задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
6939

Переводчик Анна Агейчик

1 010
Свободен
Дата регистрации: 6 января, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Договоры и контракты, Технический, Юриспруденция, Автотранспорт, Бухучет, Косметика, парфюмерия, Механика, машиностроение, Недвижимость, Строительство, Финансы, Экономика, Электротехника, Энергетика)
 
Стаж работы: 
12 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Французский
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Образование: 
ХГУ им. Н.Ф. Катанова, Институт филологии
Возраст: 
39 лет
О себе: 
Люблю свою работу за то, что она позволяет мне постоянно открывать что-то новое, расширять кругозор и круг общения. Всегда стараюсь критически оценивать свои переводы, чтобы добиться максимального качества. Активно пользуюсь поисковыми системами, чтобы более полно погрузиться в тематику - возможно, это снижает скорость перевода, но точно не вредит результату. Объем переводимого текста в день составляет, в зависимости от темы, от 6 до 15 учетных страниц. Есть опыт переводов с английского на французский, и наоборот.
Контакты: 
anageichik_3
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Reheat Method
• In the reheat method, all of the air cooled by passing over the evaporator is reheated by passing over the heater core. The quantity of warm water flowing through the heater core is changed using the water valve to adjust the air temperature. Since the air mix door and space necessary to mix the warm and cool air in the air mix method are not required in the reheat method, the overall system can be made more compact and air resistance can be greatly reduced. However, controlling the flow volume of warm water using the water valve is more complicated when compared to the air mix method.



(3) Air Outlet Temperature Control
• For manual A/C, the passenger operates the A/C panel temperature settings lever, dials, etc. to change the extent to which the air mix door is open and adjust the temperature.

• For automatic A/C, the A/C ECU controls the extent to which the air mix door is open to create wind at the Temperature Air Output (TAO). However in actuality, the low-temperature and high-temperature sides can only be adjusted respectively to the evaporator and heater core temperatures. As a result, air outlet temperature control compensates in relation to the TAO that exceeds these ranges by increasing the air volume.


