задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
25551
Верифицированный переводчик

Переводчик Басов Михаил Александрович

2 261
Свободен
Дата регистрации: 7 июня, 2020 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Антропология, Археология, Архитектура, Астрономия, География, Еда и напитки, Игры, Азартные игры, видеоигры, Изобразительное искусство, Интернет, электронная коммерция, Искусство / литература, История, Кино и ТВ, Мультимедиа, Поэзия и литература, Реклама)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Испанский
Иностранные языки:
Английский
Испанский
Русский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Word, Power Point, Excell, Adobe Acrobat Reader DC, Audacity, Sony Vegas Pro, Adobe Photoshop
Образование: 
Universidad Nacional a Distancia de España, Grado en Psicología / Национальный университет дистанционного образования (факультет психологии)
Возраст: 
27 лет
О себе: 
Живу в Испании c 2005. Испанский рoдной язык так-же как и русский. Очень хорошo понятны шeроховатости онных.
Контакты: 
 
Образцы переводов
Виктор: Иногда я незаметно прихожу сюда и смотрю на мою жену. Она даже не подозревает. В первый раз войдя в эту
комнату, она сказала: «Хорошо! Здесь мне нравится». Мы знали друг друга всего несколько дней, в Тронхейме проходила тогда епископальная конференция, и она представляла на ней провинциальную церковную газету. Мы познакомились во время ленча, и я рассказал ей о
пасторской усадьбе. Она так заинтересовалась, что я осмелился пригласить ее, и мы приехали сюда в тот день, когда конференция закончилась. По дороге я спросил ее, не
выйдет ли она за меня замуж? Она не дала определенного ответа, но когда мы вошли в эту комнату, повернулась ко мне и сказала, что согласна, что здесь ей нравится. С тех пор мы
ведем тихую и размеренную жизнь в нашей пасторской усадьбе. Ева, конечно, рассказала мне о своем прошлом. После гимназии она училась в университете, была помолвлена с врачом и прожила с ним несколько лет, написала две небольшие книжки, заболела туберкулезом, разорвала помолвку и переехала из Осло в провинциальный городок в южной Норвегии, где занялась журналистикой.
(Листает небольшую книгу.) Вот первая из ее книг. Мне она очень нравится. Тут написано: «Нужно учиться жить, и я испытываю себя каждый день. Самое трудное – я не знаю, кто я, я ищу в потемках. Но если бы кто-нибудь смог полюбить меня такой, какая я есть, я бы наконец осмелилась взглянуть себе в глаза». (Пауза.)
Viktor: A veces me quedo mirando a mi mujer. Ella ni siquiera lo sospecha. La primera vez que entró en esta habitación dijo: «Que bien se está aquí. Me gustaría quedarme». Hacía pocos días que nos conocíamos; por aquél entonces se celebraba una conferencia episcopal en Trondheim y ella representaba a un periódico provincial religioso. Nos conocimos durante la comida y entablamos una conversación durante la comida y yo le presenté mi parroquia. Parecía tan interesada que me atreví a invitarla, y vinimos aquí en cuanto terminó la conferencia. Por el camino le pregunté si quería ser mi esposa. No me dio una respuesta clara, pero cuando entró en esta habitación me volvió hacia mí y dijo que aceptaba, que se sentía bien aquí. Después de aquello llevamos una vida tranquila y comedida en esta rectoría. Como es natural, Eva me habló de su vida anterior. Estudió en la Universidad, se casó con un médico y vivió con él varios años.
Escribió dos libros, enfermó de tuberculosis, deshizo su compromiso y dejó Oslo para vivir en una pequeña ciudad al sur de Noruega. Allí empezó a trabajar como periodista. (Coge un libro.) Me gustan sus dos libros, pero este es mi preferido. Dice aquí: «Tengo que aprender a vivir en este mundo. En esa ciencia me ejercito todos los días. Pero me es tan difícil. ¿Cómo soy? No lo sé. Vivo casi a tientas. Si al fin se cumple lo imposible, si aparece la persona que llega a amarme tal como soy, entonces me decidiré a contemplarme a mí misma.» (Pausa.)
Тарифы

Письменный перевод: 

Русский 
400-900
 РУБ
/ 1800 знаков
Испанский 
400-900
 EUR
/ 1800 знаков
Редактура 
300-800
EUR
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх