Вы здесь
Устный и письменный перевод. Устный последовательный и синхронный перевод. Особенности каждого направления

Устный и письменный перевод
Многие считают, что переводческая деятельность одинакова во всех своих направлениях. Большинство плохо понимают разницу между работой письменного и устного специалиста. Считая, что языковых знаний будет достаточно, а разговорная это речь или текст на бумаге – не столь важно.
На самом деле, устный и письменный перевод имеют колоссальные различия. Это два независимых друг от друга направления. Каждое из них требуют своих знаний и навыков.
Далее мы более подробно расскажем о каждом виде переводческой деятельности. И вы сможете понять разницу в них.
Эти знания пригодятся вам в том случае, если возникнет необходимость в услугах устного перевода или письменного. Понимая тонкости процесса, вы сможете с легкостью подобрать нужного вам специалиста.
Разница между этими направлениями переводческой деятельности огромная. В основном она заключается в необходимых к применению навыках со стороны переводчика, а также трудностях, с которыми специалист сталкивается во время своей работы.
В некоторых языках, например, в английском, устные и письменные переводчики даже именуются по-разному. Далее подробнее рассмотрим каждый из них.
Письменный перевод и работа письменного переводчика
Специалист этого направления должен на высшем уровне знать грамматику и пунктуацию сразу двух языков, с которыми работает. Помимо этого, важно иметь хороший письменный слог. Необходимо, чтобы переводчик мог не только корректно интерпретировать слова и фразы на нужном языке, но и находить отсутствующие в нем аналоги.
Надо уметь корректно переводить сокращения, аббревиатуры, а также намеки и недомолвки. В каждом языке они свои. Помимо этого, необходимо отлично понимать стилистику излагаемого текста.
Специалист должен хорошо владеть языками, с которыми работает. Он должен уметь точно поймать и передавать лингвистические и смысловые оттенки переводимого материала. Его задача не всегда заключается в передачи текста слово в слово. Он должен интерпретировать материал с максимально корректным донесением смысла. Допускаются даже небольшие неточности в изложении.
Можно сказать, что письменный переводчик работает в «одноразмерном» аспекте. Источник его деятельности – это слова, написанные на бумаге. Результат – аналогичные слова, также изложенные на бумаге.
Упрощает работу письменного переводчика то, что у него достаточно времени для поиска и подбора слов, обдумывания и проверки своей работы. К тому же, у него есть возможность воспользоваться различными вспомогательными материалами (словарями, глоссариями и другими источниками по теме).
Письменный переводчик волен сам управлять режимом своей работы. Он может сделать перерыв в удобное для себя время. Можно сказать, что этот специалист трудится в психологически комфортной обстановке.
Устный перевод и работа специалиста этого профиля
Что касается данного направления переводческой деятельности, то здесь требуются совершенно другие умения и навыки. Устный переводчик должен быть максимально собран и подготовлен.
Специалист по устным переводам должен:
- иметь глубочайшие разговорные знания сразу двух языков,
- уметь переводить, как в одном, так и в другом направлении,
- понимать разговорную речь,
- уметь не растеряться при быстром темпе разговора спикера, наличии у него акцента или дефектов речи,
- обладать прекрасной памятью и другими навыками.
Осложняет его работу довольно напряженная психологическая обстановка, режим деятельности, а также отсутствие под рукой вспомогательных материалов. В отличие от письменного переводчика, он не может найти неизвестное ему слово, подсмотреть правильно ли он интерпретировал тот или иной термин, или перепроверить себя несколько раз.
Сложностей в работе специалиста данного профиля достаточно. Психологическое давление в разы выше. Находить решение той или иной лингвистической проблемы ему приходится практически мгновенно. В помощь остаются исключительно собственные знания.
Помимо задачи перевода, на этом специалисте возложена функция своеобразного моста между двумя непонимающими друг друга сторонами. При этом желающими прийти к общему решению своих задач.
Здесь важно быть в какой-то мере психологом, в какой-то дипломатом. Надо сохранять спокойствие и нейтралитет в любой ситуации. Необходимо уметь вести переговоры даже в условиях накаленной обстановки. Умение сглаживать конфликтные ситуации тоже приветствуется.
Внешний вид переводчика обязательно должен соответствовать проводимому мероприятия. Лучше заранее уточнить где и как оно будет проходить, и одеться соответствующе.
Как вы понимаете, роль устного переводчика более глубокая и сложная, нежели письменного. В такой работе важно не просто знать языки, необходимо понимать людей и уметь находить с ними контакт.
Виды устного перевода
В дополнение ко всему, следует отметить, что устный перевод подразделяется на два вида: синхронный и последовательный. Каждый из них также по-своему уникален.
Устный синхронный перевод более сложный. Это интерпретация услышанного в режиме реального времени. Сложность работы синхрониста в том, что ему приходится моментально осознавать то, что говорить оратор и незамедлительно переводить его речь всем слушателям.
Устный последовательный перевод, как правило, характерен для деловых встреч и переговоров. Говорящий обычно делает небольшие паузы и дает время переводчику донести до окружающих его мысли. Следовательно, у лингвиста есть небольшой временной промежуток, чтобы самому понять и для себя интерпретировать речь спикера.
Вывод
Таковы основные различия между этими направлениями переводческой деятельности. Если вы являетесь заказчиком перевода, то надеемся наш материал помог вам разобраться в особенностях каждого направления и понять, как подбирать специалиста.
Найти профили лингвистов вы можете на нашем сайте. У нас представлено более сотни анкет устных переводчиков - https://perevodchik.me/ustnye-perevodchiki. И не меньшее число специалистов по письменным переводам.