• Temperature adjustment is performed using a mix ratio of cool air that has passed over the evaporator and warm air that has passed over the heater core. This mix ratio (SW) is found with the equation below. An air mix ratio (SW) of 0% equals maximum cooling, while an SW of 100% equals maximum heating.
Принцип повторного подогрева
• При работе по принципу повторного подогрева весь воздух, который охлаждается при прохождении через испаритель, подогревается повторно при прохождении через радиатор отопителя. Объем горячей воды, проходящей через радиатор отопителя, регулируется водяным краном для регулировки температуры воздуха. Поскольку камера и заслонка смешивания воздуха, необходимые для смешивания потоков горячего и холодного воздуха при работе по принципу смешивания потоков воздуха, не нужны при работе по принципу повторного подогрева, вся система может стать более компактной, а сопротивление воздуха может быть значительно уменьшено. Однако регулировать объем горячей воды при помощи водяного крана сложнее по сравнению с принципом смешивания потоков воздуха.
(3) Регулирование температуры воздуха на выходе
• В ручной системе кондиционирования пассажир использует рычаг на панели управления климатической системы для настройки температуры, переключатели и т.д., чтобы изменять степень открытия заслонки смешивания воздуха и регулировать температуру.
• В автоматической системе кондиционирования ЭБУ климатической системы регулирует степень открытия заслонки смешивания воздуха для создания потока с Выходной температурой воздуха (TAO). Однако на самом деле стороны низкой и высокой температур могут регулироваться только в соответствии с температурами испарителя и радиатора отопителя. Таким образом, в отношении Выходной температуры воздуха (TAO), которая не входит в этот диапазон, температура воздуха на выходе поддерживается увеличением потока воздуха.
• Регулирование температуры осуществляется за счет пропорции смешивания холодного воздуха, прошедшего через испаритель, и горячего воздуха, который прошел через радиатор отопителя. Такая пропорция смешивания (SW) вычисляется через уравнение, приведенное ниже. Пропорция смешивания потоков воздуха (SW), равная 0%, представляет собой максимальное охлаждение, а пропорция SW, равная 100% - максимальный подогрев.
CAMÉRA DE RECUL
Fonctionnement
Au passage de la marche arrière (et jusqu’à 5 secondes environ après le passage sur un autre rapport), une vue de l’environnement à l’arrière du véhicule s’affiche au tableau de bord accompagné du gabarit et des réglages du contraste et de la luminosité.
Lorsque la zone rouge est atteinte, aidez-vous de la représentation du bouclier pour vous arrêter précisément.
Nota: veillez à ce que la caméra de recul ne soit pas occultée (saletés, boue, neige…).
Activation, désactivation gabarit
Vous pouvez activer ou désactiver l’affichage du gabarit en appuyant sur 1 ou sur 2.
Cette fonction est une aide supplémentaire. Elle ne peut donc, en aucun cas, remplacer la vigilance, ni la responsabilité du conducteur.
Le conducteur doit toujours être attentif aux événements soudains qui peuvent intervenir durant la conduite: veillez donc toujours à ce qu’il n’y ait pas d’obstacles mobiles (tels qu’un enfant, un animal, une poussette, un vélo…) ou un obstacle trop petit ou trop fin (pierre de taille moyenne, piquet très fin…) lors de la manoeuvre.
L’écran représente une image inversée.
Le gabarit est une representation projetée sur sol plat, cette information est à ignorer lorsqu’elle se superpose à un objet vertical ou pose au sol.
Les objets qui apparaissent sur le bord de l’écran peuvent être déformés.
En cas de trop forte luminosité (neige, véhicule au soleil…), la vision de la caméra peut être perturbée.
Lorsque le coffre est ouvert ou mal fermé, le message «coffre ouvert» apparaît et, suivant véhicule, l’affichage caméra disparaît.
КАМЕРА ЗАДНЕГО ВИДА
Режим работы
При включении задней передачи (и около 5 секунд после переключения на другую передачу) изображение пространства позади автомобиля передается на дисплей приборной панели, оснащенный парковочной разметкой и регулировками контрастности и яркости.
Когда автомобиль доезжает до красной зоны, используйте изображение бампера для точной остановки.
Примечание: следите за тем, чтобы объектив камеры заднего вида не был закрыт (загрязнен, забрызган, заснежен…).
Включение, отключение парковочной разметки
Вы можете включить или отключить отображение парковочной разметки нажатием на 1 или 2.
Данная функция является дополнительным средством помощи. Она не может ни при каких обстоятельствах заменять собой внимательность или ответственность водителя.
Водитель всегда должен учитывать непредвиденные обстоятельства, которые могут произойти во время управления автомобилем: всегда следите за тем, чтобы не было движущихся препятствий (таких как дети, животные, детская коляска, велосипед…) или слишком мелких или слишком острых препятствий (камень среднего размера, очень острый торчащий предмет…) во время маневрирования.
На экран выводится зеркальное отображение.
Парковочная разметка представляет собой изображение, проецируемое на ровную горизонтальную поверхность, эту информацию следует игнорировать, когда изображение накладывается на вертикальный объект или лежащий на земле предмет.
Объекты, отображаемые по краю экрана, могут искажаться.
В случае слишком высокой степени освещенности (снег, автомобиль на солнце…), изображение с камеры может быть искажено.
Когда багажник открыт или плохо закрыт, появляется сообщение «багажник открыт», и, в зависимости от автомобиля, передача изображения с камеры прекращается.
Требования к блокам тормозным.

