17850

Переводчик Никитина Анастасия Сергеевна

738
Свободен
Дата регистрации: 4 ноября, 2018 г.
Женский
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Другие, Игры, Азартные игры, видеоигры, Искусство / литература, Мультимедиа, Поэзия и литература, Психология, Социология, Туризм)
 
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Есть опыт работы в CAT-программе SmartCat; Разбираюсь в базовых программах MS Office (Excel, Word, PowePoint).
Образование: 
ОБРАЗОВАНИЕ: Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ) (2015-2019) Факультет: иностранные языки и межкультурная коммуникация Специализация: перевод и переводоведение
Возраст: 
23 года
О себе: 
Личные качества: ответственность, организованность, пунктуальность, настойчивость, умение анализировать, заинтересованность в сфере компьютерных игр.
Контакты: 
 
Образцы переводов
Ma

1952

The morning burned so August-hot, the marsh’s moist breath hung the oaks and pines with fog. The palmetto patches stood unusually quiet except for the low, slow flap of the heron’s wings lifting from the lagoon. And then, Kya, only six at the time, heard the screen door slap. Standing on the stool, she stopped scrubbing grits from the pot and lowered it into the basin of worn-out suds. No sounds now but her own breathing. Who had left the shack? Not Ma. She never let the door slam.
But when Kya ran to the porch, she saw her mother in a long brown skirt, kick pleats nipping at her ankles, as she walked down the sandy lane in high heels. The stubby-nosed shoes were fake alligator skin. Her only going-out pair. Kya wanted to holler out but knew not to rouse Pa, so opened the door and stood on the brick-’n’-board steps. From there she saw the blue train case Ma carried. Usually, with the confidence of a pup, Kya knew her mother would return with meat wrapped in greasy brown paper or with a chicken, head dangling down. But she never wore the gator heels, never took a case.
Ma always looked back where the foot lane met the road, one arm held high, white palm waving, as she turned onto the track, which wove through bog forests, cattail lagoons, and maybe—if the tide obliged—eventually into town. But today she walked on, unsteady in the ruts. Her tall figure emerged now and then through the holes of the forest until only swatches of white scarf flashed between the leaves. Kya sprinted to the spot she knew would bare the road; surely Ma would wave from there, but she arrived only in time to glimpse the blue case—the color so wrong for the woods—as it disappeared. A heaviness, thick as black-cotton mud, pushed her chest as she returned to the steps to wait.


(Delia Owens
Where the Crawdads Sing)


Мамочка
1952
В то жаркое августовское утро над болотом плыл густой туман. Влажное дыхание болот опутало дубы и сосны, низенькие пальмы застыли в безмолвии, и только где-то далеко захлопала крыльями и тяжело взлетела цапля.
Вдруг в тишине хлопнула перетянутая сеткой входная дверь. Стоя на табуретке, шестилетняя Кая замерла с недомытой тарелкой в руках, а затем опустила ее в таз с уже осевшей пеной. В тишине она могла различить лишь собственное дыхание. Кто мог выйти из их лачуги? Точно не мамочка – она всегда тихонько закрывала за собой дверь.
Однако подбежав к крыльцу, Кая увидела именно ее. Мама уходила по песчаной дорожке в своей длинной коричневой юбке, широкий подол которой хлестал ее по ногам. На них Кая увидела туфли из искусственной кожи аллигатора, единственную мамину выходную обувь. Окликнуть мамочку девочка не могла, иначе бы проснулся папочка, так что Кая тихонько выскользнула на старое крыльцо и остановилась на ступеньках. Теперь она увидела, что в руке у мамы был голубенький дорожный чемодан. Мамочка уже не раз уходила, но Кая всегда знала, что она обязательно вернется и принесет с собой завернутый в маслянистую бумагу кусок мяса или целую тушку курицы. Но никогда прежде мама не одевалась так нарядно и не брала с собой чемодан.
Она всегда махала напоследок, когда сворачивала с узкой тропинки на большую дорогу, бредущую сквозь болотистые леса и скользящую вдоль заливов. По ней можно было дойти до самого города, когда вода не затапливала путь целиком. Однако в этот раз мама не обернулась. Она спешила вперед, с трудом шагая на высоких каблуках по неровной дороге. Мама уходила все дальше, мелькая в просветах между деревьями, пока, наконец, белый шарфик на ее шее не блеснул в последний раз.
Кая бросилась к месту, где была лучше видна дорога. Она была уверена, что мама уж точно помашет ей издали. Однако Кая успела лишь мельком увидеть голубенький чемоданчик, такой неправильный и чужой, как мама скрылась из глаз. Кая вернулась на крыльцо. Сердечко ее окутало липкое чувство тревоги.
Делия Оуэнс
Там за горизонтом

Mother knows all the best games
Can we be honest for a moment. You didn't have a good Christmas, did you? Your turkey was too dry, your kids spent all day glued to their internets, and you didn't bother watching the Big Christmas Film because you've owned it for years on DVD.

What you should have had to liven things up was my mother. She arrived at my house with a steely resolve that the Christmas holidays would be exactly like the Christmas holidays she enjoyed when she was a child. Only without the diphtheria or the bombing raids.

My mother does not like American television shows because she "can't understand what they're on about". She doesn't like PlayStations either because they rot your brain. And she really doesn't like internets because they never work.

What she likes are parlour games. And so, because you don't argue with my mother, that's what we played.

The kids, initially, were alarmed. They think anything that doesn't run on electricity is sinister and a little bit frightening.

So the idea of standing up in front of the family and acting out a book or a film erred somewhere between pointlessness and witchcraft.

Strangely however, they seemed to like it. Mind you, playing with a seven-year-old is hard, since everything she acted out had six words and involved a lot of scampering up and down the dining room, on all fours, barking. Usually, the answer was that famously dog-free movie with four words in the title, Pirates of the Caribbean.

My mother, on the other hand, could only act out books and films from the 1940s, but this didn't seem to curb the kids' massive enthusiasm. They even want to watch The Way to the Stars now, on the basis my mother made it sound like Vice City.
Jeremy Clarkson
С мамой не спорят
Давайте начистоту: ваше Рождество прошло ужасно, не так ли? Индейка сгорела, детей было не оторвать от экранов компьютеров, а вы сами даже пропустили Рождественский фильм, диск с которым уже смотрели сто раз.
Спасти такой праздник мог лишь такой человек, как моя мама. Она приехала к нам с непоколебимой уверенностью в том, что это Рождество будет таким же веселым, как и в ее детстве. Только без дифтерии и бомбардировок.
Мама не смотрит американское ТВ, потому что «там показывают какие-то глупости», не любит приставки, так как они разжижают мозги и на дух не переносит «всякие интернеты», потому что они никогда не работают.
Мама любит активные игры для всей семьи. А так как слово мамы – закон, в них мы и играли. Дети, разумеется, сперва были встревожены и даже испуганы. Разве можно развлекаться без гаджетов? Неудивительно, что идея сыграть в «Крокодила», где они должны были объяснить название книги или фильма, показалась им полной бессмыслицей, граничащей с черной магией.
Как ни странно, им понравилось. Только запомните на будущее – играть в такие игры с маленькими детьми очень сложно. Моя семилетняя дочка объяснила свой фильм шестью словами, и при этом бешено скакала на четвереньках, заливаясь лаем. Как оказалось, ответом был фильм с лаконичным названием «Пираты Карибского моря», в котором нет и намека на собак.
Моя мама могла объяснять лишь книги и фильмы полувековой давности, однако этот факт ни капли не смущал детей. Более того, они даже захотели посмотреть фильм «Через тернии к звездам», так как после маминого объяснения он напомнил им игру «ГТА».

Джереми Кларксон
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
850-1500
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Ничего не выбрано

Наверх