Вы здесь
Переводить или не переводить оскорбительные высказывания одной из сторон?
У переводческой этики множество граней. Так как перевод это прежде всего работа с людьми от лингвиста требуется соблюдение норм общения. Во взаимоотношениях с коллегами, партнерами, заказчиками необходимо придерживаться принципов уважения и беспристрастности, соблюдать этикет переводчика.
Существуют этические нормы и в самом процессе перевода. С одной стороны, изложение текста должно максимально соответствовать оригиналу. Переводчик не имеет права упрощать или расширять его, пропускать часть сказанного. Но как быть, когда переводимый текст не очень соответствует представлениям о речевых нормах или нормах нравственности?
Особенно много деликатных моментов возникает в устной сфере. Этические принципы затрагивают даже такие вещи как, например, неумышленные ошибки и оговорки оратора. Должен ли переводчик переводить текст с ошибкой или её нужно исправить? Однозначного ответа здесь нет, каждый раз приходится принимать индивидуальные решения. И такие решения устный специалист должен принимать мгновенно. В профессиональных кругах считается, что, если оговорка случайная и переводчик четко понимает какое слово на самом деле должно было прозвучать, он должен переводить его без оговорок.
Грань допустимого в исправлении не оговорок, а серьезных ошибок очень тонка. Лингвист всё-таки должен нести слушателю или читателю мысль, которую выразил автор, а не делать перевод близкий к тексту, переделанный по своему соображению. Здесь переводчик должен помнить, что он в первую очередь – транслятор, а не собеседник аудитории. В конце концов никогда нельзя быть уверенным в том, что автор хотел сказать что-то другое.
Еще более сложные ситуации возникают, когда стороны, пользующиеся услугами лингвиста, находятся в оппозиции друг к другу, а возможно и открыто враждуют. Здесь в ход могут идти взаимные выпады, насмешки, оскорбления, бранная лексика. Как вести себя переводчику в этих случаях? Однозначно переводы таких слов не должны звучать на встречах высшего уровня. Вербальное поведение на переговорах строится по строгому регламенту. В других ситуациях многое может зависеть от целевой аудитории, но в любом случае перевод таких слов должен быть смягчен.
Хотя, если говорить о высшем эшелоне власти, то в историю прочно вошла известная речь главы советского государства о «кузькиной матери». Многие переводчики до сих пор спорят о том, как должен был повести себя лингвист в той ситуации. Большинство сходится во мнении, что переводить нужно было не дословно, как это было сделано, а окольными выражениями. Без прямого упоминания Кузьмы и его матери. Лингвисту важно донести до слушателя смысл сказанного, а не дословный текст.
Для того, чтобы хорошо ориентироваться во фразеологических оборотах, переводчику нужно знать огромное количество крылатых фраз, иносказательных словосочетаний, аллегорий, метафор и уметь передавать их образными выражениями. Недаром большинство пословиц и поговорок имеют в других языках свои смысловые аналоги. Если найти очевидный аналог сразу не получается нужно заменить его нейтральным выражением. Основная задача переводчика в этом случае – сделать смысл выражения понятным слушателю.
Не стоит сбрасывать со счетов этики переводчика и обратные случаи, когда лингвисты не могут уловить тонкости вполне безобидных выражений и переводят их для аудитории в более оскорбительном варианте. Такие случаи тоже хорошо известны в истории, как «ошибки переводчиков, перевернувшие мир». Так, выражение Хрущева о том, что коммунизм переживет капитализм, в самый разгар Холодной войны было переведено как «мы вас похороним» и воспринято иностранцами как неприкрытая агрессия русских.
А в семидесятых годах, из-за ляпов неопытного переводчика, польский народ был возмущен невероятным «хамством» Джимми Картера и его высказываниями о польках, что сильно изменило отношение поляков к американскому президенту.
Чтобы искусно избегать сложных ситуаций языковеду нужно многое знать и уметь. Настоящий переводчик не перестает учиться всю жизнь. Он непрерывно обогащает свой культурный багаж, совершенствует коммуникативные навыки. Лингвист никогда не может сказать, что достиг вершины профессии. Его профессия – только постоянный путь к совершенству.