Вы здесь

Сколько в издательствах платят переводчикам

Переводчики в издательствах
19/08/16

Оплата труда переводчика вопрос болезненный и неоднозначный. В любом издательстве скажут, что платят своим работникам более чем достаточно. Сами переводчики придерживаются противоположного мнения.

От чего зависит заработок

Размер заработной платы за перевод зависит от многих нюансов:

  • квалификации и профессионализма исполнителя;
  • финансового благополучия издательства;
  • языка перевода;
  • области перевода;
  • объема и сложности текста.

Трудно сказать, какой из указанных факторов первичен. В любом случае без должной квалификации, подтвержденной дипломом о высшем образовании, солидным портфолио и опытом работы не менее 3 лет, надеяться на приличные гонорары не стоит.

Вакансий в этой нише много, но соискателей ещё больше.

Выбирая из фрилансеров (свободных художников), предпочтение отдадут не просто владеющему соответствующим языком, а специалисту в требующейся области.

Удобнее всего для издательства наличие штатного переводчика с фиксированной, месячной оплатой труда. Часто это те же удаленные работники, только связанные с работодателем узами договора о постоянном сотрудничестве.

Уровень оплаты труда

Стандартная оплата за одну нормативную страницу (1800 – 2000 знаков) от 75 до 200 рублей. Невысокую ставку компенсируют объемом.

Меньше дают за художественный перевод. Больше за научные статьи. Перевод с английского, французского, испанского и других европейских языков стоит дешевле, чем с японского или китайского.

Переводчик, работающий в штате, может рассчитывать на ежемесячный заработок 25 – 30 тыс. рублей. Столько предлагало издательство «Дрофа» удаленному, штатному работнику за месяц работы в 2015 году. График работы позиционировался, как свободный.

Много это или мало

Все познается в сравнении. Средняя заработная плата по России колеблется в пределах 25 – 30 тыс.

Оплата труда в провинциальных городах России не дотягивает до 20 тыс. руб. Стандартные пенсии вспоминать в этом ключе не стоит.

Претендент на постоянную занятость в  бюро переводов может рассчитывать не более чем на 30 – 50 тыс. рублей. Но при этом  присутствовать на своем рабочем месте он должен не менее 8 – 10 часов в сутки и параллельно с переводами выполнять немало других обязанностей.

В сравнении с этим труд переводчика в издательстве оплачивается вполне сносно. К тому же мы говорим об усредненных данных. Высококвалифицированный специалист легко перешагнет эту планку. Его работа будет востребована и оплачена в соответствии с качеством.

Издание книг, в том числе переводных требует солидных  инвестиций. С одной стороны, издатели заинтересованы вложить меньше и получить больше. С другой – им выгодно присутствие в штате талантливых авторов. Сделать это можно только установив достойную оплату. Вот и мучаются, балансируя на лезвии бритвы и в постоянном поиске новых кадров.

Плюсы работы на издательство

С опытными работниками все понятно. Они работают быстро и качественно, получают за это приличное денежное вознаграждение.

Есть ли плюсы у подобной работы для начинающих переводчиков? Однозначно – да.

Денежное вознаграждение пусть и скромное, но для новичка, лишним не окажется.

Моральное удовлетворение от созерцания изданной книги или статьи, со счетов сбрасывать не нужно.

Статьи в издательствах проходит редактуру, а взгляд со стороны, тем более профессиональный, ещё никому не помешал.

Опубликованные переводы украсят портфолио. Это приведет к повышению статуса автора и уровня оплаты труда.

Как устроится переводчиком в издательство

Издательства пребывают в постоянном поиске талантливых авторов и переводчиков. На сайте каждого легко обнаруживается объявление о вакансии переводчика. Размер гонорара определяется после тестовой работы и собеседования.

 

Материал подготовлен http://www.primavista.ru/ 

Наверх