Вы здесь

Блог

  • Как родной язык влияет на образ мышления.
  • Как и когда некоторые слова стали нецензурными?
  • Начиная изучать иностранный язык, буквально после алфавита, мы переходим к цветам. Считается, что понятие цвета — универсально для всех людей, и поэтому поддается точному переводу с одного языка на другой. В реальности, конечно, это не совсем так. Хотя история имен, данных людьми цветам, имеет много общего с историей самих людей.
  • С тех пор, как белых пятен на карте почти не осталось, а торговые, культурные и другие товарищеские отношения начали глобализацию человечества, люди пытались придумать универсальный язык, на котором могли бы общаться абсолютно все. Исторически сложилось, что ни один из сконструированных языков не стал более или хотя бы так же популярен, как какой-то из натуральных. Помимо весьма ограниченного количества энтузиастов, на них сейчас никто не...
  • Как выглядит интернет для пользователей, владеющих разными языками.
  • Какие методы работы не прибавят вам очков, когда вы в самом начале своей переводческой карьеры? Своими советами делится успешная переводчица-фрилансер Тесс Уитти.
  • Как русскому переводчику-фрилансеру жить в Азии на доходы от одних переводов, не отказывая себе в удовольствиях? Своим опытом делится переводчик Дмитрий Бровкин.
  • Итак, сейчас к вам поступают заказы от нескольких клиентов или переводческих агентств, вы со своими навыками чувствуете себя вполне комфортно и наслаждаетесь свободой, которую вам дает занятость на фрилансе. Ах, если бы только зарабатывать побольше… Чтобы существенно повысить свои ставки, вам необходима специализация. А как сделать так, чтоб зарабатывать больше, если вы переводчик широкого профиля? Помимо улучшения производительности, вам...
  • Сейчас уже мало кто из переводчиков может похвастаться тем, что когда-то набирал переведенный текст на пишущей машинке или даже писал его вручную аккуратным почерком. Постепенно видоизменяются и многие привычные формы перевода писем, контрактов, деловых звонков.
  • Если вы испытываете тягу к языкам и свободно говорите по крайней мере на двух из них (один из которых ваш родной), карьера в переводе — для вас. Хорошо быть фрилансером: сам себе начальник, не надо мотаться в офис каждый день, и сам решаешь — берешь ты ту или иную работу или нет, и многие другие плюсы, — конечно, если работать правильно. Это, можно сказать, работа мечты — вы по-настоящему независимы от своего места пребывания.

Страницы

Наверх