1. Блоки должны иметь модульное исполнение, компактную конструкцию, малый вес и занимать минимальное пространство при установке на тележке. Количество шарниров в конструкции блоков должно быть минимально. Узлы трения скольжения должны быть по возможности заменены на узлы трения качения.
2. Тормозные блоки без автоматического стояночного тормоза должны выполнять функцию служебного тормоза, а тормозные блоки с автоматическим стояночным тормозом должны выполнять функцию, как служебного, так и стояночного тормоза.
3. Управление блоками должно быть пневматическое. Рабочая среда – сжатый воздух. Контрольная точка 2 по ГОСТ 32202-2013.
4. Рабочее давление сжатого воздуха в тормозном цилиндре блока не более 0,5 МПа.
5. Давление сжатого воздуха в тормозном цилиндре блока при испытаниях – от 0,60 до 0,62 МПа.
6. Давление сжатого воздуха, которое необходимо создать для преодоления усилия отпускной пружины блока от 0,03 до 0,05 МПа.
7. Усилие нажатия на накладку при давлении сжатого воздуха в тормозном цилиндре блока равном 0,39…0,40 МПа – не менее 18,5 кН.
8. Допускаемое усилие нажатия на накладку – не более 32,0 кН (при давлении 0,6 МПа);
9. Усилие нажатия на накладку от действия автоматического стояночного тормоза – не менее 16,0 кН;
10. Допускаемое усилие нажатия на накладку от действия стояночного тормоза – не более 45,0 кН;
11. Допускаемое усилие нажатия на накладку от действия служебного и стояночного тормоза – не более 77 кН;
12. Минимальное давление отпуска автоматического стояночного тормоза – не менее 0,45 МПа.
13. Максимально допустимое давление отпуска автоматического стояночного тормоза – 1,0 МПа.
14. Конструкция накладкодержателя должна обеспечивать простое обслуживание при замене накладок с использованием стандартного инструмента и должна быть пригодны для установки накладок согласно UIC 541-3 с поверхностью трения 400 см2.
15. Суммарный рабочий ход тормозных накладок – 4±1,6 мм.
16. Величина компенсации износа накладок и диска авторегулятором за одно торможение от 1,9 до 5,4 мм.
Requirements to Brake Blocks.

1. Blocks must be modular, of compact design, lightweight and take up minimum space when installed on a bogie. Number of joints in construction of blocks must be minimal. Sliding friction units must be replaced where possible with rolling friction units.
2. Brake blocks without automatic parking brake must be used as a service brake, and brake blocks with automatic parking brake must be used as both service and parking brakes.
3. Blocks must be air controlled. Operating environment is compressed air. Checkpoint 2 under GOST (State Standard) 32202-2013.
4. Operating pressure of compressed air in the brake cylinder of the block does not exceed 0.5 MPa.
5. Test pressure of compressed air in the brake cylinder of the block is from 0.60 to 0.62 MPa.
6. Compressed air pressure which should be produced to overcome force of the brake spring of the block is from 0.03 to 0.05 MPa.
7. Pad press force at the compressed air pressure of 0.39 … 0.40 MPa in the brake cylinder of the block is 18.5 kN at least.
8. Permissible pad press force does not exceed 32.0 kN (at the pressure of 0.6 MPa);
9. Pad press force due to action of the automatic parking brake is 16.0 kN at least;
10. Permissible pad press force due to action of the automatic parking brake does not exceed 45.0 kN;
11. Permissible pad press force due to action of service and parking brakes does not exceed 77 kN;
12. Minimum pressure of the automatic parking brake release is 0.45 MPa at least.
13. Maximum permissible pressure of the automatic parking brake release is 1.0 MPa.
14. Design of the pad retainer must provide for easy maintenance during replacement of pads by means of standard tools and must be suitable for installation of pads under UIC 541-3 with the friction surface of 400 cm2.
15. The total operating travel of brake pads is 4±1.6 mm.
16. Rate of pads and disk wear compensation by slack adjuster per one application of brakes is from 1.9 to 5.4 mm.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ

Генераторы, собранные на заводе-изготовителе, проверены, испытаны и готовы к установке. Разборка генератора допускается только в случае крайней необходимости. При этом должен быть поставлен в известность завод-изготовитель.
Перед первым пуском после монтажа или ремонта, связанного с разборкой генератора, необходимо:
- продуть генератор сухим чистым воздухом;
- проверить затяжку болтов крепления генератора, подшипниковых щитов, крышек и все другие доступные крепления;
- проверить надежность заземления корпуса генератора;
- проверить затяжку контактных болтов;
- проверить сопротивление изоляции обмоток генератора, системы возбуждения и регулирования напряжения по отношению к корпусу, сняв предварительно колпаки генератора и возбудителя.
Сопротивление изоляции измеряется мегомметром напряжением 500V на следующих цепях: «обмотка статора – корпус», «обмотка возбуждения возбудителя – корпус».
При измерении сопротивления изоляции цепей кабели силовые и управления допускается не отключать.
При эксплуатации сопротивление изоляции, измеренное мегомметром напряжением 500V, не должно быть ниже 1Мом – для цепи статора генератора и 1 МОм – для цепи возбуждения и управления. Сопротивление изоляции нового или вышедшего из ремонта генератора в холодном состоянии должно быть не ниже 20 Мом. При более низком сопротивлении изоляции эксплуатацию генератора необходимо приостановить, установить и устранить причину;
- запустить генератор и убедиться, что вибрация в норме;
- дать поработать на холостом ходу 10-15 минут.
PRÉPARATION AU FONCTIONNEMENT

Les alternateurs assemblés par le fabricant sont examinés, éprouvés et prêts à l’installation. Le désassemblage de l’alternateur n’est permis qu’en cas d’extrême nécessité. En cela, le fabricant doit être avisé.
Avant le premier démarrage après le montage ou la réparation liée au désassemblage de l’alternateur il faut :
- purger l’alternateur d’air pur sec ;
- contrôler le serrage des boulons de la fixation de l’alternateur, des flasques paliers, des chapes et de tous les autres fixations accessibles ;
- contrôler la sécurité de la mise à la terre de la carcasse de l’alternateur ;
- contrôler le serrage des boulons de contact ;
- contrôler la résistance de l’isolement des enroulements de l’alternateur, du système d’excitation et de réglage de la tension par rapport à la carcasse enlevant préalablement des capots de l’alternateur et de l’excitatrice.
La résistance de l’isolement est mesurée par un mégohmmètre à voltage de 500V sur les chaînes suivantes : « enroulement statorique – carcasse », « bobine d’excitation de l’excitatrice – carcasse ».
Il est admis de ne pas déconnecter les câbles d’alimentation et de commande lors de la mesure de la résistance de l’isolement des chaînes.
Lors de l’exploitation, la résistance de l’isolement mesurée par le méghommètre à voltage de 500V ne doit pas être inférieure à 1 méga-ohm pour la chaîne du stator de l’alternateur et 1 méga-ohm pour la chaîne d’excitation et de commande. La résistance à froid de l’isolement d’un alternateur neuf ou réparé doit être 20 méga-ohms au minimum. Dans le cas où la résistance de l’isolement est y inférieure, il faut suspendre l’exploitation de l’alternateur, détecter et éliminer la cause;
- démarrer l’alternateur et s’assurer que la vibration est normale ;
- laisser l’alternateur fonctionner à vide depuis 10 à 15 minutes.
Payments
1. All payments to be made by the Borrower pursuant to this Agreement shall be paid to the Lender in accordance with the Lender’s instruction.
2. If any payment becomes due on a day that is not a day on which banks are generally open for business in Moscow, the due date of such payment will be extended to the immediately following business day.
3. All sums payable by the Borrower to the Lender under this Agreement shall be paid in full without any set-off or counter-claim by the Borrower. If the Borrower is required to make any deduction(s) or withholding(s) from payments for or on account of tax as may be required by applicable law from time to time it will pay to the Lender an additional amount such that the actual amount received by the Lender is the amount it would have received if no such deduction or withholding was made.

Costs, charges, expenses and other liabilities
The Borrower undertakes with the Lender to pay the Lender on demand and on a full indemnity basis all costs, charges, expenses and liabilities paid and incurred by the Lender (whether directly or indirectly) in relation to this Agreement and the obligations owed under this Agreement (including all legal and other professional costs and fees and disbursements and VAT on them).


Notices
Any notice or demand hereunder shall be in writing and may be delivered by hand, by facsimile or couriered by international courier to the relevant party at its office. A notice or demand so delivered or so sent shall be deemed to have been properly served on such party at the time of delivery or when confirmation of its transmission has been received by the sender’s fax machine.
Платежи
1. Все платежи, которые Заемщик должен произвести по настоящему Договору, осуществляются в пользу Кредитора в соответствии с поручением Кредитора.
2. Если срок какого-либо платежа наступает в день, который не является обычным рабочим днем для банков в Москве, срок такого платежа продляется до следующего за ним рабочего дня.
3. Все суммы, которые Заемщик должен оплатить Кредитору по настоящему Договору, оплачиваются в полном объеме без какого-либо зачета или встречного требования со стороны Заемщика. Если Заемщик должен произвести какой-либо вычет (-ы) или удержание (-я) из платежей в счет налогов, которые время от времени подлежат оплате в соответствии с действующим законодательством, он оплачивает Кредитору дополнительную сумму так, чтобы фактическая сумма, полученная Кредитором, представляла собой ту сумму, которую он получил бы, если бы не было такого вычета или удержания.

Издержки, затраты, расходы и прочие обязательства
Заемщик принимает обязательства перед Кредитором оплачивать Кредитору по требованию и на основании полного возмещения все издержки, затраты, расходы и обязательства, уплаченные и понесенные Кредитором (прямо или косвенно) в отношении настоящего Договора и обязательств, принятых по настоящему Договору (в том числе, все расходы и вознаграждения за адвокатские и прочие профессиональные услуги, а также издержки и НДС на них).

Уведомления
Любое уведомление или требование в соответствии с настоящим Договором оформляется в письменной форме и может быть вручено лично, по факсу или через международного курьера соответствующей стороне в ее офисе. Уведомление или требование, врученное или полученное таким образом, считается надлежаще врученным такой стороне в момент передачи, либо при получении подтверждения его передачи на факсимильном аппарате отправителя.
ФОРС-МАЖОР
1. Под форс-мажором Стороны понимают находящиеся вне их контроля явления, которые препятствуют выполнению ими своих обязательств по настоящему Договору, полностью или частично, а именно: природные явления, военные действия, забастовки, и другие независящие от Сторон обстоятельства, препятствующие выполнению настоящего Договора.
2. Стороны освобождаются от исполнения взятых на себя обязательств по настоящему Договору, если одна из Сторон немедленно уведомит другую Сторону о наступлении форс-мажорных обстоятельств.
3. Стороны согласились, что при наступлении форс-мажорных обстоятельств они приложат максимум усилий для устранения их последствий.
ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ
Все споры по настоящему Договору подлежат рассмотрению в арбитражном суде по подсудности, установленной действующим законодательством Российской Федерации, с обязательным соблюдением претензионного или иного досудебного порядка урегулирования спора. Срок ответа на претензию составляет 7 (Семь) календарных дней с момента её получения посредством факсимильной / электронной / телеграфной связи. В случае, если спор возник вследствие нарушения одной из Сторон претензионного или иного досудебного порядка урегулирования спора, предусмотренного настоящим Договором, в том числе нарушения срока предоставления ответа на претензию, либо оставления претензии без ответа, судебные расходы относятся на Сторону, нарушившую досудебный порядок урегулирования спора независимо от результатов рассмотрения дела в суде.
FORCE MAJEURE
1. Les Parties entendent par force majeure les événements se trouvant en dehors de leur contrôle raisonnable par lesquels elles ne peuvent pas exécuter leurs obligations en vertu du présent Contrat, en tout ou en partie, à savoir: les phénomènes naturels, les actes de guerre, les grèves et des autres circonstances indépendantes de la volonté des Parties qui empêchent l'exécution du présent Contrat.
2. Les Parties sont libérées de l'exécution de leurs obligations en vertu du présent Contrat dans le cas où l'une des Parties notifie immédiatement à l'autre la survenance des cas de force majeure.
3. Les Parties s'entendent qu'en cas de la force majeure elles font tous leurs efforts pour atténuer les effets et les conséquences de la force majeure.
PROCÉDURE DE RÈGLEMENT DES LITIGES
Tous les litiges concernant le présent Contrat doivent être réglés par un tribunal de commerce dans la juridiction déterminée par la législation en vigueur de la Fédération de Russie, dans le respect obligatoire de la procédure précontentieuse ou autre procédure extrajudiciaire du règlement du litige. Le délai pour la réponse à une réclamation fait 7 (sept) jours calendaires après la réception de la réclamation par télécopieur / communication électronique / télégraphe. Dans le cas où le litige résulte de la contravention par l'une des Parties de la procédure précontentieuse ou autre procédure extrajudiciaire du règlement du litige prévue par le présent Contrat, y compris non-respect du délai pour la réponse à la réclamation ou le défaut de réponse à la réclamation, les frais de justice sont payés par la Partie qui a contrevenu à la procédure extrajudiciaire du règlement du litige quels que soient les résultats de l'examen de l'affaire par le tribunal.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-450
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
350-450
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх