration reshaped
their sub-regions, but that is not their
primary concern. Each is more
interested in the deep impact of
specifically local factors and
conditions: for Kim, the presence of
Korea, and the ecology and economy
of ginseng harvesting; for Chen, the
singular policies devised for a
carefully tended settlement project on
a site that today is located within the
municipality of Harbin. In both cases,
it is not evident that Manchuria is the
most relevant frame of reference:
Kim’s research has helped develop a
trend of placing the Yalu-Tumen
borderland in a broader northeast
Asian setting; Chen takes as her
primary object of comparison China
proper rather than other parts of
Manchuria (a name she avoids in her
title).

There is no shortage of research on
Chosŏn Korea’s interactions with the
Ming and Qing dynasties, but this
body of work has concentrated on the
heights of court-to-court relations:
embassies, ideology, and cultural
exchange. Seonmin Kim’s Ginseng
and Borderland makes an important
and original contribution by focusing
not on Beijing or Seoul, but on the
creation and maintenance of a
borderland far from those two capitals.
Дальнейшие исследования
продолжали подчеркивать
сложность и разнообразие эволюции
региона, предоставляя
дополнительные доказательства
того, что объединяющий символ
«Манчжурия» или «северо-
восточный Китай» охватывает
субрегионы, чьи конкретные
истории имели мало общего до конца девятнадцатого века. Крайний
юг, большая часть которого долгое
время считалось пригодной для
сельскохозяйственных культур,
напоминал сам Китай. Когда
Цзяньчжоуские чжуржэни завоевали
эту область в процессе
формирования нового государства,
они не сделали никаких
фундаментальных изменений в
административной и
демографической областях.
Кардинально отличался крайний
север, на краю Сибири, а также
крайний запад, на краю монгольских
степей. Хотя эти области были
подчинены администрации,
развивавшейся на отдалённой основе
чжуржэней, они различались.
Исследования Кима и Чень, которые
сконцентрированы на небольших
субрегионах и содержат
относительно мало информации об
истории Манчжурии в целом,
формируют часть этой
аналитической тенденции к
локализации. Обе работы
показывают, каким образом поток
Ханьской миграции мирных
жителей переформировал
субрегионы, но не в этом
заключается их главная задача.
Каждый из них больше
заинтересован в глубоком влиянии
особых локальных факторов и
условий: для Кима – это присутствие
Кореи, а также экология и
экономика сбора женьшеня; для
Чена – одиночная политика,
разработанная для определённого
типа поселений, в настоящее время
находящихся на территории
Харбина. В обоих случаях маловероятно, что Манчжурия является
самой актуальной системой отчёта:
исследование Кима помогло развить
тенденденцию размещения Ялу-
Туманного пограничного района в
более широком контексте северо-
восточной Азии; Чен выбирает в
качестве основного объекта для
сравнения сам Китай, чем другие
части Манчжурии (название,
которого она избегает в своём
заголовке).

Взаимоотношения Чосонской Кореи
с династиями мин и Цин не
испытывают недостатка в
исследованиях, но данный объём
работ был сосредоточен на
отношениях двора-со-двором:
посольствах, идеологии и
культурном обмене. Работа Кима
Сынмина «Женшень и пограничная
область» вносит важный и
оригинальный вклад, фокусируясь
не на Пекине или Сеуле, но на
создании и обслуживании
пограничной зоны на большом
расстоянии от этих двух столиц.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-300
 РУБ
/ 1800 знаков
Китайский 
500-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
100-200
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх