Вы здесь

Современный ритм жизни порождает ускоренные формы делового перевода

Ускоренные формы перевода
26/02/16

Сейчас уже мало кто из переводчиков может похвастаться тем, что когда-то набирал переведенный текст на пишущей машинке или даже писал его вручную аккуратным почерком. Постепенно видоизменяются и многие привычные формы перевода писем, контрактов, деловых звонков.

Новые формы письменного делового перевода

Еще лет десять назад, чтобы перевести деловое письмо, я ждала от заказчика текст на исходном языке, потом переводила его на язык перевода и отправляла ему по электронной почте, а он, в свою очередь, пересылал его адресату. Довольно длинная цепочка, не правда ли? Современный ритм жизни не позволяет ждать столько времени, поэтому и условия перевода изменились. Теперь заказчик звонит мне и говорит, что нужно написать в деловом письме, отправляет сообщение с электронным адресом и, как правило, уже через несколько минут-максимум через час получает переведенный мной ответ на отправленное письмо.  Я письменно перевожу сказанное устно, а еще добавляю необходимые в письме формулы приветствия и прощания, делаю вежливее просьбы, то есть не только перевожу, но и придаю нужную форму. Такой вид перевода можно назвать адаптивным транскодированием, т.е. переводом с добавлением необходимых адресату форм.

При сопровождении клиента я все чаще наблюдаю, что письма придумываются им на ходу и диктуются мне в быстром темпе. Так происходит, например, при работе со спортсменами, ритм жизни которых не позволяет написать текст заранее. Мы назначаем встречу, на которой меня просят отправить электронные письма нескольким адресатам с датами соревнований, адресами гостиниц, составом участников, их анкетными данными. Какую-то информацию я копирую с сайта, что-то мне диктуют работодатели. Часто диктуют письма перед праздниками, когда клиент хочет поздравить по электронной почте всех зарубежных коллег.

Новые формы устного делового перевода

Деловые переговоры  по телефону длятся ровно вдвое больше обычного, непереводного телефонного разговора.  Клиенты предпочитают не тратить время, слушая последовательный перевод, а вызвать переводчика в офис и попросить его самостоятельно позвонить за границу, предварительно дав список вопросов или информацию для иностранного собеседника. После звонка переводчик сообщает работодателю то, о чем он узнал, передает вопросы другой стороны и т.д. Клиент анализирует полученную информацию и принимает решение — либо звонить еще раз, либо отпустить переводчика до следующих «переговоров».  

В последнее время я все чаще сталкиваюсь и с тем, что быстрота требуется даже при переводе контрактов, смет, инструкций и т. п., которые по классическим правилам всегда переводились только письменно.  Например, клиент, имеющий недвижимость за границей и уже неплохо владеющий иностранным языком, обращается ко мне за переводом договора ипотеки. Как обычно, я прошу переслать мне договор, но заказчик фотографирует только один не понятный ему абзац и просит перевести его устно по телефону, чтобы как можно быстрее позвонить адвокату и обсудить данный пункт. Этот перевод запомнился мне, как один из самых сложных в моей жизни, потому что сходу перевести два длинных предложения, изобилующих юридическими терминами, было довольно сложно и ответственно. Такой вид перевода уже не относится к письменному, это устный перевод с листа.  Один раз мне даже пришлось отказать клиенту, попросившему меня перевести с листа результаты МРТ, я не взяла на себя такую ответственность, поскольку диагноз был серьезный, и у меня были сомнения по поводу перевода нескольких терминов.

Как работать в условиях цейтнота: рекомендации для переводчиков

  • советы для письменных переводчиков

При письменном переводе необходимый навык — быстрая печать, как на компьютере или ноутбуке, так и на планшете. Если вы берете планшет с собой, установите на нем язык, с которым вы работаете. Будьте аккуратны с всплывающими подсказками: часто они не помогают быстро вставить слово, а наоборот, мешают работе тем, что выдают не те слова, включая имена собственные. Если есть функция отключения подсказок, лучше воспользоваться этим, чтобы не тратить время на проверку. Вы не взяли планшет, и клиент предложил вам свой — будьте осторожны: проверьте, какой язык там установлен и стоит ли печатать, например, по-испански на английской раскладке. Уверяю вас, что в таком случае процесс перевода замедлится: многие планшеты автоматически исправляют слова из не установленного на них языка на английский, если вы не заметите замены, текст превратится в полную белиберду. Особенно рекомендую работать со своими гаджетами при сопровождении или при работе на производстве: на заводе или стройплощадке, когда нет времени на то, чтобы менять язык или объяснять клиенту, что текст нуждается в исправлениях.

Учитесь переводить под диктовку. У вас хорошо получится, если вы имели опыт работы синхронным переводчиком. Ведь письменный перевод под диктовку — тот же синхрон, так как темп подачи материала, как показывает опыт, довольно быстрый. Старайтесь сокращать то, что можно сказать короче: «Ждем, когда вы ответите = ждем ответа», «осуществить доставку груза=доставить груз», объединяйте два предложения в одно: «Пишет Вам Смирнов. Я работаю в агентстве «Север» = «Вам пишет Смирнов из агентства «Север» и т.д.

  • советы для устных переводчиков

Тренируйтесь устно переводить с листа деловые письма, резюме, рекламу и другие небольшие и несложные тексты. Объясняйте работодателю, что важные и длинные документы вы перевели бы более качественно письменно, а не устно с листа, просто потому, что они сложны и требуют времени на понимание. Не бойтесь потерять свой престиж в глазах клиента: вы вправе отказаться переводить выдернутый из контекста кусок, содержащий совершенно не знакомую вам тематику. Требуйте полный текст и хотя бы пару часов времени.

Работая по телефону, обязательно конспектируйте перед разговором самое важное: имя и фамилию собеседника, цифры, названия, даты. Если не успели записать, лучше вернуться к этому моменту и попросить заказчика повторить всё еще раз. Звоните из офиса заказчика или по скайпу. Если такой возможности нет, включайте в оплату ваших услуг счета за телефон. Опыт показывает, что за границу предпочтительнее звонить со стационарного телефона, связь существенно лучше, но если звоните с мобильного, старайтесь делать это из помещения, чтобы исключить все посторонние уличные шумы, мешающие услышать важную информацию. Если есть возможность, записывайте разговоры на диктофон, так вы точно не упустите ничего важного.

Комментарии специалистов

Дарья Синицына, преподаватель СПбГУ, переводчик:

«Данные формы перевода имеют право на существование для предприятий малого бизнеса, в переводах писем для брачных агенств, в личной переписке, но недопустимы при работе с документами, даже с небольшими. Если такая практика существенно сокращает время и не влияет на содержание текста, то она вполне оправдывает себя».

Ирина Андрианова, преподаватель СПбГУ, переводчик:

«Переводчик, получающий указания написать письмо на определенную тему, становится еще и соавтором или автором, так как он занимается скорее не переводом, а составлением текста на иностранном языке».

Наталья Шестакова, переводчик:

«Когда я работала в иностранной компании, такие виды переводов бывали в моей практике постоянно.  Мне давались определенные устные указания, что я должна сделать, и я их выполняла. Это была специфика работы, по-другому и переводить было бы нельзя».

Медицинский перевод

Наверх