Вы здесь
Информагентства делают поверхностные переводы важных политических новостей
Ученые из старейшего университета Швейцарии обнаружили серьезные различия между иностранными оригиналами и их переводом. Речь идет об искажении смысла и потере важных деталей.
Исследование проводила Люсиль Давир — представительница Женевского университета. Она просмотрела более одной тысячи информационных сообщений от агентств АФП и SDA, изначально написанных на французском языке. При их переводе на немецкий и английский языки журналисты учитывали особенности читательского восприятия и не проводили углубленной работы над текстом.
В качестве примера Давир привела новость информагентства АФП о деятельности Швейцарской народной партии (SVP). Сообщение на французском языке было адресовано франкоговорящим жителям. В нем SVP была отнесена к партии крайних правых, хотя в Романдии ее так не называют. Сотрудники агентства обобщили материал без уточнения нюансов.
Аудитории из Романдии АФП чаще всего предоставляются выдержки из интервью, переведенные на французский язык. Швейцарцы — выходцы из Германии получают информацию на немецком языке. Точка зрения представителей иных культурных и языковых общностей остается без внимания, что не дает общего представления о происходящих в мире явлениях.