Вы здесь

Особенности перевода испанской лексики

Перевод испанского
09/02/16

Знание иностранного языка — основа любого перевода, однако, далеко не единственный его компонент. Блестящий перевод невозможен без глубокого понимания менталитета другой страны, ее истории и культуры, в которых язык находит свое отражение.

Влияние различных этапов в истории Испании прослеживается на всех уровнях испанского языка, и прежде всего, в его лексике. За 600 лет арабского ига испанский язык впитал в себя немало арабских слов и конструкций, многие из которых так глубоко вплелись в структуру языка, что перестали восприниматься как заимствования. Так, слово «ojala» происходит от арабского Allah: фраза Ojalanollueva! в переводе с испанского обозначает «Хоть бы не начался дождь», и мало кто задумывается, что в языке католиков скрывается обращение к Аллаху («Дай Бог, чтобы не начался дождь!»).

Английский язык также оказал и продолжает оказывать влияние на испанский. Однако испанцы стараются избегать полного заимствования английских слов, предпочитая калькирование или поиск эквивалентов в своем языке.

Калькирование подразумевает создание нового испанского слова, которое копирует английский аналог по смыслу и строению. Например, слово «он-лайн», прижившееся в русском языке в чисто английском виде, по-испански звучит как enlinea. Нередко подобные кальки создают переводчикам некоторые сложности, так как после таких преобразований не всегда удается узнать знакомое слово.

Не меньшие трудности может вызвать использование испанских слов для обозначения заимствованного понятия. Так, elempresarial, laexternalizacion, lasubcontratacion и elrecurso a fuentesexternas можно перевести с испанского на русский одним словом — «аутсорсинг», хотя слово eloutsourcing испанцами тоже употребляется.

Многие заимствования легко узнаются, и тогда проблем с переводом не возникает: laeuro-note (евро-нота), elauditor (аудитор). Однако нередки случаи, когда очевидный, на первый взгляд, перевод оказывается неверным. Например, схожее с английским словоcapital переводится как «столица», только если слово имеет женский род. Elcapital в мужском роде — это уже «капитал».

При переводе особое внимание приходится уделять многозначным испанским словам. Так, словоtitulo может переводиться не только как «титул», «звание», «должность», но и как «право», «качество» или «достоинство». Значение в этом случае будет зависеть от контекста.

Древний предок испанского — латынь — и сегодня занимает важное место в лексике испанцев. Фразы на латинском нередко звучат и в русской речи, однако, в испанском языке они встречаются гораздо чаще. Трудностью для неподготовленного переводчика может стать перевод таких общеупотребительных латинских выражений, как lexnonscripta (неписаный закон), bellumcivile (гражданская война), inpropriapersona (лично, собственной персоной). Много латинизмов встречается в юридической практике: causajusta (уважительная причина), injuriarealis (оскорбление действием), infavorem (в пользу).

Конечно, с особой осторожностью необходимо переводить испанские фразеологические обороты. Если мы дословно переведем фразу Esperarqueelolmodeperas— «Ждать, когда вяз даст груши», это мало что скажет русскому человеку. Чтобы перевод звучал адекватно, важно подобрать аналогичный по значению фразеологизм в русском языке: «ждать у моря погоды». Такой вариант будет воспринят и понят гораздо лучше. Другой пример — словосочетание torocorrido, дословно переводимое как «бык, участвовавший в корриде». В русском языке есть точный аналог этого понятия — «стреляный воробей».

Существует немало других сложностей и нюансов, с которыми приходится сталкиваться устным и письменным переводчикам испанского языка. Только профессиональные переводчики с большим опытом работы и высоким уровнем общей эрудиции могут обеспечить качественный перевод с испанского и на испанский независимо от его вида и уровня сложности.

Наверх