25951
Верифицированный переводчик

Переводчик Кузьменко Андрей

2 110
Свободен
Дата регистрации: 30 июня, 2020 г.
Мужской
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Договоры и контракты, Технический, Нефть и газ, География, Еда и напитки, Компьютеры: «железо», Компьютеры: общая тематика, Компьютеры: программы, Компьютеры: сети, Лингвистика, Сельское хозяйство, Судостроение, мореплавание, Экология)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
3 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Китайский
Украинский
 
Фрилансер
 
Программы: 
SDL Trados, SmartCat, MS Office, Subtitle Edit, Adobe Photoshop, PDF
Образование: 
2014 - 2018: факультет иностранных языков Астраханского государственного университета. Специальность "Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение", английский и китайский языки. 2018 - 2020: магистратура Каспийской высшей школы перевода, программа "Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация", отделение устного перевода (английский, испанский и азербайджанский языки).
Возраст: 
25 лет
О себе: 
Осуществляю перевод с английского языка и обратно, с китайского языка и обратно. Предпочитаю работать с техническими текстами: нефть, газ, сварка, имеется опыт перевод научных статей, перевожу личную и деловую документацию. Объём перевода в день — до 5 печатных листов с иностранного языка и наоборот (1 переводческая стр. = 1800 знаков с пробелами). ТМ — SmartCat, SDL Trados. Статуса ИП нет. Меня считают комфортным человеком для общения и работы, оценивают как спокойного, приветливого, дисциплинированного, ответственного, исполнительного, внимательного специалиста. Избегаю конфликтов, иду на компромисс. Люблю учиться, получать новые знания и расширять свой кругозор. Оформляю перевод в том же виде и формате, в котором вы присылаете исходный документ (.docx, .pdf, .pptx и другие). Обязательно составляю глоссарий (список терминов), чтобы при переводе все основные термины были названы своими именами. Если глоссарий у вас уже есть – строго придерживаюсь его в работе. Подстраиваю свой график под вас и оперативно отвечаю на запросы. Строго соблюдаю сроки сдачи перевода. Редактирую тексты на русском и английском языках.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Каспийский консенсус элит: пакт интеграции в глобализационном мире
Abstract. Актуальность исследуемой проблемы обусловлена активизацией геополитического пространства вокруг стран бассейна Каспийского моря и прилегающих к нему регионов. Глобализм оказывает свое влияние на развитие региональных процессов, внося свои корректировки в их ход. Цель статья заключается в анализе достигнутого политическими лидерами Прикаспийских государств консенсуса относительно проводимой ими интеграции. Ведущим подходом к исследованию данной проблемы является позиция современной российской элитологии, рассматривающей профессиональные элиты как синергетическую систему, стремящуюся к акмеологическим вершинам своей компетентности. Данный подход позволяет выяснить адекватность их профессиональной деятельности, объективность даваемых ими оценок действительности и эффективность принимаемых политических решений. Компаративистский анализ позволил выявить точки сближения позиций, а использования приемов политической конфликтологии - свое-временно идентифицировать и купировать возникновение угроз. Комбинация подобных методов и подходов усиливает объективность выводов и оценок деятельности руководства Прикаспийских государств.
В работе дается анализ деятельности региональных политических элит, создавших политико-правовую платформу для нового этапа конструктивного развития диалога культур и социально-экономического сотрудничества. Отмечается, что данный процесс носил сложный по-этапный характер согласования различных позиций, компромиссов и сглаживания противоречий национальных интересов. При этом Прикаспийские страны проявили подлинную толерантность, политкорректность и демократичность в решении сложных геополитических вызовов и подтвердили свое стремление мирно решать существующие проблемы. Материалы статьи могут быть полезны при развитии дальнейших интеграционных стратегий, экспертного сопровождения принятия важнейших решений по вопросам безопасности и формирования самостоятельных региональных финансовых, политических и культурных си-стем.
Keywords: элиты, глобализация, постиндустриализм, Каспий, интеграция, консенсус.

