Вы здесь

Разница между переводом и локализацией веб-сайтов

Перевод и локализация веб-сайтов
07/04/17

Понятие «перевод» и «локализация» интернет-ресурса многие неспециалисты ошибочно отождествляют друг с другом и употребляют в качестве синонимов. Однако, несмотря на общую схожесть понятий, по сути они представляют собой разные процессы, хотя в каждом из них и не обойтись без переводчика.

Определение понятий

Для начала разберемся с определениями терминов «перевод» и «локализация». Понимание разницы между ними поможет разобраться и в проводимых процессах, что скажется на эффективности работы, как переводчика, так и специалиста по созданию интернет-ресурсов.

Каждый из упомянутых выше терминов означает следующее:

  1. Перевод это процесс изменения информации на страницах интернет-ресурса с оригинальной версии на версию для конкретного языка. Речь может идти о текстовых статьях, видеоизображениях, картинках, вложенных документах и прочее. Выполняется перевод путем замены иностранных слов русскими.
  2. Локализация более широкий и специализированный процесс. В этом случае производится не простой перевод, а адаптация ресурса под национальные особенности конкретной страны (в нашем случае России).

 

Адаптация и совершенствование контента

В процессе стандартного перевода сайта часто возникает проблема адекватного восприятия изложенной информации. Особенно когда для перевода используются компьютерные программы, а результаты не подвергаются конечной редактуре. Но и в случае, когда неопытный переводчик самостоятельно переводит текст, могут возникнуть культурные и технические различия, которые помешают пользоваться сайтом посетителям из конкретного региона.

Качество сайта зависит не только от качества перевода. Для нормально восприятия ресурса важна именно локализация. Речь идет об адаптации ресурса к культурным, языковым и функциональным особенностям потенциальных посетителей.

Культурные и функциональные требования к контенту

Требования, которые важно учитывать при локализации сайта, зависят от региона, страны, аудитории и специализации самого ресурса. Выделить какие-то конкретные требования сложно в отрыве от конкретных примеров. Однако специалисты ориентируются на две большие категории контента:

  1. Культурный. Здесь важно учитывать характерные для конкретной страны цвета, значки, формы, местный юмор, религиозные особенности, правила этикета, правовую систему, взгляды на общественные отношения и прочее. Например, некоторые виды изображений нельзя использовать на сайтах, предназначенных для показа на территории мусульманских государств.
  2. Функциональный. Адаптации при локализации сайта подлежат форматы изображения даты, номеров телефонов, веса, географических названий и прочее. Также важно принимать во внимание принятые в конкретной стране форматы описаний продукции и прочие важные факторы.

 

Перевод и локализация сайтов с помощью переводчиков на бирже переводов

Любой интернет-сайт состоит из нескольких видов информации. Это может быть развлекательный контент, данные юридического и экономического характера либо специализированные статьи медицинские, технические и прочее.

Один конкретно взятый переводчик не сможет справиться с переводом всего контента. Не говоря уже о локализации ресурса. Процесс необходимо разбивать на подзадачи и поручать их реализацию конкретным, узкоспециализированным специалистам.

Подобрать необходимый персонал для постоянной или разовой работы лучше всего на бирже переводчиков. В этом случае вы получаете широкий выбор специалистов, чья квалификация подтверждена, а легитимность взаимоотношений друг с другом гарантируется администрацией.

Наверх