Вы здесь

Особенности перевода с французского языка

Перевод с французского
15/01/17

Каждый язык уникален, и каждый имеет свои исключительные особенности, которые нельзя не учитывать при переводе. Многие лингвисты, да и просто изучающие язык, признают, что французский язык является относительно «легким» для освоения. Однако эта легкость вовсе не означает, что переводчики, работающие с этим языком, не сталкиваются с определенными трудностями. Так в чем же они заключаются?

Первая особенность французского языка — существование двух относительно самостоятельных диалектов: северного (провансальского) и южного. Они довольно существенно отличаются друг от друга, однако, не настолько, чтобы носители этих диалектов не могли друг друга понять. Какое-то время эти диалекты были равнозначны по своему статусу и степени распространенности, тем не менее сейчас лидирующие позиции занимает северный диалект. Именно на нем разговаривает большинство жителей франкоговорящих стран (а таких стран насчитывается порядка 30), ведется деловая документация, печатаются книги и газеты. Однако это вовсе не означает, что переводчику с французского на русский не приходится сталкиваться с оборотами и выражениями южного диалекта, которые в речи французов, особенно южной части страны, встречаются довольно часто.

Одна из задач, стоящих перед переводчиком — выполнить перевод максимально точно, сохраняя не только содержание, но и стилистическую окраску текста или речи. Очевидно, что при переводе художественного текста будут использоваться не те же языковые средства и конструкции, что при переводе научной статьи. А эмоциональная насыщенность произведений французских авторов требует особенно тщательного подбора средств художественной выразительности при переводе.

Французский язык богат идиоматическими выражениями, и для неопытных переводчиков это может стать очередным камнем преткновения. Грамотный и точный перевод устойчивых выражений — показатель профессионализма исполнителя.

Многие слова французского языка имеют похожее произношение, что также может создать дополнительные трудности для переводчика. В письменном переводе французских омофонов помогают «немые буквы», которые не читаются, но позволяют различать отдельные слова и формы слов на письме.

Французский язык имеет развитую систему глагольных форм, включающую различные временные и залоговые формы. К примеру, чтобы описать предстоящие события в будущем, французы могут использовать разные времена глаголов. Достаточно сложной является и система наклонений: во французском языке их не три, как, например, в русском или английском, а четыре.

Еще одна особенность французского языка — прямой порядок слов в предложении. В русском языке, как известно, порядок слов достаточно свободный, а перестановка членов предложения позволяет делать акцент на отдельных словах, меняя порой смысл всего высказывания. При переводе на французский язык этого же эффекта приходится добиваться другими языковыми средствами (например, используя определенные и неопределенные артикли существительных).

В какой бы языковой паре ни осуществлялся перевод, его качество будет напрямую зависеть от опыта и профессионализма исполнителя. Квалифицированных переводчиков французского языка можно найти в крупном переводческом агентстве с хорошей репутацией. 

Наверх