Introduction. Заключенная в августе 2018 г. в Казахстане (г. Актау) лидерами пяти прикаспийских государств Конвенция, стала свидетельством продолжения их интеграционного сближения и укрепления добрососедских отношений. (Конвенция, 2018)
Caspian consensus of the elites: Integration treaty in the globolized world
Abstract. The relevance of the issue under study is determined by the activation of geopolitical space around the Caspian Sea countries and adjacent to it regions. Globalism influences on the regional processes development by altering it. The objective of the article is to analyze a consensus reached by the leaders of the Caspian Sea countries regarding the integration being carried out. The leading approach to research of the issue is a position of the current Russian elitology that considers the professional elites as a synergetic system that seeks to acmeological peaks of its competence. This approach can reveal the adequacy of their professional activity, the objectivity of their validity assessments and the effectiveness of their political decisions. Comparative analysis helped to identify the common ground and methods of political conflictology helped to identify and to prevent threats. The combination of such methods and approaches enhances the objectivity of conclusions and assessments of activities of the leaders of the Caspian Sea countries.
The article contains an analysis of activities of the regional political elites that have created a political and legal platform for a new phase of development of constructive dialogue across cultures and socio-economic cooperation. It is noted that it was a complex step-by-step process to negotiate different positions, compromises and to iron out differences of national interests. At the same time, the Caspian Sea countries have practiced tolerance, political correctness and democracy in solving difficult geopolitical challenges and have reaffirmed their commitment to peaceful resolution of the existing problems. The materials of the article can be used to develop further integration strategies, to guide experts in taking security-related decisions of crucial importance and to establish independent regional financial, political and cultural systems.
Keywords: elites, globalization, post-industrial society, the Caspian Sea, integration, consensus.

Introduction. The Convention on the legal status of the Caspian Sea signed by the leaders of the five Caspian Sea countries in August 2018 in Kazakhstan (Aktau) has become a testimony of their intentions to continue mutual integration and to strengthen their good-neighborly relations. (The Convention, 2018)
Биологическая очистка сточных вод
Биологическая очистка сточных вод основана на способности микроорганизмов использовать растворенные и коллоидные загрязнения в качестве источника питания и минерализовывать их в процессах своей жизнедеятельности.
Среди биологических методов защиты окружающей среды биологические методы очистки сточных вод первыми получили развитие и в настоящее время наиболее широко используются. По объему перерабатываемых потоков биологическая очистка сточных вод является самой крупнотоннажной технологией и применяется на подавляющем большинстве очистных сооружений: производственных, городских, локальных и придомовых.
Цель и нормативы очистки сточных вод
Удаление взвешенных и растворимых органических и неорганических соединений до концентраций, которые не превышают регламентированные. Чем ниже содержание загрязнений в очищенной сточной воде, тем выше ее качество.
Нормативы качества и объемы сбрасываемой воды назначаются с учетом соотношения объемов сбрасываемых сточных вод и воды водоприемного природного водоема, процессов самоочищения в водоеме, категории водоема и содержания фоновых загрязнений. В случае использования речной воды для культурно-бытовых или хозяйственно-питьевых целей регламентируются показатели качества воды в контрольном створе, в котором состав и свойства воды должны соответствовать нормативным и который расположен на расстоянии 1 км выше ближайшего по течению пункта водопользования или водопотребления.
Регламентированное содержание загрязнений в очищенной воде зависит от категории природного водоема, в который воду сбрасывают. Выделяют водоемы, вода которых используется для хозяйственно-питьевых целей (а также для снабжения предприятий пищевой промышленности), для культурно-бытового водопользования и в рыбохозяйственных целях. Наиболее жесткие требования предъявляют к качеству воды объектов, используемых в рыбохозяйственных целях.
Различают водопотребление и водопользование. При водопотреблении воду изымают из мест локализации и перемещают. Главные потребители воды – промышленность, сельское хозяйство, горная добыча, хозяйственно-питьевое водоснабжение. Российскими природоохранными документами нормируется содержание загрязнений в воде хозяйственно-питьевого назначения
При водопользовании воду используют без изъятия из мест локализации. Наиболее крупные водопользователи – гидроэнергетика, транспорт, рыбное хозяйство, система отдыха.
Biological wastewater treatment
Biological wastewater treatment is based on the ability of microorganisms to use dissolved and colloidal impurities as a source of energy and to mineralize them in the process of their life activities.
Amongst biological methods of environmental protection, biological methods of wastewater treatment were the first to be developed and are widely used nowadays. In terms of digestible waste volume biological wastewater treatment is the most heavy-duty technology that is used at the vast majority of wastewater treatment facilities: industrial, municipal, local and household.
The purpose and standards of wastewater treatment
Removal of suspended and dissolved organic and inorganic compounds to concentrations that do not exceed the specified ones. The lower content of impurities in the treated wastewater the higher its quality.
The standards of quality and the volume of spill water are determined on the basis of ratio between the volume of wastewater spill and the volume of water in the intake natural body of water, the processes of self-purification in the body of water, the category of water body and the content of background impurities. When the river water is used for cultural and social or drinking and household purposes water quality indicators are specified for a monitoring section where the composition and properties of water shall comply with the specified ones and shall be located 1 km above the nearest station of water management or water usage with the stream.
The specified content of impurities in treated water depends on a category of natural body of water where the water is spilled. There are bodies of water that are used for drinking and household purposes (as well as for food industry), for cultural, social and fish industry purposes. The most strict requirements are applied to the quality of water that is used for fishery purposes.
There are water usage and water management. In the process of water usage the water is taken from its place of localization and is transported. The main water consumers are industry, agriculture, mining, drinking and household water supply. Russian environmental instruments standardize impurities content in water for drinking and household purposes
In the process of water management the water is used without taking it from its place of localization. The main water users are hydropower, transport, fish and recreation industries.
Биологическое удаление фосфора и серы
Наиболее распространенный подход к удалению фосфора основан на его химическом осаждении из сточных вод, прошедших биологическую очистку, в виде нерастворимых фосфатов железа или алюминия. Чтобы осадить фосфаты, очень часто реагент добавляют непосредственно в аэротенк. В данном случае осаждение обычно проводится хлорным железом, сульфатом железа (II), часто с добавлением извести для предотвращения снижения pH, обусловленным внесением солей железа.
Возможно извлечение фосфора из сточной воды в виде кристаллов струвита MgNH4PO4 · 6H2O или фосфатов кальция, неконтролируемое образование которых и осаждение на поверхностях приводит к засорению водопроводных труб и теплообменников. Такие бактерии, как Myxococcus xanthus, могут катализировать образование струвита вне клеток и использоваться для осаждения фосфора. Этот процесс был обнаружен сравнительно недавно (в 1989 г.) и пока еще не стал основой для практической реализации.
Фосфор можно также удалять в симбиотенках и симбиофильтрах с водорослями, в биопрудах, на гидроботанических площадках на завершающих стадиях глубокой очистки сточных вод. Водоросли и растения аккумулируют фосфор в относительно больших количествах.
При аэрации сточных вод некоторые бактерии (рр. Acinetobacter, Acetobacter, Rhodocyclus, Nocardia, Citrobacter и др.) – так называемые фосфатаккумулирующие организмы (ФАО), или P-бактерии – извлекают фосфаты из воды в повышенных количествах для построения клеток и синтеза полифосфатов как резервных энергозапасающих веществ. Этот процесс протекает в присутствиилегкоутилизируемых растворимых органических веществ, прежде всего ацетата, а также глюкозы, спиртов, других летучих органических кислот, используемых в качестве источника энергии для роста ФАО.
Biological phosphorus and sulfur removal
The most common approach to phosphorusremoval is based on its chemical precipitationfrom waste water that undergone biologicaltreatment in the form of iron and aluminumphosphate. In order to settle phosphates achemical agent is very often added directly intothe aerotank. In the present case theprecipitation is carried out with the help of ferricchloride, ferrous sulfate (II) and very often limedto prevent decrease in pH resulting from ironsalts addition.
It is possible to remove phosphorus from waste water in theform of struvite MgNH4P O4 · 6H2O or calciumphosphate chrystals and their uncontrolled formation andprecipitation on a surface result in water pipe and heat-exchange unit choking. Such bacteria as Myxococcusxanthus can catalyze struvite formation outside of cell andcan be used for phosphorus precipitation. This process hasbeen discovered only recently (in 1989) and is not usedwidely in practice yet.•Phosphorus can also be removed in symbiotanks andsymbiofilters with seaweeds, in bioponds, at hydrobotanicgrounds in the final stages of deep waste water treatment.Seaweeds and plants accumulate phosphorus in relativelylarge amounts.
In the process of waste water aeration somebacteria (Acinetobacter, Acetobacter,Rhodocyclus, Nocardia, Citrobacter etc) - the socalled phosphate-accumulating organisms (PAOs)or P-bacteria remove phosphates from water inelevated levels for cell building and synthesis ofpolyphosphates as reserve energy stockingsubstances. This process runs in the presence ofeasily recyclable soluble organic substances, firstof all, acetate as well as glucose, alcohol andother volatile organic acids that are used asenergy source for PAOs growth.
Параллельная реализация идентификации проводящего остова на двумерной решетке методом заливки
Введение. В настоящее время актуальной задачей является моделирование проводи-мости в неупорядоченных средах, состоящих из случайно расположенных проводящих и не-проводящих элементов. Эта задача важна, в частности, для оценки проводимости при про-хождении электрического тока в случайной среде [22]; при прохождении газа, или жидкости в пористой среде [25]. В отношении последнего направления отметим задачи геофильтрации в неоднородных породах, а также исследование характеристик геологических пород на осно-ве методов электропроводности [8, 3].
Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблематике перколяции [7, 5, 26, 27, 6] некоторые направления исследований и разработок остаются исследованными недостаточно полно. Поэтому основной целью данной работы было устранение указанного недочета применительно к одному из направлений исследований по перколяции.
Общая характеристика проблематики исследований. Для моделирования случай-ных неупорядоченных сред часто используются периодические решетки, в которых рассмат-ривается случайное заполнение узлов (sites) проводящими и непроводящими элементами. С точки зрения теории графов периодическая решетка является периодическим графом (period-ic graph) без петель (loops). Вершины графа в подобных моделях называют узлами, а рёбра графа называют связями (bonds). При этом вершины графа являются случайным образом за-нятыми (occupied) или свободными (vacant)[20]. Обычно занятые узлы считаются проводя-щими, свободные – непроводящими. Следует отметить, что в англоязычной математической литературе по теории графов, петлей называют ребро (edge) графа, соединенное обеими кон-цами с одной и той же вершиной (vertex) [23]. В тоже время в англоязычной физической ли-тературе, посвященной перколяции [25,31,35], термин loop часто используется в значении, которое в теории графов называется циклом (cycle) [23]. Модель, в которой рассматриваются случайным образом занятые узлы называется моделью перколяции узлов (site percolation). Возможна также модель перколяции связей (bond percolation), в которой рассматриваются случайным образом занятые связи [25,20]. В теории перколяции рассматриваются связные компоненты (connected components) графа из однотипных (занятых или незанятых) узлов или связей, называемые кластерами (clusters) [25, 20].
Parallel implementation of the identification of a conducting backbone on two-dimensional lattice with flooding method
Introduction. Currently the task is to simulate conductivity in unstructured environments consisting of randomly located conducting and non-conducting elements. In particular, the task is important for conductivity evaluation when the electric current passes in a random environment [22]; when gas or fluid passes in a porous environment [25]. With regard to the latter area, the tasks of geofiltration in heterogeneous rocks should be noted as well as the study of characteristics of geological rocks based on methods of electric conductivity [8, 3].
Despite of a large number of works dedicated to the problematics of percolation, [7, 5, 26, 27, 6] some areas of the research and development are not well studied. That is why the main ob-jective of the present study is to address the shortcoming specified above with regard to one of the areas of the research on percolation.
General description of the study problematics. Periodic lattices are often used to simulate random unstructured environments. Periodic lattices are used to consider random flooding of sites with conducting and non-conducting elements. From the point of view of graph theory, a periodic lattice is a periodic graph without loops. Graph vertices in such models are called sites and graph edges are called bonds. At the same time the graph vertices are randomly occupied or vacant [20]. As a rule occupied sites are considered to be conducting, vacant sites are considered to be non-conducing. It should be noted that in the English-language mathematical literature on graph theory a graph edge the endpoints of which are connected to the same vertex is called a loop [23]. At the same time in the English-language physical literature dedicated to percolation, [25,31,35], the term loop is often used in the meaning that in graph theory is called cycle [23]. A site percolation model is a model where randomly occupied sites are considered. A bond percolation model is also possi-ble. The model considers randomly occupied bonds [25,20]. Percolation theory considers connect-ed components of a graph from homogeneous (occupied or non-occupied) sites or bonds called clusters [25,20].
Cultural and scientific cooperation agreement
Article 1. Aims of the Agreement
The Universities signing this Agreement jointly propose to strengthen and broaden the relations concerning mutual exchanges and cooperation in activities and projects in the areas of common interest and of their own competence, in compliance with their institutional aims. For this purpose, both Universities are committed to the accomplishment of any activity required for the best implementation of this Agreement and its objectives.
Article 2. Content of the Agreement
1. For the achievement of the aims agreed in article 1, the Universities undertake to promote and implement the following actions:
- development of research plans in the fields of humanities and social sciences, communication, international relations and Italian language and culture;
- joint production of publications, academic journals and scientific material of interest to both Parties;
- arrangement of study meetings, seminars and conferences to be held in one of the two Universities;
- exchange of teachers, researchers and university staff for the development of didactic-scientific activities and joint cultural initiatives;
- student exchange for study programs, courses, internships, training and research activities;
- implementation of integrated study programmes for students and PhD students;
- organization of educational courses, undergraduate and postgraduate courses, PhD, masters, with the possibility of issuing double and/or joint degrees;
- development of teaching and training projects in areas of mutual interest involving activities “in presence” (in Perugia and/or in Astrakhan) and/or distance learning activities, with particular reference to Italian language and culture Courses and Refresher Courses for teachers of Italian as a foreign Language;
- arrangement of special educational courses/summer schools/study trips aimed at meeting specific training needs related to learning and improving the knowledge of the Italian language and culture for groups of students of the Astrakhan State University;
Соглашение о культурном и научном сотрудничестве
Статья 1. Цели соглашения
Университеты, подписывая данное соглашение, совместно предлагают укрепить и расширить связи, касающиеся взаимного обмена и сотрудничества в деятельности и проектах в областях, представляющих взаимный интерес, и их собственной компетенции, в соответствии с их институциональными целями. Для достижения этой цели, оба университета твёрдо намерены предпринять все необходимые меры, для наилучшей реализации данного Соглашения и его целей.
Статья 2. Содержание Соглашения
1. Для достижения целей, оговоренных в статье 1, университеты обязуются поощрять и осуществлять следующие действия:
- разрабатывать исследовательские планы в области гуманитарных и общественных наук, связи, международных отношений и итальянского языка и культуры;
- Выпускать совместные публикации, научные журналы и интересующий обе стороны научный материал;
- проводить учебные совещания, семинары и конференции в одном из двух университетов;
- проводить обмен преподавателями, исследователями и сотрудниками университетов с целью развития дидактической-научной деятельности и совместных культурных мероприятий;
- проводить обмен студентами по образовательным программам, курсам, стажировкам, профессиональной подготовке и исследовательской деятельности;
- реализовать комплексные образовательные программы для студентов и аспирантов;
- организовывать учебные курсы, курсы для бакалавров и аспирантов, кандидатов наук, магистров с возможностью получения двойного диплома и/или степени;
- разрабатывать учебные проекты в областях, представляющих взаимный интерес и касающихся очного (в Перуджи и/или в Астрахани) и/или заочного обучения, с особым акцентом на итальянский язык и курсы по культуре, а также курсы переподготовки для преподавателей итальянского как иностранного языка;
- организовывать специальные учебные курсы/летние школы/учебные поездки, направленные на удовлетворение особых учебных потребностей, связанных с изучение и повышением уровня итальянского языка и культуры у студентов Астраханского Государственного Университета.
Ещё раз, здравствуйте, Имя. Провели первичный аудит сайта.
Сразу обозначу формат, в котором мы работаем. Мы занимаемся привлечением клиентов, которые интересовались товаром или услугой в поисковых сетях Гугл или Яндекс.
Это моя специализация последних 6 лет. Кейсы можно посмотреть на http://exite.space. Если говорить о ботфортах, то их можно продавать, спрос в поисковых сетях есть, это видно в приложенном ниже скриншоте- количество запросов за прошлый месяц по такой тематике. Принцип работы у нас простой: мы создаём цепочки продающих сайтов, которые соответствуют таким поисковым запросам в Яндекс и Гугл, настраиваем рекламу в контекстно-медийных сетях Яндекс и Гугл. Посетители переходят на такие продающие сайты, где оставляют нам свои контактные данные в обмен на какие-то привилегии. После чего попадают на основной интернет-магазин, где покупают товар. Тех посетителей, которые не сделали покупку, мы "подогреваем" имейлами, чтобы они в итоге купили. Параллельно, можно активно рекламироваться в соцсетях: Инст, ВК, ФБ через продающие посты, ведущие на те же сайты. Таким образом достигается максимально эффективное расходование рекламных бюджетов и есть понимание ROI - return on investment. Наша цель- зарабатывать как можно больше на вложенные в рекламу средства. Ниже прилагаю скрин по базовым тарифам. Срок выполнения работ 2 недели. По итогу, владелец получит в собственность настроенную платформу, которая включает в себя рекламные аккаунты Яндекс и Гугл, до 10 продающих сайтов, CRM, и автоворонки продаж. Рекламные бюджеты определяются владельцем самостоятельно, после предварительной оценки. В рамках этого бюджета мы добываем максимально возможное количество целевых посетителей и заявок на покупку. Если владельца устраивают наши цены на продвижение, можем обсудить детали.
Once again, hello, Name. We have conducted an initial audit of the site. First of all, I would like to identify a format of our work.
We attract clients that look for some product or service in Google or Yandex searches. I have been working in this sphere for the last 6 years. You can look through the cases on http://exite.space. As for jack boots, there is a demand for them in the searches and you can see it on the screenshot below – a number of search queries for the last month on the subject. Our operation principle is simple, we establish chains of sale sites that meet these search queries in Yandex and Google searches, we customize contextual advertising in Yandex and Google searches. Clients visit such sale sites where they provide us with their contact information in exchange of some privileges. And then, they are redirected to the main online store, where they buy products. We “heat” up the clients that did not make a purchase with emails in order to stimulate them to buy something. At the same time, we can advertise actively in social networks, such as: Instagram, VKontakte, Facebook through sale posts that redirect clients to the same sites. Thus, we achieve the most efficient advertising budget expenditure and it provides the understanding of ROI - return on investment. Our purpose is to make as much as possible money from advertising investments. I have enclosed a screen of basic tariffs below.
Performance time – 2 weeks. At the end, an owner will get a customized platform that includes advertising accounts in Yandex and Google, up to 10 sale sites, CRM and auto sales funnels. An owner itself considers the advertising budget, after preliminary assessment. Within this budget, we attract as more as possible target clients and purchase orders. If an owner is satisfied with our promotion prices, then we can discuss the details.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
120-150
 РУБ
/ 1800 знаков
Украинский 
70-100
 РУБ
/ 1800 знаков
Китайский 
400-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1500
РУБ
/ час
Редактура 
50-350
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх