задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
586

Переводчик Силантьева Мария

766
Свободен
Дата регистрации: 23 февраля, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Экономический, Договоры и контракты, Медицина, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Нефть и газ, Вино, виноделие, Интернет, электронная коммерция, Косметика, парфюмерия, Маркетинг, Медицина: фармацевтика, Питание, диеты, Юриспруденция: контракты)
 
Стаж работы: 
7 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Испанский
Итальянский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MemSource, SmartCat
Образование: 
ОмГУ им. Ф. М. Достоевского'14 Кафедра теории и истории международных отношений Специальность: Переводчик-референт английского языка
Возраст: 
32 года
О себе: 
https://smartcat.com/marketplace/user/mariya-silanteva
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
THIS ONE HUNDRED AND TWENTY THIRD SUPPLEMENTAL AGREEMENT is dated 20th February 2015 and made
BETWEEN:
(1) NETWORK RAIL INFRASTRUCTURE LIMITED a company registered in England (number 2904587) having its registered office at 1 Eversholt Street, London, NW1 2DN (“Network Rail”); and
(2) DB SCHENKER RAIL (UK) LIMITED a company registered in England (number 2938988) having its registered office at Lakeside Business Park, Carolina Way, Doncaster DN4 5PN (The “Train Operator”).
WHEREAS
(A) The parties entered into a Track Access Contract (Freight Services) dated 9 February 2006 in a form approved by the Office of Rail Regulation (“ORR") pursuant to section 17 of the Act (which track access contract as subsequently amended is hereafter referred to as the “Contract").
(B) The parties propose to enter into this One Hundred and Twenty Third Supplemental Agreement in order to vary the Contract as described below.
IT IS HEREBY AGREED as follows:
1. INTERPRETATION
In this One Hundred and Twenty Third Supplemental Agreement:
(A) Words and expressions defined in and rules of interpretation set out in the Agreement shall have the same meaning and effect when used in this One Hundred and Twenty Third Supplemental Agreement except where the context requires otherwise; and
(B) “Effective Date” means the date of this One Hundred and Twenty Third Supplemental Agreement.
2. ORR GENERAL APPROVAL
The One Hundred and Twenty Third Supplemental Agreement is entered into pursuant to the Freight Access (Track Access Contracts) General Approval 2012.
The amendments to the Agreement as set out in this One Hundred and Twenty Third Supplemental Agreement shall have effect from the Effective Date and shall cease to have effect when the Contract shall cease to have effect.
НАСТОЯЩЕЕ СТО ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ заключено 20 февраля 2015 г.
МЕЖДУ:
(1) «НЭТВОРК РЭЙЛ ИНФРАСТРАКЧЭ ЛИМИТЕД» (NETWORK RAIL INFRASTRUCTURE LIMITED), зарегистрированной в Англии за № 2904587. Юридический адрес: 1 Эвершолт Стрит, Лондон, NW1 2DN (1 Eversholt Street, London, NW1 2DN) («Железнодорожная сеть»); и
(2) «ДиБи ШЭНКЕР РЭЙЛ (ЮКей) ЛИМИТЕД» (DB SCHENKER RAIL (UK) LIMITED), зарегистрированной в Англии за № 2938988. Юридический адрес: Лэйксайд Бизнес Парк, Каролина Уэй, Донкастер DN4 5PN (Lakeside Business Park, Carolina Way, Doncaster DN4 5PN) («Оператор железнодорожного подвижного состава»).
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО
(A) Стороны заключили Договор о предоставлении доступа к инфраструктуре железнодорожного транспорта (Грузовые перевозки) от 9 февраля 2006 г. по форме, утвержденной Управлением государственного надзора за железнодорожным транспортом («УГНЖТ») в соответствии со статьей 17 Закона (каковой договор о предоставлении доступа к инфраструктуре железнодорожного транспорта с последующими изменениями и дополнениями в дальнейшем именуется «Договор»).
(B) Стороны предлагают заключить настоящее Сто двадцать третье Дополнительное соглашение с целью внесения поправок в Договор, как описано ниже.
НАСТОЯЩИМ СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем:
1. ТОЛКОВАНИЕ
В настоящем Сто двадцать третьем Дополнительном соглашении:
(A) Определения слов и выражений, данных в настоящем Соглашении, а также правила толкования, изложенные в данном документе, имеют одинаковое значение и одинаковую юридическую силу при использовании в настоящем Сто двадцать третьем Дополнительном соглашении, за исключением случаев, если контекстом не предусмотрено иное; и
(B) «Дата вступления в силу» – дата настоящего Сто двадцать третьего Дополнительного соглашения.
2. ОБЩЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ УГНЖТ
Сто двадцать третье Дополнительное соглашение заключено в соответствии с Общим разрешением на грузовые перевозки (Договором о предоставлении доступа к инфраструктуре железнодорожного транспорта) от 2012 г.
3. ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ И СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
Поправки к Соглашению, изложенные в настоящем Сто двадцать третьем Дополнительном соглашении, вступают в силу с Даты настоящего соглашения и теряют силу с момента прекращения действия Договора.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Итальянский 
300-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Испанский 
300-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх