2268
Верифицированный переводчик

Переводчик Казьмина Елизавета Сергеевна

4 539
Свободен
Дата регистрации: 18 мая, 2015 г.
Женский
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Нефть и газ, Недвижимость, Политика, Реклама, Религия, Страхование, Транспорт, логистика, Туризм, Экономика, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня, Юриспруденция: патенты, авторское право)
Редактура
 
Стаж работы: 
7 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Испанский
Итальянский
Китайский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Abbyy Lingvo, Abbyy FineReader
Образование: 
2010 - 2015: ЧелГУ, фак-т Евразии и Востока (специалист-регионовед со знанием китайского и английского языков). 2011, июнь - июль: Пекинский университет языка и культуры (Пекин, Китай), курсы китайского языка. 2013, июль – август: Пекинский университет языка и культуры (Пекин, Китай), курсы китайского языка. 2014, июль – август: Пекинский университет языка и культуры (Пекин, Китай), курсы китайского языка. 2017, сентябрь – август 2018: Испанская языковая школа Instituto de español Pablo Picasso (Испания), курсы испанского языка. Уровень - С2. 2019, октябрь - 2019 июль: Máster en Turismo electrónico (Universidad de Málaga)
Возраст: 
28 лет
О себе: 
Более 7 лет опыта переводов с китайским и английским языками, 4 года - с испанским, 1 год - с итальянским. Основные тематики - экономика, финансы, банк, таможня, юриспруденция, личные документы, туризм, общая тематика.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Национальный Конгресс Федеративной Республики Бразилии, Федеральное Собрание Российской Федерации, Парламент Республики Индии, Всекитайское Собрание Народных Представителей Китайской Народной Республики, Парламент Южно-Африканской Республики,
ОПИРАЯСЬ на дружественные связи, существующие между Федеративной Республикой Бразилией, Российской Федерацией, Республикой Индией, Китайской Народной Республикой и Южно-Африканской Республикой, в том числе в рамках БРИКС;
巴西联邦共和国国民大会,俄罗斯联邦会议,印度共和国议会,中华人民共和国全国人民代表大会,南非共和国议会,

依靠巴西联邦共和国,俄罗斯联邦,印度共和国,中华人民共和国和南非共和国之间,其中金砖五国之内的友好关系;
中国国际经济贸易仲裁委员会(以 下简称“ 仲裁委员
会 ”
)根据申请人武汉市伊斯莱经贸有限公司(WuIAN EAsTRIsE TRADING CO。,ⅡD)(以 下简称“申请人” )与 被 申请人hterlhe Ltd(以 下简称“ 被申请人” )于 ⒛14年 4月 8日 签订的编号为14RL「YAN102的 《 售货合同,9f以 下简称“ 本 案合同” )中 的仲裁条款以及申请人于⒛14年 11月 27日 提 交的仲裁申请书受理了 本案。
В соответствии с арбитражной оговоркой в «Договоре купли-продажи» с серийным номером 14RUYAN102, подписанном 8 апреля 2014 года истцом в лице ООО Торговой Компании Истрайз г. Ухань (WUHAN EASTRISE TRADING CO., LTD.) (далее именуемой «истец»), и ответчиком Interline Ltd (далее именуемом «ответчик»), а также в соответствии с представленным истцом 27 ноября 2014 года арбитражным заявлением, Китайская международная экономическая и торговая арбитражная комиссия (далее именуемая «Арбитражная комиссия») принимает к рассмотрению данное дело.
展覽由俄羅斯聯邦原子能機構(Rosatom)主辦,主題為「原子力產業70年:成功的連鎖效應」(70 years of the atomic industry - a chain reaction of success)。
時至今日,原子技術不再局限於核武研發。
目前俄核能生產全球排名第三,而聯邦政府預計在2030年其將佔世界核能總和的25%至30%。與此同時,俄羅斯是唯一一個生產核能破冰船的國家。
Главный тезис руководителя выставляемого Российской Федерацией устройства атомной энергии Росатома к «70-летию атомной отрасли»: цепной эффект успеха (70 years of the atomic industry - a chain reaction of success).
Вплоть до сегодняшнего дня атомная техника в дальнейшем не будет ограничиваться исследованиями и разработками в области ядерного оружия.
В настоящее время Россия занимает 3-е место в мире по производству ядерной энергии, а по предварительным расчетам федерального правительства, в 2030 году совокупность российской ядерной энергии достигнет 25-30% от мировой. В то же время, это единственное государство, производящее атомный ледокол.
Основными целями Российского Инвестиционного Агентства являются: Привлечение инвестиций в экономику Российской Федерации; Продвижение инвестиционных возможностей российских регионов и делового имиджа России; Содействие российским компаниям в развитии их международного бизнеса.
俄罗斯投资经理处的主要目标是:
• 在俄罗斯联邦经济吸引投资;
• 促进俄罗斯区域的投资可能性和俄罗斯业务上的形象;
• 协助俄罗斯公司发展国际企业。
В статье проведён анализ литературы по проблемам построения индивидуальной образовательной траектории обучающихся в условиях цифровой среды и её применения для формирования информационно-аналитических умений, представлены результаты исследования сформированности информационно-аналитических умений студентов первого курса, обучающихся по педагогическим направлениям подготовки. Результаты диагностики свидетельствуют о том, что информационно-аналитические умения сформированы в недостаточной мере. Описаны программные модули, которые могут выступать в качестве компонентов цифровой образовательной среды, способствующей формированию информационно-аналитических умений обучающихся в условиях построения индивидуальной образовательной траектории.
El artículo analiza la literatura sobre los problemas de formar una trayectoria educativa personal de los estudiantes en condiciones del entorno educativo digital y de aplicarla para crear las habilidades de información y análisis. Están presentados los resultados del estudio de la formación de habilidades de información y análisis de los estudiantes del primer curso que cursan los estudios de pedagogía. Los resultados del diagnostico confirman que las habilidades de información y análisis están desarrolladas de forma incompleta. Están descritos los módulos de programa que pueden ser componentes de un entorno educativo digital que contribuye el desarrollo de habilidades de información y análisis de los estudiantes en condiciones de la formación de una trayectoria educativa personal.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. По настоящему Договору Дистанционный работник обязуется выполнять трудовые функции, предусмотренные должностной инструкцией для должности Консультанта генерального директора по экономике, финансам и налогам, вне места нахождения Работодателя, вне стационарного рабочего места, территории или объекта, прямо или косвенно находящихся под контролем Работодателя.
1.2. Для выполнения данной трудовой функции и для осуществления взаимодействия между Работодателем и Дистанционным работником по вопросам, связанным с ее выполнением, Стороны используют информационно-телекоммуникационные сети общего пользования, в том числе сети Интернет.
1.3. Работодатель обязуется обеспечивать Дистанционному работнику необходимые условия труда, предусмотренные трудовым законодательством, а также своевременную и полную выплату заработной платы.
1.4. Договор заключен на неопределенный срок.
1.5. Дистанционный работник обязан приступить к работе с «01» марта 2017 года.
1.6. Работа у Работодателя является для Дистанционного работника основным местом работы.
1. OBJETO DEL CONTRATO
1.1. De acuerdo con el presente Contrato, el Trabajador a distancia se compromete a realizar las funciones laborales contempladas por la instrucción laboral para el puesto del Asesor del director general de economía, finanzas e impuestos, fuera de la ubicación del Empleador, fuera del puesto de trabajo estacional, territorio u objeto, que están controlados de forma directa o indirecta por el Empleador.

1.2. Para ejercer la función laboral mencionada anteriormente y para realizar la comunicación entre el Empleador y el Trabajador a distancia acerca de los asuntos relacionados con su ejercicio, las Partes utilizan redes públicas de información y telecomunicación, incluso red de Internet.

1.3. El Empleador se compromete a proveer al Trabajador a distancia las condiciones laborales necesarias contempladas por la legislación laboral, así como el pago del salario completo a tiempo.

1.4. El contrato se ha celebrado a un tiempo indefinido.
1.5. El Trabajador a distancia se obliga a empezar a trabajar el «01» de marzo de 2017.
1.6. El trabajo proporcionado por el Empleador es el trabajo principal del Trabajador a distancia.
CAPÍTULO I.- DISPOSICIONES GENERALES.
ARTÍCULO 1º.- La Sociedad se denomina “*, S.L.”.
La Sociedad tiene carácter mercantil, y se regirá por los preceptos imperativos de la Ley de Sociedades de Capital y normativa complementaria, por los presentes Estatutos, y, subsidiariamente, por las normas dispositivas de la citada Ley de Sociedades de Capital y de la aludida normativa complementaria.
ARTÍCULO 2º.- La Sociedad tiene por objeto social:
Actividades inmobiliarias.
Turismo, hostelería y restauración.
CNAE de la Actividad Principal: 55.10 Hoteles y alojamientos similares.
Las actividades enumeradas podrán también ser desarrolladas por la sociedad, total o parcialmente, de modo indirecto, mediante participación en otras sociedades con objeto análogo.
Quedan excluidas del objeto social todas aquellas actividades para cuyo ejercicio la Ley exija requisitos especiales que no queden cumplidos por esta Sociedad.
Si las disposiciones legales exigiesen para el ejercicio de algunas de las actividades comprendidas en el objeto social algún título profesional, o autorización administrativa, o inscripción en algún registro administrativo, dichas actividades deberán realizarse por medio de persona que ostente dicha titularidad profesional y, en su caso, no podrán iniciarse antes de que se hayan cumplido los requisitos administrativos exigidos.
РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.
СТАТЬЯ 1. Общество называется - ООО «*»,.
Общество носит коммерческий характер и руководствуется положениями Закона о корпорациях и дополнительными нормами, настоящими постановлениями и, дополнительно, нормами, описанными в вышеуказанном Законе о корпорациях, а также упомянутыми дополнительными нормами.
СТАТЬЯ 2. Целью деятельности Общества является:
Деятельность с недвижимым имуществом.
Туризм, гостиничный бизнес и ресторанное дело.
Национальная классификация экономической деятельности Основной Деятельности: 55.10. Гостиницы и подобные места размещения.
Перечисленные виды деятельности так же могут осуществляться Обществом полностью или частично, не напрямую, посредством участия в других обществах с аналогичными целями.
Из целей деятельности исключаются все виды деятельности, для осуществления которых Закон требует специальные условия, которые не могут быть выполнены данным Обществом.
В случае, если для осуществления одного из видов деятельности правовые постановления требуют наличия документы о профессиональном праве или административного разрешения или регистрации в каком-либо административного реестре, такие виды деятельности могут осуществляться через лицо, которое обладает упомянутым профессиональным правом и, в таком случае, не могут осуществляться до того момента, пока не будут выполнены требуемые административные условия.
Самым эффективным и единственным на сегодняшний день частным механизмом по охране природы – это является ведение охотничьего хозяйства. Весь мир давно признал и признает, что многие виды животных в мире сохранились только благодаря тому, что на них была открыта охота. На сегодняшний день охотничьи хозяйства и охота – это единственный гарантирующий механизм по сохранению биоразнообразия на планете Земля.
El mecanismo privado más efectivo y único para proteger la naturaleza hoy en día es el mantenimiento de los cazaderos. El mundo entero ha reconocido y reconoce que muchas especies de animales en el mundo sobrevivieron solo debido al hecho de que empezaron la caza. Hoy los cazaderos y la caza son el único mecanismo de garantía para conservar la diversidad biológica en la Tierra.
Россельхознадзор как уполномоченный орган Российской Федерации в сфере ветеринарного надзора готов оформлять при экспорте вышеуказанной продукции в Аргентину сертификат установленной формы 5b (образец прилагается) в соответствии с приказом Минсельхоза России от 27.12.2016 № 589 "Об утверждении ветеринарных правил организации работы по оформлению ветеринарных сопроводительных документов, порядка оформления ветеринарных сопроводительных документов в электронной форме и порядка оформления ветеринарных сопроводительных документов на бумажных носителях". Ветеринарный сертификат оформляется на каждую партию экспортируемой продукции государственным ветеринарным инспектором Российской Федерации, уполномоченным на оформление экспортных сертификатов в соответствии с законодательством Российской Федерации.
El Servicio Federal de Control Veterinario y Fitosanitario como la entidad autorizada de la Federación de Rusia en el ámbito de control veterinario a la hora de exportación de los productos mencionados anteriormente a Argentina, está a disposición de formalizar el certificado de la forma establecida 5b (se adjunta el formulario) de acuerdo con el Orden del Ministerio de Agricultura de Rusia del 27.12.2016 №589 "De establecimiento de las reglas veterinarias de la organización del trabajo para la formalización de documentos veterinarios de acompañamiento, procedimiento de formalización de documentos veterinarios de acompañamiento en formato electrónico y procedimiento de formalización de documentos veterinarios de acompañamiento en soporte papel". El certificado veterinario se formaliza para cada lote de productos de exportación por el inspector veterinario estatal de la Federación de Rusia autorizado para la formalización de los certificados de exportación de acuerdo con la legislación de la Federación de Rusia.
入境时出现发热、干咳等呼吸道症状者,属本省入境口岸发现的,由口岸所 在市、县(市、区)政府负责并安排诊治;密切接触人员按既定措施统筹安排处 理。属省外入境口岸发现的,按口岸所在地相关规定及时处置,并启动省际联动
机制加强对接。
对 14 天内来自或到访过疫情严重国家(地区)的入境来浙人员,实施全程集 中或受控转运,并按照属地管理原则,对该类入境人员一律实施集中医学观察 14 天。
В случае, если при въезде в провинцию появляется повышенная температура, сухой кашель или симптомы затруднения дыхания, то ответственность за осмотр и лечение таких людей будет нести городская, уездная (городская, районная) администрация порта въезда; с людьми, находящимися в тесном контакте, необходимо обращаться в соответствии с заранее утвержденными едиными мерами. Если симптомы обнаруживаются в порту въезда за пределами провинции, то применяются соответствующие правила обхождения, а также активируется механизм централизованной межпровинциальной связи.
Для всех, кто приехал в Чжэцзян из страны (регионов) с тяжелой эпидемиологической обстановкой или посещал эти страны в течение последних 14 дней, весь процесс сбора и перевозки будет контролироваться, и в соответствии с принципами территориального управления все приехавшие будут в равной степени подвергаться централизованному медицинскому наблюдению в течение 14 дней.
Il Concelliere, previa ammonizione sulla responsabilità penale (art. 483 c.p.) derivante da dichiarazioni mendaci, invita il comparente al giuramento, che egli presta ripetendo: "Giuro di avere bene e fedelmente adempiuto all'incarico affidatomi al solo scopo di far conoscere la verità".

Letto, confermato e sottoscritto.
Вышеназванный Секретарь суда был заранее предупреждён о наступлении уголовной ответственности (Статья 483 УК), вытекающей из ложных заявлений, приглашает явившегося к присяге, которую он принимает, повторяя: «Клянусь, что исполнил хорошо и добросовестно возложенное на меня поручение с единственной целью – узнать правду».

Прочитано, утверждено и подписано.
四、 不可抗力因素

4.1在不可抗力因素如火灾、洪水、地震等自然灾害,封锁、叛乱、战争、运输线路或运价临时调整等无法控制或不可预知的情况,双方无法全部或部分完成彼此义务的可以免责,但不包括延迟付款因素。在遭遇不可抗力情况时,一方必须立刻通知并通报另一方相关情况与影响,并努力减少损失。

4.2因铁路主管部门的停、限运、政策改变导致运费变化造成的损失,双方互不承担违约、赔偿责任。若在发运起票前遭遇铁路价格调整,一方应及时通过邮件和电话方式通知另一方,以新价格为准,双方互不承担差价引起的相关责任。
4. Форс-мажорные обстоятельства
4.1. При форс-мажорных обстоятельствах, таких, как пожар, наводнение, землетрясение и другие стихийные бедствия, блокада, мятеж, война, временные урегулирования транспортных маршрутов и тарифов, а также при других неконтролируемых и непредвиденных обстоятельствах Стороны могут быть освобождены от частичного или полного исполнения своих обязательств, но не включая фактор задержки платежей. Во время воздействия форс-мажорных обстоятельств Стороне необходимо немедленно уведомить другую Сторону о соответствующих обстоятельствах и их воздействии, а также постараться максимально сократить убытки.
4.2. В случае, если по причине приостановки работы железнодорожных департаментов, транспортных ограничений, изменений транспортных расходов в связи с изменениями транспортных политик создается ущерб, Стороны не несут ответственность за нарушение договора, а также компенсационную ответственность. В случае, если стоимость железнодорожных перевозок меняется до отправки, одна Сторона должна незамедлительно уведомить другую Сторону по почте и по телефону, и новая стоимость будет иметь преимущественную силу, а Стороны не будут нести ответственность за разницу стоимости.
Климатические условия России ставят сложные задачи для тех, чья профессия – обеспечивать благоприятные температурные условия для работы и жизни людей. Современные образцы климатического оборудования аккумулируют опыт обогрева помещений в условиях русской зимы, переработанный с учётом передовых достижений науки. Это позволяет «на выходе» создавать комфортные условия в помещениях разного типа и снижать затраты на отопление.
El clima de Rusia pone problemas para los especialistas de proveer las condiciones favorables de temperatura para trabajo y vida de la gente. Los modernos sistemas de climatización acumulan la experiencia de calentar habitaciones durante el invierno ruso que está estudiada considerando los adelantos de la ciencia. Esto permite crear el entorno cómodo dentro de habitaciones de varios tipos y bajar costes de calefacción.
En el caso de que ningún socio ejercite el derecho de tanteo, podrá adquirir la Sociedad esas participaciones en el plazo de otros treinta días para ser amortizadas, previa reducción del capital social. Transcurrido este último plazo, el socio quedará libre para transmitir sus participaciones sociales en la forma y modo que tenga por conveniente. Para el ejercicio del derecho de tanteo que se concede en el presente artículo, el precio de venta, en caso de discrepancia será fijado por tres peritos, nombrados uno por cada parte, y un tercero, en común acuerdo, o si esto no se logra, por el Juez.
Serán nulas las transmisiones de participaciones a persona extraña a la Sociedad que no se ajusten a lo establecido en la escritura social, o, en su defecto, a lo prevenido en este artículo. No obstante lo anteriormente establecido será libre en todo tiempo, la transmisión de participaciones por cualquier título a favor de ascendientes, descendientes, y cónyuge del socio transmitente, o en favor de Sociedades pertenecientes al mismo grupo que la transmitente.
Serán nulas las transmisiones de participaciones realizadas contraviniendo lo dispuesto en este articulo.
В случае, если никто из учредителей не осуществляет свое право преимущественной покупки, Общество может получить эти доли участия в течение других тридцати дней для списания путем уменьшения уставного капитала. По истечение этого последнего срока соучредитель станет свободным для передачи своих долей участия любым удобным для себя методом и форматом. Для осуществления права преимущественной покупки, о котором идет речь в настоящей статье, в случае расхождений, стоимость продажи будет зафиксировано по общему соглашению трех экспертов, назначенным каждой из сторон, и одним экспертом – третьим лицом, а в случае, если это не достижимо, - Судьей.
Будут недействительными те передачи долей участия лицу, не причастному к Обществу, которые не соответствуют положениям настоящего устава или при его отсутствии, содержанию данной статьи. Несмотря на вышеизложенное, не будет зависеть от временных ограничений передача долей участия по какому-либо титулу в пользу наследников, потомков и супругов соучредителя, осуществляющего передачу, или в пользу Обществ, принадлежащих к той же группе, что и лицо, осуществляющее передачу.
Недействительными будут те передачи долей участия, реализуемые в противоречие содержанию данной статьи.
2. КАК ЗАГРУЗИТЬ ФОТОГРАФИЮ?
1. Зайдите на www.mozabrick.com или отсканируйте QR-код.
2. Нажмите на кнопку “инструкция для сборки”.
3. Введите шестизначный код сборки. Который указан на первой странице мануала.
4. Выберите количество наборов.
5. Нажмите на кнопку “ЗАГРУЗИТЬ”.
Чтобы выбрать Ваше фото, и не забывайте, что стоит избегать однотонного фона.
6. Выделите нужную Вам зону на фото, уменьшая или увеличивая ее за углы.
7. Выберите схему сборки.
8. Отправьте инструкцию по сборке себе на почту. Если Вы не получили письмо, то проверьте папку “спам”.
2. CÓMO SUBIR UNA FOTO?
1. Visite www.mozabrick.com o escanee el código QR.
2. Presione el botón «manual de montaje».
3. Introduzca el código de montaje de seis símbolos que está en la primera página de manual.
4. Elija el número de juegos.
5. Presione el botón «SUBIR».
Para elegir su foto, no olvide que sea mejor evitar el fondo de solo un color.
6. Seleccione la zona necesaria disminuyendo o aumentando las esquinas.
7. Seleccione un esquema de montaje.
8. Envíe el manual de montaje a su correo. Si no ha recibido el correo, revise la carpeta de correo basura.
Poker is amongst the most exciting and addictive mini-games going around in the world. More and more people choose to play it- be it with their friends and family, solo to satisfy their hobby or professionally at the highest level possible. The internet has allowed people to play online Poker from anywhere around the world. You are no longer required to physically visit a place to play the game with other people. The digitization of the game has made it more accessible for people of all standards, i.e., amateur, regulars, or even professionals.
El póker es uno de los minijuegos más emocionantes y adictivos del mundo. Cada vez más personas escogen jugar al póker, ya sea con sus amigos y familiares, solo para satisfacer su afición o profesionalmente en un nivel más alto de los posibles. Internet ha permitido a la gente jugar al póker en línea desde cualquier sitio del mundo. Ya no es necesario que visites físicamente un lugar para jugar con otra gente. La digitalización del juego lo ha hecho más accesible para personas de todos los estándares, es decir, jugadores aficionados, habituales o incluso profesionales.
股东会是公司的权力机构。股东会主要依据法律法规和公司章程,通过委派或更换董事、监事(不含职工代表),审核批准董事会、监事会年度工作报告,批准公司财务预决算、利润分配方案等方式,对董事会、监事会以及董事、监事的履职情况进行评价和监督。出资人机构根据本级人民政府授权对国家出资企业依法享有股东权利。

董事会是公司的决策机构,要对股东会负责,执行股东会决定,依照法定程序和公司章程授权决定公司重大事项,接受股东会、监事会监督,认真履行决策把关、内部管理、防范风险、深化改革等职责。国有控股企业应有一定比例的外部董事,由股东会选举或更换。董事会设立提名委员会、薪酬与考核委员会、审计委员会等专门委员会,为董事会决策提供咨询,其中薪酬与考核委员会、审计委员会应由外部董事组成。
Собрание акционеров является высшим органом компании. Собрание акционеров формируется на основании законодательных и нормативных актах и Устава компании, посредством назначения или замены членов правления и членов наблюдательного совета (не включая представителей рабочих и служащих), проверяет отчет о ежегодной работе совета директоров и наблюдательного совета, утверждает составление и исполнение бюджета компании, план распределения прибыли и т.д., производит оценку и контроль за советом директоров, наблюдательным советом, а также членами совета директоров и членами наблюдательного совета. Лица, осуществляющие финансирование предприятия, наделяются полномочиями прав акционеров.

Совет директоров – это директивный орган компании, который должен нести ответственность перед собранием акционеров, исполнять решения собрания акционеров; в установленном законом порядке и в соответствии с Уставом компании совет директоров наделяется полномочиями выносить решения по важным вопросам компании, он должен принимать контроль со стороны собрания акционеров и наблюдательного совета, добросовестно исполнять решения, касающиеся проверок, внутреннего управления, предупреждения угроз, углубления реформ и т.д.
“治疗——让病人受伤害更小!” 是海扶人的信仰,是患者对健康的需求,也是医学文明发展的必然趋势。现代医学走过了从开腹手术到腔镜手术,再到聚焦超声外科手术的发展历程,聚焦超声外科颠覆了传统手术的概念和体验,推动了人类医学文明的发展。30年来,海扶团队坚持原始创新,开创了微无创理念指导下的聚焦超声外科医学新时代,并将这一新兴治疗技术在全球加以推广。

2010年12月6日,习近平同志到重庆考察时,专程前往海扶公司视察,在观看了海扶刀治疗演示后,评价道:(聚焦超声外科)确实是一个很尖端的科学!
«Лечение позволит больным уменьшить полученные травмы!» - это убеждения сотрудников компании «Хайфу», это потребность больных в здоровье, а также это неизбежная тенденция в развитии медицинской культуры. Современная медицина прошла путь от брюшных операций до операций на грудной клетке, до достижения истории развития операций фокусированной ультразвуковой хирургии, фокусированная ультразвуковая хирургия перевернула все концепции и опыт традиционных хирургический операций, способствовала развитию общечеловеческой медицинской культуры. За последние 30 лет команда Хайфу использовала первичные инновации, положила начало новой эры в медицине фокусированной ультразвуковой хирургии с микро- и бесконтактными идеями, в настоящее время весь мир переходит к широкому внедрению этой совершенно новой медицинской техники.

6 декабря 2010 года, когда Си Цзиньпин прибыл в Чунцин для проведения исследований, для контроля компании «Хайфу», после наглядной демонстрации лечения компании «Хайфу» дал следующую оценку: (фокусированная ультразвуковая хирургия), действительно, является новейшей отраслью науки!
DICE
Que confiere su representación a favor de la Procuradora de los Tribunales de Madrid: Da. Adela Gilsanz Madroño y, en cuanto lo permitan las normas procesales, al Letrado del Ilustre Colegio de Abogados de Alicante: D. Francisco Miguel Galiana Botella para que, solidariamente, puedan comparecer y estar en juicio con facultades de poder general para pleitos, es decir: para que activa o pasivamente, como parte principal, litisconsorte, tercero o coadyuvante, intervengan y actúen en toda clase de hechos, actos y negocios jurídicos procesales o prejudiciales, incluso en actos de conciliación, con o sin avenencia, ejercitando, desistiendo, transigiendo, extinguiendo o agotando derechos, acciones o excepciones, en todas sus incidencias y recursos, ordinarios o extraordinarios, comprendidos los de queja, amparo, responsabilidad civil, y revisión, ante los Juzgados, Tribunales, Magistraturas, Organismos, Corporaciones, Autoridades y Funcionarios de cualquier orden, ramo, grado incluso los Tribunales Superiores de Justicia, el Supremo y el Constitucional, y jurisdicción, comprendidas la civil contenciosa y voluntaria; penal, por denuncia o querella o como parte civil; gubernativa, contencioso y económico administrativa, canónica, social o del trabajo o cualquier otra, común o especial, ya creada o que en adelante se establezca; con cuantas facultades sean presupuesto, desenvolvimiento, complemento o consecuencia de su actuación procesal plena, hasta obtener resolución favorable, definitiva, firme y ejecutoria, y su cumplimiento.
ГОВОРИТ
О том, что присуждает свое представительство в пользу законного представителя в суде Мадрида: г-же Аделе Гилсанз Мадроньо, и настолько, насколько ей позволяют судебные нормы, в пользу Адвоката Нотариальной палаты адвокатов Аликанте: г-ну Франциско Мигелю Галиана Ботелья для того, чтобы они по отдельности могли являться и присутствовать на судебном разбирательстве с полномочиями по генеральной доверенности по судебным делам, то есть: чтобы в активной или пассивной форме, в качестве основной стороны, процессуального соучастника, третьей стороны или присоединившийся к процессу стороны, выступали и действовали во всех событиях, актах и юридических процессуальных или досудебных действиях, включая акты примирения, с взаимным компромиссом или без него, осуществляя, отказываясь, соглашаясь, аннулируя или исчерпывая права, действия и возражения, по всем событиям и ресурсам, обычным и чрезвычайным, понимаемым как жалоба, защита, гражданская ответственность и повторное слушание дела, перед судами, судебными инстанциями, судьями, органами, корпорациями, представителями власти и должностными лицами любого ранга, департамента, уровня, включая Высший суд, Верховный суд, Конституционный суд, и компетенции, в том числе гражданской арбитражной и добровольной; уголовной, в связи с обвинением или возбуждением уголовного дела или в качестве гражданской стороны; административной, арбитражной и экономической, канонической, социальной или трудовой или какой-либо другой, общей или специализированной, уже созданной или установленной в будущем; с таким количеством полномочий, которые будут установлены, в судебном процессе, дополнительно или как следствие завершенных процессуальных действий, до момента получения положительного, окончательного, законного и подлежащего исполнению решения, и его исполнения.
Максимальный профилактический эффект применения гриппозных вакцин достигается при полном соответствии их штаммового состава со штаммами, циркулирующими в текущий эпидемический сезон. Получить профилактический эффект при неполном штаммовом совпадении возможно при применении вакцин, имеющих в своем составе внутренние белки вирусов гриппа, т.е. расщепленных (сплит) вакцин. До последнего времени на фармацевтическом рынке России вакцины расщепленного типа были представлены только зарубежными препаратами. Применение новых технологичных решений делает такие вакцины актуальными и современными. Сплит-вакцины содержат частицы разрушенного вируса - поверхностные и внутренние белки. Изготавливается вакцина путем расщепления вирусных частиц при помощи органических растворителей или детергентов. Применение диэтиловых эфиров в качестве растворителей позволило раздробить липидную мембрану вируса на части, что явилось основой для появления вакцин в 60-х годах. Сплит-вакцины характеризуются значительно меньшим риском побочных реакций, предположительно в связи с разрушением пространственной структуры вируса.
El máximo efecto profiláctico del uso de las vacunas contra la gripe se logra con el pleno cumplimiento de la composición de cepa con las cepas que circulan en la temporada epidémica actual. Obtener el efecto profiláctico en caso de coincidencia incompleta de sepa es posible con el uso de las vacunas que contienen en su composición las proteínas internas de los virus de la gripe, es decir, vacunas divididas (split). Hasta hace poco en el mercado farmacéutico de Rusia las vacunas de tipo dividido estaban representadas solo por medicamentos extranjeros. El uso de nuevas soluciones tecnológicas hace que estas vacunas sean actuales y modernas. Las vacunas split contienen las partículas de virus destruido, proteínas superficiales e internas. La vacuna se produce mediante la división de partículas virales con disolventes orgánicos o detergentes. El uso de éteres dietilos como disolventes se permitió dividir la membrana lipídica del virus por partes, lo cual fue la base para la aparición de vacunas en los años 60. Las vacunas split se caracterizan por un riesgo significativamente menor de reacciones adversas, probablemente debido a la destrucción de la estructura espacial del virus.
Тарифы

Письменный перевод: 

Испанский 
300-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Китайский 
450-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Итальянский 
250-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1000-2000
РУБ
/ час
Редактура 
250-400
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх