задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
9793

Переводчик Никифорова Кристина Александровна

1 016
Свободен
Дата регистрации: 8 июня, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Бизнес и финансы, Кино и ТВ, Лингвистика, Маркетинг, Менеджмент, Мультимедиа, Перевод личных документов, Политика, Психология, Реклама, Связи с общественностью (PR), Социология, Туризм, Юриспруденция: контракты)
 
Стаж работы: 
3 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Китайский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Office Word, Pages
Образование: 
сентябрь 2014 – июль 2016 - Харбинский политехнический университет (КНР) специальность: перевод и переводоведение (китайский язык) диплом - магистр сентябрь 2009 – июнь 2014 -Национальный исследовательский Томский политехнический университет специальность: лингвист-переводчик (английский и китайский языки) диплом: специалист (диплом с отличием) сентябрь 2012 – январь 2013 - Цзилиньский университет (КНР) Языковая стажировка специальность: китайский язык выдан сертификат об окончании курсов сентябрь 2010 – июнь 2011 - Пекинский университет иностранных языков (КНР) Языковая стажировка специальность: китайский язык Выдан диплом об окончании курсов Сертификат, подтверждающий знание китайского языка (уровень Upper Intermediate/В2), выданный Национальным исследовательским Томским политехническим университетом.
Возраст: 
32 года
О себе: 
Молодой специалист, окончивший институт международного образования и языковой коммуникации Национального исследовательского Томского политехнического университета по специальности лингвист-переводчик (английский, китайский языки), а также выпускник кафедры иностранных языков Харбинского политехнического университета по специальности переводчик (китайский язык), со стажем работы, непосредственно связанной с данной специальностью, более одного года, с опытом работы: перевода текстов различной тематики (технической, экономической, публицистической, научной, общественной, рекламной); устного последовательного перевода (рабочие иностранные языки: китайский, английский); также имеет опыт общения с иностранными и российскими клиентами на языке клиента (китайский, английский, русский языки соответственно); обладает знаниями основ психологии коммуникации. Уверенный пользователь ПК и сети Интернет. Знание китайского языка (уровень Upper-Intermediate/уровень В2), подтвержденное сертификатом Национального исследовательского Томского политехнического университета, знание английского языка (уровень Upper-Intermediate). Специалист, обладающий отличными коммуникативными и организаторскими способностями, умением взаимодействовать с различной аудиторией в различных условиях; устойчив к стрессам, способен эффективно работать как в команде, так и автономно. Сохранность корпоративных секретов гарантирую.
Контакты: 
nikiforova_cristina
 
Образцы переводов
2.5. Подрядчик настоящим подтверждает и гарантирует, что он:
• обладает всеми разрешениями, лицензиями, членством в саморегулируемой организации, допусками, необходимыми в соответствии с применимым законодательством для выполнения Работ (в том числе лично обладает допуском к организации строительных работ, а также обладает иными необходимыми для выполнения Работ допусками лично, либо обеспечивает привлечение к выполнению Работ Субподрядчиков, имеющих соответствующие допуски);
• обладает ресурсами, технологиями, деловыми связями, положительной деловой репутацией, знаниями, навыками и умениями, а также опытом в области управления строительством подобных объектов, необходимыми для успешного строительства и обеспечения возможности нормальной эксплуатации Объекта;
• внимательно изучил Проектную документацию, Техническое задание, а также всю необходимую Подрядчику информацию об Объекте, о состоянии существующих зданий, сооружений, инженерных сетей и оборудования Заказчика, о характере и содержании Работ, условиях их выполнения;
• посетил Строительную площадку, принял во внимание общие и местные условия, включая грунтовые, климатические, водные, погодные и иные условия расположения Строительной площадки, а также все прочие аспекты, которые могут повлиять на цену и ход Работ;
2.5. 据此承包方确认和担保:
具有根据现行的用于工程施工所必须的所有许可、许可证、自我调节机构的成员资格、准入证(包括本身具有建筑工程组织许可,以及本身具有工程施工所必须的其它许可),或者保证聘请具有相应许可的分包方参加工程施工);
拥有用于项目成功建设和保证其正常运营可能性所必须的资源、工艺、业务联系、良好的商业信誉、知识、技能和能力,以及类似项目施工管理方面的经验;
仔细研究了初步设计文件、技术任务书,以及承包方所需要的有关项目、发包方的现有建构筑物、工程管网和设备状况、工程的特点和内容、工程完成条件等方面的所有信息;
考察了施工场地,重视研究了总体和局部条件,包括施工场地分布区域的土壤、气候、水、天气和其它条件;以及可能影响到工程价格和进程的所有其它因素;
АКТИВЫ
Денежные средства
Средства кредитных организаций в Центральном банке Российской Федерации
Обязательные резервы
Средства в кредитных организациях
Чистые вложения в ценные бумаги, оцениваемые по справедливой стоимости через прибыль или убыток
Чистая ссудная задолженность
Чистые вложения в ценные бумаги и другие финансовые активы, имеющиеся в наличии для продажи
Инвестиции в дочерние и зависимые организации
Чистые вложения в ценные бумаги, удерживаемые до погашения
Основные средства, нематериальные активы и материальные запасы
Прочие активы
Всего активов
ПАССИВЫ
Кредиты, депозиты и прочие средства Центрального банка Российской Федерации
Средства кредитных организаций
Средства клиентов (не кредитных организаций)
Вклады физических лиц
Финансовые обязательства, оцениваемые по справедливой стоимости через прибыль или убыток
Выпущенные долговые обязательства
Прочие обязательства
Резервы на возможные потери по условным обязательствам кредитного характера, прочим возможным потерям и операциям с резидентами офшорных зон
Всего обязательств
资产
资金
在俄罗斯联邦中央银行贷款机构的资金
强制储备
在贷款机构的资金
按利润或损失公允价值的证券投资净额
借款债务净额
证券和其他可供出售金融资产的投资金额
向子公司和附属单位的投资
向持有到期证券的投资净额
固定资金,无形资产和物资储备
其他资产
资产合计
负债
俄罗斯联邦中央银行的贷款、存款和其他资金
贷款机构的资金
客户的资金(非贷款机构)
自然人的存款
按利润或损失公允价值的财政负债
发行的债务
其他义务
贷款形式有条件义务的可能损失的储备,其他与避税港人的可能损失和业务的储备
负债合计
1.5. Общество вправе в установленном порядке открывать банковские счета на территории Российской Федерации и за ее пределами. Общество имеет круглую печать, содержащую его полное фирменное наименование на русском и китайском языках и указание на его место нахождения. Общество имеет штампы и бланки со своим наименованием, собственную эмблему и другие средства визуальной идентификации.
1.6. Общество является собственником принадлежащего ему имущества и денежных средств и отвечает по своим обязательствам собственным имуществом. Учредители имеют предусмотренные законом и учредительными документами Общества обязательственные права по отношению к Обществу.
1.7. Участники не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с деятельностью Общества в пределах своих вкладов в уставный капитал.
1.5.公司有权按规定的程序在俄罗斯联邦境内境外开立银行账户。公司拥有带有公司中俄全称,并标明其住所的圆形印章。公司拥有带有公司名称的方戳和表格、特有标志以及其他直观识别工具。
1.6.公司是其财产及资金的所有主,并对其义务以其独立财产承担负责。创立人对公司具有法定及公司创立文件规定的强制权利。
1.7.股东对公司义务以及有关公司经营的亏损危险按照出资比例不承担责任。
7. Общество вправе раз в полгода или раз в год принимать решение о распределении своей чистой прибыли между Участниками Общества. Решение об определении части прибыли Общества, распределяемой между Участниками Общества, принимается общим собранием Участников. Часть прибыли Общества, предназначенная для распределения между Участниками Общества распределяется пропорционально их долям в уставном капитале Общества.
Общество не вправе принимать решение о распределении своей прибыли между Участниками Общества в случаях, предусмотренных Федеральным законом РФ «Об обществах с ограниченной ответственностью».
8. Участник Общества вправе в любое время выйти из Общества независимо от согласия других его Участников или Общества. Участник считается выбывшим из состава Участников Общества с момента подачи заявления о выходе из Общества. Заявление подается Обществу. Выход Участника из Общества не освобождает его от обязанности перед Обществом по внесению вклада в его имущество, возникшей до подачи заявления о выходе.
7. 公司有权6月一次或一年一次配公司的净利润。分配利润由公司股东大会决定。按创始人在公司法定资本的投资比例分配分应当配公司的净利润。
公司无权在俄罗斯联邦《有限公司法》规定的情况下分在股东之间配公司利润。
8. 公司的每一股东都有权在任何时候脱离公司,而无须公司或公司其他股东的同意。自公司的股东呈交脱离公司的声明起他被认为已脱离公司股东的编制。股东脱离公司不免除股东的在呈交脱离公司的声明前产生的责任向公司财产出资。
■ The toy vehicle must be assembled carefully by an adult person. Study the assembly instruc¬tions carefully before beginning work. Assemble the vehicle in the exact sequence shown by the letters in the diagrams. This is essential for the safe function and use of the toy vehi¬cle.
■ Please note that there is always a danger of injury when working with tools or doing manu¬al work. Therefore please be careful when assembling this machine.
■ Ensure that your working area is free of possible sources of danger, for example don’t leave any tools lying around. Always dispose packaging material in such a way that it may not cause any danger. There is always a risk of suffocation if children play with plastic bags!
■ Bolt all the parts together loosely at first, and check that they have been assembled cor¬rectly. Tighten the locknuts by hand until resistance is felt, then use spanner to finally tigh¬ten nuts completely against resistance (locking device). Then check that all screw connec¬tions have been tightened firmly. Attention: once locknuts have been unscrewed they no longer function correctly (the locking device is destroyed), and must be replaced.
■ When assembling plastic grips: The grips can be pushed onto the handlebars more easily if they are first soaked in warm water.
■ For technical reasons, we reserve the right to carry out preliminary assembly work (e.g. addition of tubing plugs).
• Сборка игрушечной машины должна быть осуществлена взрослым человеком. Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с инструкцией перед началом работы. Точно следуйте порядку сборки, отображенном при помощи букв на схемах для безопасного функционирования и использования игрушечной машины.
• Пожалуйста, имейте ввиду, что всегда есть риск получения травмы во время работы с инструментами или при осуществлении ручной работы. Поэтому будьте осторожны при сборке этой игрушечной машины.
• Убедитесь, что на вашей рабочей поверхности нет всевозможных источников опасности, например, вокруг не разбросаны инструменты. Всегда располагайте упаковку таким образом, чтобы она не стала источником опасности. Если дети играют с пластиковыми пакетами, всегда есть риск удушья!
• Сначала свободно прикрутите все части друг к другу, убедитесь, что они соединены верно. Затяните гайки вручную до тех пор, пока не почувствуете сопротивление, после чего затяните гайки до конца гаечным ключом (установить заглушку).
• Убедитесь, что все болтовые соединения закреплены. Внимание: гайки перестают исправно закручиваться и нуждаются в замене после того, как они были развинчены (заглушка сломана).
Установка пластмассовых ручек: ручки будут легче входить в рукоятки, если их предворительно замочить в теплой воде.
По техническим причинам мы оставляем за собой право осуществления предварительной сборки (например, присоединение вращающихся втулок).
Международное сотрудничество между Россией и ЕС движется в сторону создания единого информационного пространства. На сегодняшний момент с обеих сторон границ уже существует самый простой информационных обмен в электронном виде, однако вопросы таможни, пересечения границы и т.п. требуют более сложных информационных систем, единого правового поля по отдельным вопросам. Некоторая часть государственных услуг, связанных, например, с приобретением недвижимости, получением разрешения на работу, участие в государственных закупках могут решаться на муниципальном уровне. Здесь важно международное взаимодействие на муниципальном уровне.
Цели проекта полностью соответствуют нуждам и потребностям целевых регионов. Вопросы развития электронных услуг являются важными приоритетами России и ЕС, а также отдельных стран и муниципалитетов. Выполнение проекта принесет положительные плоды не только сотрудничающим регионам, но также даст основу для развития аналогичных услуг в других регионах действия Программы.
Эстония уже достигла больших успехов в области развития электронного правительства и оказанию электронных услуг бизнесу и гражданам. Санкт-Петербург также активно работает в данном направлении. Как в России, так и в Эстонии вопросам оказания электронных услуг оказывается особое внимание.
International cooperation between Russia and EU is moving towards creating a common information space. Nowadays there is already the simplest way to exchange information in soft form used on both sides of the boarder, but there are customs house, border crossing and other issues that require more complicated information systems, common legal framework in the matter of some issues. Some of the public services, e.g. connected to real property purchase, getting a work permit, participation in public procurement, can be done at the municipal level. It is important to maintain international cooperation at the municipal level.
The aims of the project completely correspond to needs of the target regions. Development of e-services is an important priority for Russia and EU as well as for certain countries and municipalities. Accomplishment of the project will not only benefit cooperating regions but also will give a grounding for developing such services in other regions of the Program’s activity.
Estonia has already achieved much success in developing E-government and performing e-services for business and citizens. St. Petersburg is working towards this direction as well. Both Russia and Estonia pay close attention to performing e-services issues.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
350-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Китайский 
500-1500
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
2000-4000
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх