Вы здесь

Как выжить в мире, где каждый твердит, что «быть переводчиком мало — надо быть экспертом»?

Быть переводчиком мало
07/11/16

В последнее время появилось множество мнений, публикаций, споров на тему прогнозов того, как будет выглядеть трудовая занятость в будущем. То есть вообще любая форма работы. К примеру, Томас Малоун из Массачусетского технологического института развивает, пожалуй, лучше других подкрепленную фактами и исследованиями теорию — о так называемой гиперспециализации. Смысл заключается в том, что в будущем каждый работник будет четко специализироваться на своей узкой линии рабочего процесса.

Даже если мы отойдем от теории гиперспециализации, многие практики, бизнес-инструкторы и консультанты с недавних пор стали советовать владельцам и управляющим бизнеса всячески поддерживать специализацию, поскольку только так можно выжить в мире коммерции сегодня. В свою очередь гиперспециализацию (или, другими словами, становление экспертом) они считают секретом успеха.

Когда дело доходит до специализации в плане услуг переводчика, основная мысль сводится к тому, что нужно становиться экспертом в своей области и позиционировать себя как специалиста, пользующегося всем спектром наработанных навыков. Но такая размытая установка неизбежно ведет к двум важным вопросам. Первый — как становление экспертом отличается от собственно специализации на конкретной тематике? И второй — как стать экспертом перевода в том случае, если переводчик убежден, что не сможет достичь этого уровня на своем поприще?

Кстати говоря, некоторые коллеги полагают, что вся эта «возня» с экспертами — лишь фикция, маркетинговый ход, что специально стать экспертом невозможно, потому что это приходит только с годами и опытом. Вроде бы все это так, ведь новичок таковым стать не может, да и нельзя однажды проснуться рано поутру и по мановению волшебной палочки вдруг все знать, да еще и пользоваться этими знаниями умело. Однако многие обладают достаточным их количеством, чтобы поставить на поток процесс их накапливания. Во всяком случае, если постоянно твердить себе, что до экспертов нам далеко, то можно и вовсе упустить возможности, предоставляемые жизнью. 

Тем не менее остается открытым вопрос становления эксперта в той области, в которой, кажется, невозможно развиваться до такого уровня. Это может оказаться пагубным для специалиста. Лидеры индустрии говорят об этом, коллеги советуют, почти в каждой статье красной нитью проходит мысль о том, что выживет тот, у кого больше знаний и опыта, коллеги при встрече заявляют, что они уже научились подходить с точки зрения эксперта к определенным вопросам переводческого труда. И вот вы уже думаете, что недостойны, что в вас нет нужных качеств, смекалки, да и условия у вас не те, что у других.

Давайте разберем эту мысль. Попытаемся ответить на вопрос «Как мне стать экспертом, если у меня не было опыта в данной области? В конце концов, я изучал только перевод (языки/коммуникацию)».

Во-первых, прежде всего важно осознать, что внутри вас уже существуют задатки настоящего мастера в своей сфере. Вам кажется, что диплом переводчика ничего «экспертного» вам не дает, потому что вы всегда были окружены одногруппниками-коллегами, достигшими сомнительно больших успехов в переводе за 3-5 лет обучения. В кабинете, полном переводчиков, каждый — всего-навсего очередной переводчик. Очень легко соскользнуть на мысль, что все вокруг знают ровно то же самое, что знаете вы, что ничего в этом нет удивительного, особенного, отличающего вас от других. Прибавьте к этому время, потраченное на форумах, переводческих конференциях и встречах с коллегами. Я? Эксперт? Да быть такого не может! Все, что делаю я, делают и все остальные вокруг, так что ничего во мне нет диковинного. 

Однако… эта идея не имеет ничего общего с правдой. Когда переводчик приходит на какое-либо мероприятие профессионалов, где он является единственным специалистом по переводу, сразу заметно, как другие люди ценят то, чем мы занимаемся, какое впечатление это производит. Чем больше времени вы проводите в среде, где ваши навыки редки, тем больше вы понимаете, что в действительности вы делаете то, что другим не под силу. Кроме того, в какой-то прекрасный момент вы осознаете, что своим трудом вы помогаете людям, компаниям и другим организациям, что ваша работа несет в себе ценность, которую можно посчитать и с точки зрения дохода или тех объемов, которые идут на дальнейшее инвестирование своего дела.

Далее, следующий важный шаг — увидеть, что ваша работа в определенной степени неповторима. В каком плане? Вы составляете тексты в своем уникальном стиле, обладаете особыми фоновыми знаниями, ваши переводы никогда в точности не повторяют переводы коллег (здесь стоит отметить, что если такое происходит, то следует исправляться, или быть беде).

Если вы согласны, что то, что вы делаете — редкое, ценное и неповторимое, то вы очень близки к осознанию, что предоставляете настоящие услуги эксперта (или же двигаетесь в верном направлении, чтобы достичь этого). Неотъемлемая часть становления вас как профессионала в том, чтобы, стоя перед заказчиком, осознавать силу, исходящую из вашего языкового опыта. Да что там, можно не знать всего по бухгалтерии, финансам, информационным технологиям, но вы знаете язык этих областей! А значит, обладаете этой узкой гиперспециализацией, о которой говорят исследователи.

Но это только одна сторона медали. Как мы намекнули ранее, языковое мастерство должно установиться в конкретной области. Другими словами, нужно стать экспертом языка … финансов, архитектуры, маркетинга предметов роскоши, моды, технических коммуникаций и так далее. Так как же мы это осуществляем?

Всегда все начинается с более широкой специализации. Например, вы выполняете перевод документов в трех сферах, по большей части работаете с ними, но со временем развиваете особые знания и навыки в какой-то одной узкой тематике — либо путем отбора заказов в ее рамках либо через осознанный целенаправленный процесс специализации. При этом чем уже область, тем ближе вы к статусу эксперта.

Несомненно, это требует больших усилий. Простой перевод текстов данной тематики не приведет вас к ожидаемому результату. Именно неотступный поиск знаний области, активное ее изучение и понимание того, что вы становитесь «одним из них» — вот что нужно, чтобы потом сказать себе: «Я эксперт по языку архитектуры». Это и есть гиперспециализация в ее лучшем проявлении.  

Итак, теперь можно задать себе следующие вопросы. Так ли нов для меня этот подход или же это очередной шаг вперед на пути специализации? Или это лишь ход саморекламы или способ самоутешения — называть себя экспертом вместо специализированного переводчика?

Ответы могут быть разными, однако, любые цели достигаются только через действия и анализ последствий своих шагов.

 

Материал подготовлен биржей переводчиков «Транзилла» http://tranzilla.ru/ 

Медицинский перевод

Наверх