задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
3733

Переводчик Ермаченкова Анна Алексеевна

734
Свободен
Дата регистрации: 12 июля, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Политический, Художественный, Технический, Искусство / литература, Кино и ТВ, Компьютеры: общая тематика, Лингвистика, Музыка, Патенты, Реклама)
 
Стаж работы: 
3 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
SmartCAD
Образование: 
Владимирский государственный университет, факультет иностранных языков
Возраст: 
30 лет
Контакты: 
 
Образцы переводов
10 More Reasons Why Parents Should Not Send Their Kids to College
10 more reasons parents shouldn't send their kids to college
OK, enough is enough. In 2006 I wrote an article for The Financial Times on why I won’t send my kids to college. I’ve written, more or less, the same article for several publications including AOL, Yahoo, one of my last books (I forget which one) and the Washington Post wrote an article on my opinions on the subject.

I hate to admit it, but I don’t really like anyone to disagree with me.

I like 100% agreement to all of my proclamations.

When I wake up in the morning, I want to open the newspaper and see big headlines, “JAMES ALTUCHER WAS RIGHT AGAIN!” and quotes in the articles like, “Why are we always so stupid? Why don’t we listen to James the first time he says things?”

Maybe when I walk outside I want people to throw flowers down on the street in front of me and beggars and homeless people to run up to me and say, “I might be homeless but I love the way you think. If possible, can I touch you?”

But I don’t like to be touched so I would hold up my hand, take out a pad, write down some words of wisdom, rip out the piece of paper from the pad and hand it to them.


Что ж, довольно. В 2006 я написал статью для The Financial Times, в которой рассказал почему своих детей я в колледж не отправлю. Более или менее похожую статью я разместил на нескольких порталах включая AOL, Yahoo, также в одной из последних книг (не помню в которой именно), а the Washington Post написал статью по моему видению данной проблемы.

Здесь представлена статья о том, почему не стоит отправлять детей в колледж.

Ненавижу это признавать, но терпеть не могу людей, которые не согласны со мной, а когда со 100% моих изречений согласны – обожаю. Просыпаясь, я хочу открывать утреннюю газету и видеть в заголовках: «ДЖЕЙМС ОЛТАЧЕР СНОВА БЫЛ ПРАВ!» и цитаты типа: «Как мы могли быть так глухи и слепы? Почему мы не слушаем советы Джеймса с первого раза?» возможно, когда я выхожу на прогулку, то хочу, чтобы люди бросали цветы к моим ногам, а попрошайки и бездомные подбегали бы ко мне и говорили: «Может я и бездомный, но Ваш образ мысли мне нравится. Можно я до Вас дотронусь?»

The need for a cloud policy
The last few months have seen a cloud washing wave in the service provider market. The phenomenon has used fascination with the word “cloud” and a curiously vague definition of the corresponding service models to repackage classic services under the cloud banner. Even though the market has generally grasped the broad outlines of cloud models (market segmentation between IaaS, PaaS and SaaS offers), it has yet to master the different models that make up each of these segments.
Migrating to the Cloud requires a common policy
Since reducing costs is one of the main benefits to expect from the Cloud, massification and the scale effect naturally tend to promote the idea of unifying infrastructures. However, independent cloud subscriptions outside any unified IT strategy only serve to hinder any efforts at consolidation.
Потребность в «облачной» политике
Последние несколько месяцев мир стал свидетелем «облачной» волны на рынке услуг. Слепое восхищение словом «облако», а также любопытно неоднозначное определение соответствующих моделей услуг сподвигли на выпуск классических сервисных моделей с «облачной» структурой. Даже в том случае если на рынке уже существует широкий спектр облачных моделей (рыночное разделение между IaaS, PaaS и SaaS offers), он все еще вынужден улучшать эти модели, которые включают в себя каждый из данных сегментов.
Переход к Облаку требует общей политики
С тех пор как сниженные цены стали главными ожидаемыми преимуществами Облака, массификация и эффект «шкалы» естественно подталкивают к продвижению идеи унификации инфраструктур. Однако, независимые облачные субскрипции вне единой IT стратегии служит только для того, чтобы препятствовать любым усилиям, приложенным к объединению.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
250-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
250-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх