Вы здесь

Программы для редактирования перевода

программы для редактирования перевода
20/11/18

Современные инновационные технологии находят свое место и в работе переводчиков. Одно из главных требований рынка – высокая скорость выполнения заказов. При этом уменьшение срока не должно влиять на качество.

Вспомогательные программы ускоряют процесс работы. В то же время с их помощью можно проверить орфографию, пунктуацию. Переводчик может не отвлекаться на отслеживание форматирования текста.

Представляем наиболее популярные сервисы, которые существенно упрощают работу переводчиков:

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов. Полезный инструмент для редактирования переводов. Находит отличия сравниваемых файлов, формирует отчет с указанием всех изменений, выполненных переводчиком. Преимущества сервиса:

  • Удобный двусторонний формат отчета – исходный/с изменениями переводчика
  • Есть возможность редактирования с оставлением комментариев
  • Поддерживает разнообразные форматы текстов

 

IE_Poliglot – редактор текстов для переводчика. Записи автоматически разбиваются на фрагменты и выводятся на экран в двух параллельных колонках – исходного и переведенного. Особенности программы:

  • Сервис полностью бесплатный
  • Совместимость с любыми электронными словарями
  • Результаты легко сохранить и распечатать
  • Основной недостаток – работает не во всех браузерах

 

AfterScan 5.1 – автоматический корректор текстов. Программа для коррекции и исправления ошибок. Обнаруживает опечатки, контролирует пробелы, отступы, пунктуацию. Автоматически исправляет ошибки, допущенные при распознавании отсканированного текста или во время ручного ввода. Особенности программы:

  • Возможность переформатирования текста
  • Быстрота проверки больших объемов
  • Автоматическое исправление
  • Формирование журнала исправлений для просмотра результатов проверки
  • Распознавание аббревиатур, сокращений, формул, имен и т.д.

 

VolRepl - инструмент Miсrosoft Word для профессиональных переводчиков. Удобная программа для редактирования перевода производит замену терминов с контекстной правкой, проверяет переведенный материал. Решает задачи подготовки пакетов информации к переводу. Особенности программы:

  • Проверка записей на правописание, пробелы, совпадение знаков
  • Автоматическая замена выражений в исходном тексте
  • Сохранение списков замен в отдельных файлах
  • Быстродействие

 

1С:Переводчик – многофункциональный инструмент для работы с большими объемами текста. Удобен для частого внесения изменений. Полезен при регулярном обновлении, например, документации. Преимуществами являются:

  • Система учета и контроль состояния переводов
  • Отслеживание изменений
  • Контроль терминологии
  • Перевод больших текстов с возможностью разбивки

 

Wordfast 5.0 – программа автоматизированного перевода. Создана для индивидуальной работы переводчиков. Имеет «переводческую память». База ранее переведенных выражений экономит время переводчика при работе с однотипным материалом и позволяет соблюдать единство терминологии. Особенности:

  • Совместима с большинством программ автоматизированного перевода
  • Для больших объемов текста (свыше 110 кб) необходимо приобретать лицензию

 

WordFinder – сервис для поиска синонимов слов и словосочетаний. Включает в себя большой комплект словарей. Поиск слов в обратном направлении перевода дает возможность уточнить нюансы употребления слова. Особенности программы:

  • Возможность создания собственного отраслевого словаря
  • Поиск по нечетким заданным параметрам
  • Условие пользования программой – платная

 

Могут ли специализированные сервисы заменить живой человеческий взгляд вопрос спорный. Конечно, программы для редактирования перевода существенно облегчают работу за счет «переводческой памяти», легко распознают ошибки и опечатки.

Но, несмотря на развитие высокотехнологичного программного обеспечения, рынок переводческих услуг не может существовать без профессиональных редакторов. Их отличает глубина работы над текстом. Если для получения качественного перевода нужен не просто контроль ошибок, а проверка литературного авторского стиля, лучше всего это сделает не машина, а профессиональный редактор перевода.

Наверх