Вы здесь

Русские и иностранные резюме: как переводчику заявить о себе за границей

Переводчики за границей
24/09/19

Особенности национального менталитета влияют на только на восприятие информации, но и на аргументы принятия решений. Многие переводчики, особенно фрилансеры, активно ищут клиентов не только на российском, но и на зарубежном пространстве. Как зависит взаимодействие переводчика с заказчиком, от его, заказчика, национальности?

По отзывам переводчиков, работающих с российскими и иностранными клиентами мы выбрали для вас отличия, которые определяют отношение к резюме и квалификации переводчика в России и странах Европы и США. Учитывая эти особенности, начинающий специалист может значительно повысить свою востребованность на рынке перевода.

Отношение к образованию переводчика

При выборе переводчика в России заказчик не всегда прямо ориентируется на диплом специалиста. Мы понимаем, что среднестатическое высшее образование не говорит о вас, как о хорошем специалисте. Необходимо иметь достаточный опыт работы, и в процессе этой работы не раз доказать, что ты чего-то стоишь.

При этом мы всё-таки разграничиваем образование, полученное за рубежом или в таких авторитетных вузах как МГИМО или МГЛУ.

Европеец проявляет к образованию совсем другой интерес. Он всегда с любопытством и внимательностью будет изучать ваш диплом. Поинтересуется, что означает ваша специальность, какое отношение она имеет к теме перевода. И вам вряд ли удастся убедить его в том, что корочки это не главное, главное – ваши знания. Иностранцы понимают: чтобы проверить вашу компетенцию, они должны знать язык лучше вас, поэтому всецело доверяют документу.

Известные компании и бренды

По мнению некоторых переводчиков, на российских заказчиков перечисленный в резюме опыт работы с известными компаниями оказывает большее влияние, чем на европейских. Ну не может, по нашему пониманию, плохой специалист работать на известные имена и процветающие бренды. При этом обычного рядового заказчика иногда, наоборот, громкие имена могут отпугнуть. Он может посчитать, что специалист, работающий с такими мэтрами, ему не по карману.

Если русские воспринимают в целом рекламу себя через бренды как безоговорочную гарантию качества, то европейцы всё равно хотят видеть другие доказательства компетенции.

Членство и сертификаты

И таким доказательством для них служит членство в профессиональных сообществах. На иностранных биржах фриланса рейтинг специалиста зачастую прямо зависит от того, в каких ассоциациях и союзах он состоит. Сравните с российскими биржами, где на рост рейтинга влияют прежде всего положительные отзывы заказчиков.

Наличие сертификатов у зарубежного специалиста – это признак его хорошей подготовленности. Стремление к постоянному профессиональному развитию иностранцы ценят не только в переводческой среде, но и во всех профессиональных сферах.

Разница восприятия членства здесь, возможно, зависит от того, что мы изначально вкладываем в это понятие разные требования. Быть членом российской ассоциации – значить иметь членский билет, платить взносы и иногда, по желанию, посещать проводимые обществом мероприятия. Членство в зарубежных ассоциациях подразумевает обязательную сертификацию и его можно легко потерять, не сдав квалификационный экзамен. Участие в деятельности ассоциации там подразумевает постоянное повышение квалификации.

Отзывы и рекомендации

Потенциальные иностранные заказчики щепетильно относятся к рекомендациям бывших клиентов переводчика. Нередко они используют указанные в резюме контакты прошлых заказчиков и обращаются к ним с прямыми вопросами. Их интересует понравилось ли им сотрудничество, довольны ли они результатами работы, пунктуальны ли вы.

Ориентируясь на зарубежного клиента, укажите в резюме контакты нескольких людей, которые могут дать вам рекомендации.

Русские заказчики внимательно изучают отзывы, оставленные на сайтах, но практически никогда не перепроверяют их. Читая отзыв, они оценивают не только его суть, но автора. По нашему мнению, хорошо, когда отзыв оставляет представитель какой-нибудь известной компании или высокое должностное лицо. Если человек такого уровня нашёл время чтобы высказать свою благодарность за сотрудничество, значит этот специалист действительно стоящий. По этой же причине положительно влияют на отношение к переводчику и отзывы зарубежных заказчиков.

В заключение еще одно замечание от переводчиков, работающих с иностранцами. Если вы хотите производить впечатление профессионала воздержитесь от шуток и острот. Особенно в резюме и письмах с предложениями о сотрудничестве. Не всегда незнакомый адресат, воспитанный на другом менталитете, может оценить по достоинству ваш юмор. Скорее это создаст у него образ несерьезного человека.

Наверх