задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
5829
Верифицированный переводчик

Переводчик Лукьянов Дмитрий Петрович

1 958
Свободен
Дата регистрации: 2 ноября, 2015 г.
Мужской
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Бизнес и финансы, Автотранспорт, Информационные технологии, Компьютеры: «железо», Компьютеры: общая тематика, Маркетинг, Перевод личных документов, Транспорт, логистика, Туризм, Физкультура и спорт, Экономика, Юриспруденция: контракты)
 
Стаж работы: 
15 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Японский
 
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
MS Office, ABBYY SmartCAT
Образование: 
Восточный Институт ДВГУ (1995-2000гг.) Коммерческий Университет г. КОБЭ, аспирантура MBA (Япония, 2003-2005)
Возраст: 
46 лет
О себе: 
Большой опыт общения с представителями бизнеса России и Японии, знание менталитета и особенностей коммуникации. Пунктуален, обязателен, организован. Зарегистрирован в качестве ИП.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
車両のホイールアーチは、暫定的な性格(両面テープなどでの取付け)のものであってはならず、
しっかりと固定されており、かつ車体との間に隙間があってはならない。
ホイールアーチのフランジ部は、タイヤとの接触を避けるために内側に折り曲げなければならない。
合成樹脂の場合、その部分を最小限切除することが許される。
Крепление колесных арок ни в коем случае не должно быть временным (например, крепление на двусторонний скотч и т. п.); арки должны быть установлены надежно и крепко; не допускается наличие щелей и зазоров между колесной аркой и кузовом.
Во избежание контакта покрышки с колесной аркой, бурт арки должен быть выгнут внутрь. Для арок из синтетических смол допускается минимально необходимая обрезка.
第30条(車両確認義務)
1.会員は車両を落札するにあたっては、現車について充分に下見をすることを義務とします。
また、外部落札参加による場合も、下見代行サービス等により現車を充分に確認したうえで落札しなければなりません。尚、同一車両の同一事項について車両状態説明と出品リストが異なるときは、車両状態説明を優先させるものとします。
2.落札者は、落札後、速やかに現車と車両状態説明との再確認を行わなければなりません。
その際、車両状態説明と現車に相違がある場合は、クレーム申告期限内にNNNに申し出をしなければならないものとします。クレーム申告期限については別途クレーム処理細目事項で定めるものとします。
Статья 30. Обязанность осмотра техники
1. При покупке техники на торгах Участник должен предварительно тщательным образом осмотреть технику, особенно в состоянии «как есть». При покупке техники на других аукционных площадках (дистанционно) Участник также должен проверить состояние техники, используя, например, услугу осмотра техники по поручению. В случае, если на отдельную единицу техники имеются расхождения в реальном состоянии и описании (аукционном листе), приоритет отдается реальному состоянию техники.
2. Покупатель сразу после момента покупки техники обязан оперативно проверить соответствие техники документальному описанию состояния этой техники. Если при этом возникнут расхождения между состоянием техники и его описанием, Участник должен в установленный срок подать претензию в адрес NNN. Срок подачи претензии устанавливается в отдельном Положении о процедуре подачи претензий.
ウラジオストクのD1 が日本のニュースで取り上げられる
ときに当社の社名は出なかったかもしれませんが、我々
サンプロスは、D1 の権利を持っている会社です。三栄
書房グループの映像会社なのですが、2000 年に、何
か面白い映像コンテンツがないかと考えて、ドリフト走法
を競技にできないかということで始まったんです。街で暴
走行為をしているとか、峠を走ってる若者たちを集めてき
て、暴走行為はダメだ、ちゃんと僕たちが場所を用意し
てルールに従って競技をする事で君たちを有名にしてあ
げる。そういう競技を今から始めよう!と。そしてセルビデ
オ(Video OPTION) を製作したら、爆発的に売れた。そ
の映像が国内だけでなく世界中に回って、今や、見よう
見まねを含めると40 数ヶ国でドリフト競技が開催されるよ
うなところまで発展したのです。
Предполагаю, что название нашей компании не попало в японские новости про наше мероприятие в Приморье, но, тем не менее, наша компания SUNPROS – владелец прав на бренд D1. В своей основе мы компания, создающая видеоконтент, в группе компаний SANEI SHOBO, и в 2000-м году, в поисках идей для нового интересного видеопродукта, мы подумали: «Что если сделать из дрифта соревнование?» С этого все началось. Мы собрали парней, которые гоняли по городу, по горным дорогам, и сказали им, что «нелегально гонять нельзя», что «мы подготовим для вас площадки, создадим правила, по которым будут проводиться соревнования, и сделаем вас знаменитыми!» Потом мы сделали видеожурнал о дрифте (Video OPTION), который продавался «на ура». Причем эти видеожурналы разошлись по всему миру, и теперь соревнования по дрифту в том или ином формате проводятся более чем в 40 странах.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-1000
 РУБ
/ 1800 знаков
Японский 
500-1500
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1500-3000
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх