Вы здесь

Письменный юридический перевод

письменный юридический перевод
19/06/19

Особенности письменного юридического перевода

Юридический перевод является одним из специализированных направлений переводческой деятельности. Охватывает он сразу несколько различных и в тоже время немного схожих сфер. Сюда можно отнести предпринимательство, административно хозяйственную деятельность, а также правовые аспекты, касающиеся сотрудничества разноязычных субъектов.

Услуги юридических переводчиков востребованы, как среди частных лиц, так и у предприятий различных форм собственности. Огромную роль в этом вопросе играет квалификация специалиста, который выполняет перевод.

От профессионализма исполнителя в итоге зависит успех коммерческой сделки, а также защищенность финансовых, правовых и социальных интересов заказчика.

В данном лингвистическом направлении установлены довольно строгие требования к виду и форме текста, стилю его подачи, речевым оборотам и употребляемым терминам. При этом, обязательно следует учитывать специфику деятельности (предприятия, человека) и тему сделки.

Виды юридического перевода

К данному направлению переводческой деятельности можно отнести несколько видов деловой документации:

  • различные нормативно-правовые акты, выдержки из законов и положений, юридические заключения и другие законодательные бумаги;
  • договоры, уставы, учредительные бумаги, заявки на участие в тендерах и другие корпоративные документы;
  • доверенности, завещания, свидетельства и справки, апостили и другие социально-правовые бумаги;
  • различные технические и экспертные данные (сертификаты, справки, протоколы испытаний, акты и т.п.).

При переводе подобных документов следует учитывать много норм. Важно строго соблюдать принятую в той или иной области терминологию, а также учитывать следующие факторы:

  • внешне-лингвистические,
  • стилеобразующие,
  • интегрирующие и другие.

Как вы понимаете, профессионализм для юридического переводчика – это необходимость. К тому же, такая деятельность – это еще и огромная ответственность.

Почему нельзя доверять юридический перевод любителю или начинающему специалисту?

Как мы уже говорили, юридические переводы представляют собой крайне ответственное направление лингвистической деятельности. Заниматься им должен исключительно квалифицированный специалист. Мало того, что он должен иметь опыт в данном направлении, прекрасно разбираться в тонкостях непосредственно переводческой деятельности, он должен еще и хорошо ориентироваться в юридических вопросах.

Серьезные негативные последствия будут ждать заказчика перевода, если он доверит работу любителю, который совершит ряд ошибок или допустит в переводе неточности. Масштабы последствий предугадать сложно. Это может быть, как возмещение крупного материального ущерба, например, так и расторжение контракта.

Обязанности специалиста по юридическим переводам

У каждого переводчика есть ряд основных обязанностей, который в процессе дополняется более специфическими. Исполнитель перевода данного направления обязан соблюдать следующие правила:

  • строгое соблюдение предписанной данной тематике терминологии,
  • употребление стандартизированных текстовых форм и речевых оборотов;
  • принятие во внимание межязыковых особенностей каждого представителя языковой пары;
  • логичное и полно объемное изложение материала.

Самый идеальный вариант для получения качественного перевода, если у специалиста, который им занимается, есть не только профильное лингвистическое образование, но и юридическое. А если это еще и действующий специалист в данной области, прекрасно владеющий нужной языковой парой, то надежность перевода вам гарантирована.

Сложности, с которыми сталкивается исполнитель перевода текстов юридической тематики

Рабочий процесс данного направления имеет сложные ситуации, при которых появляется необходимость искать максимально точный вариант изложения текста.

Довольно часто встречаются следующие трудности:

  • несоответствие формулировок приводит к разночтению понятий, принятых в правовых системах государств с интерпретацией на языке исходного материала и его перевода;
  • отсутствие соответствующих в полной мере терминов в языке перевода;
  • влияние культурных особенностей, что в результате приводит к несоответствию текстовых конвенций исходного и интерпретируемого языка.

Как правило, юридическая система каждого государства по-своему индивидуальна. Здесь могут использоваться свои термины и понятия, найти точный эквивалент, которому в языке перевода бывает весьма проблематично.

Сталкиваясь с какой-либо сложной ситуацией, специалист по переводу приступает к поиску наиболее подходящего решения. В помощь вступают словари, глоссарии и другие сопутствующие материалы, а порой даже и помощь коллег.

В результате удается найти наиболее оптимальное языковое средство, наиболее точно передающее аналогичную функциональную нагрузку выражениям языка оригинала. Проверка готового перевода не проходит без участия двуязычных юридических словарей. Порой даже, требуется привлекать носителя языка или редактора для контроля качества перевода.

Помните! Контроль качества перевода – это не сомнения в собственных силах исполнителя. Это гарантия надежности выполненной работы для вашего заказчика.

Материал подготовлен специалистами биржи переводчиков www.perevodchik.me.

Наверх